| Turning to the Labour Code, she pointed out that there were two separate codes for the civil service and private sectors. | Говоря о Трудовом кодексе, оратор отмечает, что существуют два отдельных кодекса для гражданской службы и для частного сектора. |
| With respect to child marriage, she welcomed the draft bill before Parliament that proposed raising the minimum age of marriage to 18. | Касаясь вопроса о детских браках, оратор приветствует представленный парламенту законопроект, в котором предлагается поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет. |
| Turning to temporary special measures, she wondered what constitutional barriers to them existed and whether the Government intended to amend the constitution. | Говоря о временных специальных мерах, оратор хотела бы знать, какие существуют конституциональные барьеры в отношении этих мер и намерено ли правительство вносить поправки в Конституцию. |
| Finally, she would be grateful for information on complaints by and support and awareness education for rural women. | Наконец, оратор была бы признательна за предоставление информации относительно жалоб, поступающих от женщин в сельских районах, оказания им содействия и проведения просветительной работы. |
| Since women could not easily procure contraceptives, she feared that restricting the availability of abortion would have disastrous consequences. | Поскольку женщины не могут легко приобретать противозачаточные средства, оратор опасается, что ограничение возможностей произвести аборт будет иметь катастрофические последствия. |
| Lastly, she wished to know how many older rural women had benefited from the aforementioned measures. | Наконец, оратор хотела бы знать, сколько женщин пожилого возраста в сельских районах получили выгоду от вышеупомянутых мер. |
| Finally, she hoped that Iceland could be an example for other countries to follow. | Наконец, оратор надеется, что Исландия может быть примером, которому должны следовать другие страны. |
| Since any change would require broad support across all sectors of society, she would encourage the State party to continue that debate. | Поскольку любое изменение требует поддержки всех слоев общества, оратор рекомендовала бы государству-участнику продолжать обсуждение. |
| Government mechanisms had been changed repeatedly and she would appreciate an explanation about the mechanisms in place and the philosophy behind the fluctuations. | Правительственные механизмы неоднократно менялись, и оратор будет признательна за объяснение действующих механизмов и принципов, обусловливающих эти изменения. |
| However, she fully agreed that denationalization could be allowed only in exceptional circumstances and must not lead to statelessness. | Однако оратор согласна с тем, что лишение гражданства может допускаться лишь в исключительных обстоятельствах и не должно приводить к ситуации безгражданства. |
| Turning to the obligation to extradite or prosecute, she reiterated her country's view that its source lay entirely in treaty-based obligations. | Переходя к обязательству выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор повторяет мнение свое страны о том, что его источником являются исключительно договорные обязательства. |
| In conclusion, she reiterated that her delegation would not oppose the draft resolution. | В заключение оратор подтверждает, что делегация Египта не будет выступать против данного проекта резолюции. |
| In that connection, she was puzzled by some delegations' reference to an earlier compromise. | В связи с этим оратор озадачена ссылкой некоторых делегаций на ранее достигнутый компромисс. |
| Finally, she would provide data on complaints of compounded discrimination by marginalized women when the Committee reconvened. | В заключение оратор говорит, что она представит на очередную сессию Комитета данные, касающиеся жалоб на разные виды дискриминации со стороны маргинализированных женщин. |
| Specifically, she would like to know whether discriminatory rules had changed in public and private schools. | Оратор, в частности, хотела бы знать, изменились ли дискриминационные правила в государственных и частных школах. |
| Lastly, she stressed the importance of mobilizing international resources to bridge funding gaps. | В заключение оратор подчеркивает важность мобилизации международных ресурсов для устранения проблемы недостаточного финансирования. |
| In conclusion, she stressed that children's issues should be discussed without selectivity or double standards. | В заключение оратор подчеркивает, что вопросы, касающиеся детей, должны обсуждаться без избирательности или двойных стандартов. |
| In that connection, she drew attention to the importance of obtaining concrete results on the ground. | В связи с этим оратор напоминает о важности получения конкретных результатов на местах. |
| If so, she hoped that he would take that into account in his final report. | Если получил, то оратор надеется, что он учтет ее в своем заключительном докладе. |
| Each year of her mandate she would choose a major thematic area to report on more specifically. | Каждый год действия ее мандата оратор будет выбирать широкую тематическую область с целью составить о ней более конкретный доклад. |
| Speaking in her national capacity, she reaffirmed Thailand's commitment to supporting the work of the United Nations in the field of information. | Выступая в своем национальном качестве, оратор подтверждает приверженность Таиланда поддержанию деятельности Организации Объединенных Наций в области информации. |
| Lastly, she paid tribute to all those who had given their lives in the service of peace. | В заключение оратор почтила память всех тех, кто отдал свою жизнь, служа миру. |
| In that connection, she wished to know whether the Organization could demand that the parties engage in dialogue. | В этой связи оратор хотела бы узнать, может ли Организация Объединенных Наций потребовать, чтобы стороны приступили к переговорам. |
| To that end, she suggested that an independent committee or reporting agency be established to collect data on a broad range of concerns. | С этой целью оратор предлагает учредить независимый комитет или предоставляющее информацию учреждение для сбора данных по широкому кругу проблем. |
| For that reason, she stated that at present its policy is gender neutral. | Поэтому, заявила оратор, в настоящее время правительство проводит нейтральную в гендерном отношении политику. |