Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Lastly, she would appreciate information on HIV/AIDS rates, broken down by sector, and on HIV/AIDS prevention programmes, their methods and their impact. Наконец, оратор будет признательна за предоставление информации относительно уровней ВИЧ/СПИДа в разбивке по секторам и о программах профилактики ВИЧ/СПИДа, их методах и их результатах.
In light of the technical assistance and specialized attention aimed at eliminating discrimination against rural women and reducing their poverty levels, she wondered why significantly more men than women had obtained assistance. В свете технической помощи и особого внимания, уделяемого ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах и снижению уровня их бедности, оратор интересуется, почему число мужчин, получивших помощь, гораздо больше числа женщин.
Some of the NGOs excluded from the new mechanism had operated for 13 years; she asked how NGOs were funded and what was the situation regarding their involvement in programmes financed by the European Union. Некоторые НПО, исключенные из состава нового механизма, работали в течение 13 лет; оратор спрашивает, каким образом финансируются НПО и какова ситуация в отношении их участия в программах, финансируемых Европейским союзом.
Her delegation was planning to initiate consultations on it before the Special Committee began its next session, and she hoped delegations would make a constructive contribution to that process. Делегация Российской Федерации планирует начать консультации по этому вопросу до начала следующей сессии Специального комитета, а также оратор надеется, что делегации внесут конструктивный вклад в указанный процесс.
Unfortunately, the number of replies to the Secretary-General's request for information under the resolution had thus far been disappointing; her own delegation, after some delay, had just submitted its own reply and she urged other States to follow suit. К сожалению, число ответов, поступавших на просьбу Генерального секретаря о предоставлении информации в соответствии с этой резолюцией, пока вызывает разочарование; делегация оратора только что представила свой собственный ответ после некоторой задержки, и оратор настоятельно призывает другие государства последовать этому примеру.
In that connection, she wondered how realistic were the provisions in draft guidelines 2.1.9 and 2.6.10, or indeed the draft guideline 2.9.6, now referred to the Drafting Committee. В этой связи оратор задается вопросом о том, насколько реалистичными являются проекты руководящих положений 2.1.9 и 2.6.10, да и проект руководящего положения 2.9.6, переданный сейчас в Редакционный комитет.
While supporting the general rule that a State could not expel its own nationals, she saw no reason why a State should necessarily be prohibited in all cases from depriving a national of his or her nationality. Поддерживая общее правило, согласно которому государство не может высылать своих граждан, оратор не видит при этом никаких причин для того, чтобы в обязательном порядке во всех случаях запрещать государству лишать гражданина его гражданства.
Commenting on the protection of persons in the event of disasters, she said the study of the topic should cover both natural and man-made disasters, although it was not always possible to distinguish between the two categories. Останавливаясь на вопросе о защите людей в случае бедствий, оратор говорит, что исследование по этой теме должно охватывать как стихийные, так и антропогенные бедствия, хотя не всегда возможно провести разграничение между этими двумя категориями.
That was why it would be helpful to find a way of clarifying the provision, perhaps in informal consultations; first, though, she would need some instruction as to the exact meaning of paragraph 3. Именно поэтому было бы целесообразным найти способ разъяснения данного положения, возможно, в ходе неофициальных консультаций; прежде всего, оратор хотела бы получить определенные указания о точном значении пункта З.
In reference to the question posed by the representative of Costa Rica, she said that cultural, economic and social rights were indeed enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Касаясь вопроса, заданного представителем Коста-Рики, оратор говорит, что культурные, экономические и социальные права действительно закреплены в Конвенции о правах инвалидов.
In answer to the question posed by the representative of Guatemala, she stressed that literacy programmes in countries with indigenous populations must be culturally relevant so that children were not "pushed out" of the education system. А отвечая на вопрос представительницы Гватемалы, оратор подчеркивает, что в странах, где проживают группы коренного населения, программы распространения грамотности должны осуществляться с учетом их культурных особенностей и не "выталкивать" детей из системы образования.
The increase in food prices had highlighted the need to strengthen agricultural development in the developing countries, but she stressed that increased production must be accompanied by increased access to credit and markets. Рост цен на продовольствие выдвигает на первый план необходимость способствовать развитию сельского хозяйства в развивающихся странах, но, как подчеркивает оратор, увеличению производства должно сопутствовать и расширение доступа к кредитам и рынкам.
