Turning to the issue of international drug control, she noted that, despite the efforts of the international community to implement the three United Nations drug conventions, drug trafficking remained a priority issue on the Committee's agenda. |
Касаясь вопроса о международном контроле над наркотиками, оратор отмечает, что, несмотря на усилия международного сообщества по осуществлению трех конвенций Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками, незаконный оборот наркотиков по-прежнему является одним из приоритетных вопросов, значащихся в повестке дня Комитета. |
Referring to the concern expressed by a number of delegations regarding the negative findings of audits, she said that the matter was of grave concern to UNFPA and was being addressed. |
Касаясь озабоченности, выраженной рядом делегаций в отношении негативных выводов ревизии, оратор заявила, что ЮНФПА глубоко озабочен в связи с этим вопросом и решает его. |
Regarding the choice of a child's surname, the subject of Luxembourg's second reservation, she encouraged the Government to introduce legislation permitting the parents of so-called legitimate children to decide the child's surname for themselves. |
Что касается выбора фамилии ребенка, вопрос о чем является предметом второй оговорки Люксембурга, то оратор призывает правительство принять законодательство, разрешающее родителям так называемых законнорожденных детей самим определять фамилию ребенка. |
In the 1998 report of Luxembourg to the Committee on the Rights of the Child, a drastic reduction in the rate of breastfeeding had been reported, and she wondered if anything had been done to correct the situation. |
В представленном Комитету по правам ребенка докладе Люксембурга за 1998 год говорилось о резком сокращении показателей грудного вскармливания детей, и оратор интересуется, делается ли что-либо для исправления этого положения. |
Noting the harmful side effects of structural adjustment and debt servicing on women and the poor, she requested more information on specific programmes to increase the access of the poorest women to jobs, health services and drinking water. |
Отмечая пагубные побочные результаты структурной перестройки и бремени обслуживания задолженности для женщин и неимущих слоев населения, оратор просит представить дополнительную информацию о конкретных программах, направленных на расширение доступа наиболее неимущих женщин к рабочим местам, услугам по охране здоровья и питьевой воде. |
Various measures had been taken to increase women's access to education and training in order to improve their access to employment, but it was not clear when the different measures had begun; she would like some information as to their impact thus far. |
Были приняты различные мер по расширению доступа женщин к образованию и профессиональной подготовке, с тем чтобы улучшить их доступ к рабочим местам, однако неясно, когда началось осуществление различных мер; оратор хотел бы получить какую-либо информацию об их воздействии по состоянию на настоящее время. |
In that connection, she wanted to know whether the objectives of the triennial action programme for the period 1998-2000 had been achieved, and whether specific measures had been taken to address women's extreme poverty and illiteracy. |
В этой связи оратор хотела бы знать, были ли достигнуты цели трехгодичной программы деятельности на период 1998-2000 годов и были ли приняты конкретные меры по ликвидации сильной нищеты и неграмотности среди женщин. |
In that context, she expressed appreciation for the recommendations of the Economic and Social Commission for Western Asia on the question, in which it called for an in-depth analysis of the nature and scope of the problem. |
В этой связи оратор поддерживает рекомендации Социальной и экономической комиссии для Западной Азии по этому вопросу, в которых содержится просьба осуществить тщательный анализ характера и глубины этой проблемы. |
The maintenance law was based on the concept of a male breadwinner's duty to support his wife and children; however, since women were an important source of economic production, she wondered whether the maintenance law would be changed to reflect that reality. |
Закон о содержании основывается на концепции, предусматривающей обязанность мужчины-кормильца поддерживать свою жену и детей; однако, поскольку женщины являются важными участниками экономического производства, оратор интересуется, не следует ли изменить закон о содержании, с тем чтобы отразить эту реальность. |
Similarly, she wondered whether time spent in child-rearing was recognized in the granting of pension benefits, whether part-time workers enjoyed the same rights as full-time workers and how the labour of women in the private and public sectors was regulated. |
Аналогичным образом оратор интересуется, засчитывается ли время воспитания ребенка в стаж работы для получения пенсионных пособий, имеют ли работники, занятые неполную рабочую неделю, такие же права как и работники с полной занятостью и как регулируются трудовые отношения у женщин в частном и государственном секторах. |
Responding to a question regarding prosecutions for domestic violence, she said that they called for very severe penalties: during the 18 months from the beginning of 1999 to mid-2000, the Supreme Court had heard 132 cases concerning violence against women or children. |
Отвечая на вопрос о преследовании за насилие в семье, оратор говорит, что это правонарушение предусматривают очень суровое наказание: за 18 месяцев с начала 1999 года до середины 2000 года Верховный суд заслушал 132 дела о насилии в отношении женщин и детей. |
Recalling that Nicaragua had one of the highest fertility rates in Latin America, she noted that the 1996 Labour Code prohibited discrimination against women and provided protection for pregnant women and nursing mothers. |
Напоминая о том, что по показателю рождаемости Никарагуа занимает одно из первых мест в Латинской Америке, оратор отмечает, что Трудовой кодекс 1996 года запрещает дискриминацию в отношении женщин и предусматривает защиту беременных женщин и кормящих матерей. |
