Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
However, while commending the efforts being made to ensure that the migrant population enjoyed the same rights as Belgian citizens, she wondered what programmes had been put in place to expedite the acculturation process in terms of education, social integration and employment. Отдавая должное усилиям по обеспечению мигрантам таких же прав, какими пользуются бельгийские граждане, оратор интересуется, какие программы были учреждены для ускорения процесса приобщения к жизни общества в плане образования, социальной интеграции и занятости.
In that connection, she also welcomed the cooperation between the Commission of Experts and women's organizations, which had experience of such matters, and emphasized the need to intensify the exchange of ideas. В этой связи оратор приветствует также сотрудничество между Комиссией экспертов и женскими организациями, располагающими опытом в этих вопросах, и подчеркивает необходимость активизации обмена идеями.
In that connection, she stressed the need for careful, long-range planning, taking into account the necessity to avoid serious dislocations in terms of staff and resources. В этой связи оратор подчеркивает потребность в хорошо продуманном долгосрочном планировании, учитывая необходимости избегать серьезных сбоев в том, что касается людских и финансовых ресурсов.
Finally, she noted that the concept of women's health in Lebanon should be broadened to cover all its aspects, as set out in the Committee's general recommendation No. 24. В заключение оратор отмечает, что понятие женского здоровья в Ливане должно быть расширено, чтобы охватить все его аспекты, согласно общей рекомендации Nº 24 Комитета.
While paying tribute to the manner in which the International Atomic Energy Agency had fulfilled its task for the past 35 years, she stressed the need for proper verification tools. Отдавая должное тому, как Международное агентство по атомной энергии выполняло свою задачу на протяжении последних 35 лет, оратор отметила необходимость разработки надлежащих средств проверки.
As for the dissemination of the Code on the Person and the Family, she said that efforts had been made to disseminate it through radio broadcasts in all the local dialects. Касаясь вопроса о распространении текстов Кодекса личности и семьи, оратор говорит, что была организована их трансляция по радио на всех местных диалектах.
Temporary special measures offered a most appropriate instrument for accelerating the achievement of de facto equality, and she recommended a careful review of the Committee's general recommendation No. 25 on such measures. Временные специальные меры являются одним из наиболее эффективных инструментов для более быстрого достижения фактического равенства, и оратор предлагает провести углубленный обзор общей рекомендации Nº 25 Комитета, касающейся таких мер.
Failing a referendum, she asked what the Government would do to ensure the access of women to reproductive healthcare, as required by article 12 and recommended in the Committee's general recommendation No. 24. А если результаты референдума окажутся негативными, то какие, спрашивает оратор, правительство принимает меры для обеспечения женщинам доступа к услугам репродуктивной медицины согласно требованиям статьи 12 и общей рекомендации Комитета Nº 24.
As a result of that practice, which she submitted for consideration by the Committee almost 30 per cent of the participants at the most recent meeting in Geneva had been women. На последней встрече, состоявшейся в Женеве, женщины составляли почти 30 процентов от общего числа участников, что является результатом применения такой практики, которую оратор выносит на рассмотрение Комитета.
Finally, she noted that a number of issues to be considered at the forty-third session of the Board would be the subject of consultations prior to the session. В заключение оратор отметила, что ряд вопросов, вынесенных на рассмотрение сорок третьей сессии Совета, будет обсужден в ходе консультаций до проведения сессии.
The proposal by Switzerland regarding articles 110 and 111 was of considerable merit: she was inclined to favour an amendment procedure dispensing with the need for an automatic review after a certain number of years had elapsed. Предложение Швейцарии в отношении статей 110 и 111 является весьма ценным: оратор склоняется в пользу процедуры принятия поправок без необходимости автоматического пересмотра после истечения определенного ряда лет.
The Government was also working bilaterally and multilaterally to eradicate the growing problem of trafficking in women and girls and she invited others to join in that fight. Ее правительство также осуществляет двустороннее и многостороннее сотрудничество в целях решения все более острой проблемы торговли женщинами и девочками, и оратор призывает другие государства включиться в эту борьбу.
Under agenda item 8, she proposed that the Committee take up, in a preliminary way, the revised draft of the rules of procedure, which would then be taken up in detail at the seventeenth session. В рамках пункта 8 повестки дня оратор предложила Комитету в предварительном порядке рассмотреть пересмотренный проект правил процедуры, который затем мог бы быть рассмотрен на семнадцатой сессии.