At the regional level she acknowledged the work of the ECLAC Subregional Headquarters to identify demographic trends and the challenges that they posed for social protection and security, review national policies and analyse the situation of vulnerable groups, with a focus on the elderly. Касаясь вопросов регионального уровня, оратор отдает должное работе Субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК, в результате которой были выявлены существующие демографические тенденции и их потенциальное воздействие на проблемы социальной защиты и социального обеспечения, проведен обзор мер национальной политики и проанализировано положение уязвимых групп населения, прежде всего пожилых людей.
Noting that the General Assembly had acknowledged the importance of gender equality and the empowerment of women, she said that her Government was committed to promoting gender mainstreaming in sustainable development programmes. Отмечая, что Генеральная Ассамблея признала важность гендерного равенства и расширения прав женщин, оратор говорит, что правительство Гватемалы преисполнено решимости содействовать учету гендерных факторов в программах устойчивого развития.
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека.
In relation to the Committee's request for permission to meet in two parallel chambers on an exceptional basis to address the backlog in its workload, she asked what other solutions had been considered before resorting to such a measure. Что касается просьбы Комитета разрешить ему в порядке исключения работать в двух параллельных секциях, чтобы справиться с отставанием в работе, то оратор интересуется, какие альтернативы были рассмотрены перед обращением к данной мере.
As for the question asked by the representative of Cuba, she noted that the proportion of staff members from Western Europe had already decreased; statistics bearing out that trend would be made available shortly. По вопросу, затронутому представителем Кубы, оратор сообщает, что доля сотрудников, являющихся выходцами из стран Западной Европы, уже резко сократилась, в чем можно будет убедиться, ознакомившись со статистическими данными, которые будут опубликованы в ближайшее время.
In post-disaster and post-conflict situations she would try to highlight the importance of providing adequate housing to those affected and work to bridge the gap between the humanitarian and development phases. В постконфликтных ситуациях и в ситуациях, связанных с последствиями стихийных бедствий, оратор будет пытаться подчеркивать важность предоставления достаточного жилья для пострадавших и работать над ликвидацией разрыва между этапом оказания гуманитарной помощи и этапом развития.
Furthermore, he asked the High Commissioner how she intended to reconcile the positions of countries on the very important issue of the right to development and other rights deriving from it. Помимо этого, оратор спрашивает Верховного комиссара, как она предполагает сближать позиции стран по такому очень важному вопросу, как право на развитие и другие связанные с ним права.
In view of the High Commissioner's emphasis on the importance of the receiving countries' consent and her desire to avoid stigmatizing any country in that regard, he asked how she hoped to change the current situation. Что касается подчеркиваемой Верховным комиссаром важности получения согласия стран на такое сотрудничество и ее желания не допускать в этом вопросе какой бы то ни было стигматизации, то оратор спрашивает Верховного комиссара, как она предполагает изменить сложившуюся ситуацию.
In that context, she called for States to give the right to adequate housing the same priority given to the current rescue of their financial systems, by immediately adopting measures to help those left homeless by that crisis. В этой связи оратор призывает все государства предоставить праву на достаточное жилище такую же приоритетность, что и нынешнему спасанию своих финансовых систем, путем незамедлительного принятия мер по оказанию помощи тем, кого этот кризис сделал бездомным.
In that context she reiterated the importance of adoption of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which would serve as an additional instrument to empower society as a whole. В этой связи оратор вновь подтверждает важность принятия Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, который будет служить в качестве дополнительного средства расширения возможностей общества в целом.
In conclusion, she called on development partners to support developing countries in their efforts to create jobs for young people and to provide adequate social protection for the aged and the disabled. В заключение оратор обращается к партнерам по процессу развития с призывом оказать поддержку усилиям развивающихся стран по созданию рабочих мест для молодежи и обеспечить надлежащей социальной защитой пожилых людей и инвалидов.
In conclusion, she expressed the hope that the current discussions would induce the international community to keep the promises made with a view to improving the humanitarian and social situation of all peoples. В заключение оратор выражает надежду, что состоявшееся обсуждение побудит международное сообщество сдержать обещания, которые были даны с целью улучшения положения всех народов в гуманитарной и социальной областях.
In that context, she emphasized the importance of the joint African Union-United Nations action plan for United Nations assistance to African Union peacekeeping capacity-building in the short and long term. В связи с этим оратор подчеркивает важность совместного плана действий Африканского союза и Организации Объединенных Наций по вопросу об оказании Организацией Объединенных Наций содействия Африканскому союзу в укреплении его краткосрочного и долгосрочного потенциала в области поддержания мира.