Referring to the network of crisis centres mentioned in the oral presentation, she enquired about the types of assistance provided to victims by non-governmental organizations and by the Government to such organizations for that purpose. |
Говоря о сети кризисных центров, о которой было упомянуто в выступлении, оратор спрашивает, какая помощь оказывается в этой связи потерпевшим неправительственными организациями и государством таким организациям. |
In her oral presentation, the representative of Kazakhstan had mentioned the quota system and, given that specific measures were obviously needed, she asked what was planned in that direction and whether non-governmental organizations and women themselves had been involved in the process. |
В своем выступлении представитель Казахстана упомянула о системе квотирования, и, учитывая очевидную необходимость осуществления конкретных мер, оратор спрашивает, какие шаги планируется предпринять в этом направлении и участвуют ли в этом процессе неправительственные организации и сами женщины. |
Under the new laws, women had the right to repudiate marriage, but she wondered whether other rights, such as custody, support and inheritance, were affected by such repudiation. |
По новым законам женщины имеют право на расторжение брака, однако оратор интересуется, затрагиваются ли при этом другие права, такие, как право на опекунство, материальную поддержку и наследование. |
With regard to the question from Ms. Goonesekere about the State party's report, she said non-governmental organizations had not participated in preparing the report; however, the National Council for Women had not yet been established at the time. |
Отвечая на вопрос г-жи Гунесекере, касающийся доклада государства-участника, оратор говорит, что неправительственные организации не принимали участия в подготовке доклада; правда, в тот момент Национальный совет по делам женщин еще не был создан. |
The Equal Opportunities Ombudsman had recently brought four cases before the Labour Court, relating to the issue of equal pay for work of equal value, and she hoped that the outcomes would be positive. |
Омбудсменом по равным возможностям в последнее время было возбуждено четыре дела в Суде по трудовым спорам, связанных с проблемой равной оплаты за труд равной ценности, и оратор надеется, что результаты рассмотрения дела в суде будут положительными. |
Replying to the question on ethnic minorities, she said that Viet Nam had 54 ethnic groups, 53 of which accounted for less than 20 per cent of the population. |
Отвечая на вопрос об этнических меньшинствах, оратор говорит, что во Вьетнаме начитывается 54 этнических группы, 53 из которых составляют менее 20 процентов от численности населения. |
Responding to a question about the ratification of international instruments, she said that the dates earlier cited by her delegation corresponded to the dates of the instruments' entry into force in Andorra. |
Отвечая на вопрос относительно ратификации международных договоров, оратор говорит, что даты, ранее упомянутые ее делегацией, соответствуют датам вступления в силу договоров в Андорре. |
On the question whether employers and trade unions were aware that the Convention was directly binding, she said that human rights treaties and international agreements to which Andorra was a party became part of the domestic legal order at the time of their publication in the official gazette. |
Что касается вопроса о том, осведомлены ли работодатели и профсоюзы о непосредственном обязательном характере Конвенции, то оратор говорит, что договоры и международные соглашения по правам человека, сторонами которых является Андорра, становятся частью внутренней правовой системы в моменты их публикации в официальном бюллетене. |
While it was encouraging to see that the Department itself was moving in the right direction, she feared that the General Assembly's decision to reduce the operational budget for United Nations information centres would affect the Department's ability to fulfil its mandate. |
Выражая удовлетворение по поводу правильной стратегии, избранной Департаментом, оратор, тем не менее, высказывает опасения, что решение Генеральной Ассамблеи сократить оперативный бюджет информационных центров Организации Объединенных Наций негативно скажется на способности Департамента выполнять возложенные на него обязанности. |
With reference to paragraph 27D., she asked the Secretariat to provide further details of the reductions in resource requirements and of the cost-saving measures and the savings in operational costs they had yielded. |
Обращаясь к пункту 27D., оратор просит Секретариат предоставить дополнительные сведения о сокращении потребностей в ресурсах и о мерах по экономии средств и экономии по статье оперативных расходов, которой удалось добиться благодаря этим мерам. |
Noting that the three gender bills had already been submitted to the Cabinet for discussion, she asked whether the Law Reform Commission was continuing to review the other six bills that had been mentioned. |
Отмечая, что три гендерных законопроекта уже переданы для обсуждения Кабинетом министров, оратор спрашивает, продолжает ли Комиссия по реформе законодательства рассматривать шесть остальных законопроектов, о которых говорилось ранее. |
The ban on night work mentioned in paragraph 9.2.3 of the report contradicted the Convention; she wondered whether there were plans to abolish it and whether it applied to both the private and public sectors. |
Запрет на работу в ночное время, о котором говорится в пункте 9.2.3 доклада, противоречит Конвенции; оратор спрашивает, планируют ли власти отменить данный запрет и распространяется ли его действие как на частный, так и на государственный сектор. |
More specifically, in relation to polygamous marriages, she requested clarification of the reference in the report to the fact that, according to some types of customary law, a wife could not be granted "custody of children or maintenance of self". |
Говоря, в частности, о полигамных браках, оратор просит пояснить сделанную в тексте доклада ссылку на то, что, согласно некоторым системам обычного права, жена не имеет права получить "опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение". |