In this context, she suggested that the idea of proportionality as well as the concept of necessity and effectiveness should be expanded and incorporated into the formulation of environmental policies. В данном контексте оратор предложила расширить охват концепции пропорциональности и учитывать ее в процессе формулирования экологической политики.
Her country was particularly concerned about violence against women and had actively participated in drawing up the relevant draft declaration, which she hoped would be adopted at the current session of the General Assembly. Филиппины особо озабочены насилием в отношении женщин и приняли активное участие в разработке соответствующего проекта декларации, который, как надеется оратор, будет принят в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи.
In her address to the Security Council on resolution 1325, she had highlighted the continuing situation in Darfur as a glaring instance of the pervasive violations women might suffer during conflict. В своем обращении к Совету Безопасности по резолюции 1325 оратор охарактеризовала сохраняющееся в настоящее время положение в Дарфуре как яркий пример повсеместных нарушений, которые могут совершаться в отношении женщин в ситуации конфликта.
Regarding the team to cover the countries with economies in transition, she stated that the location had not yet been decided. В отношении группы для охвата стран с переходной экономикой оратор заявила, что решение о месте работы этой группы еще не принято.
In answer to question 4, she said that the General Secretariat for Equality had had excellent cooperation from women's non-governmental organizations and supported them through financing of their programmes and activities. Отвечая на вопрос 4, оратор говорит, что Общий секретариат по вопросам равенства установил прекрасные отношения сотрудничества с женскими неправительственными организациями и оказывает им поддержку, финансируя их программы и деятельность.
Replying to the questions raised under article 10, she said that discrimination against women in the educational sector was part of a broader cultural pattern of discrimination. Отвечая на вопросы, заданные в связи со статьей 10, оратор сообщает, что дискриминация в отношении женщин в сфере образования является частью более широкого культурного контекста дискриминации.
Under to article 13, she said that Government agencies monitored health-care providers; in addition, services provided under the subsidized scheme would soon be supervised by community inspectorates. В отношении статьи 13 оратор говорит, что государственные учреждения контролируют учреждения, оказывающие медицинские услуги; кроме того, услуги, предоставляемые по субсидируемой схеме, вскоре будут контролироваться и инспекторами общин.
With regard to article 14, she expressed surprise at the negative and condescending language that had been used by the delegation in its reply to the question concerning obstacles to the granting of long-term credits to rural women. В отношении статьи 14 оратор выражает удивление по поводу негативных и снисходительных формулировок, использовавшихся делегацией в ее ответе на вопрос о препятствиях на пути предоставления долгосрочных кредитов сельским женщинам.
In implementing the Platform for Action, however, lack of adequate resources was an obvious constraint, and she therefore appealed for enhanced international cooperation to break the cycle of underdevelopment and poverty which hampered women's empowerment. Однако явным препятствием на пути осуществления Платформы действий служит нехватка адекватного объема ресурсов, поэтому оратор призывает активизировать международное сотрудничество в целях ликвидации порочного цикла недоразвитости и нищеты, который сдерживает процесс предоставления полномочий женщинам.
Thus, the universality of the United Nations made it the appropriate forum for coordination, and she welcomed the priority given to combating drugs, crime and terrorism in the medium-term plan for 1998 to 2001. Оратор говорит, что универсальный характер Организации Объединенных Наций делает ее надлежащим форумом для координации, и приветствует то приоритетное внимание, которое уделено в среднесрочном плане на 1998-2001 годы борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом.
The international community required more information on that phenomenon, and she therefore called upon Member States to support the work of the Secretary-General's Special Representative on the situation of children affected by armed conflict. Международному сообществу необходима более подробная информация об этой практике, и поэтому оратор призывает государства-члены поддержать усилия, которые Специальный представитель Генерального секретаря предпринимает в связи с по вопросом о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
In the light of the recent attacks on UNHCR personnel and the steady erosion of fundamental humanitarian principles, particularly in the Great Lakes region, she called on the Governments concerned to reaffirm their commitment to uphold international humanitarian law. В свете недавних нападений на персонал УВКБ и постоянного подрыва основных гуманитарных принципов, особенно в районе Великих озер, оратор призывает правительства соответствующих стран подтвердить свою приверженность соблюдению норм международного гуманитарного права.