As for the United States citizen Alan Gross, she said that he had been punished in Cuba in accordance with the principle of due criminal process and all humanitarian considerations. |
Что касается гражданина Соединенных Штатов Алана Гросса, оратор говорит, что он отбывает наказание на Кубе в соответствии с принципом надлежащего уголовного процесса и всех гуманитарных соображений. |
In closing, she recalled that all States enjoyed the sovereign right to determine their national laws, policies and priorities and the manner in which they would be implemented at the national level. |
В заключение оратор напоминает, что все государства обладают суверенным правом устанавливать свои собственные законы, политику и приоритеты, а также выбирать способы их осуществления на национальном уровне. |
Young people were both the reason and the means for development, and she and her fellow youth delegate pledged their commitment to promote social inclusion with the active participation of young people. |
Молодежь является одновременно побуждающей причиной и средством развития, и оратор вместе со своим коллегой - молодежным делегатом берут на себя обязательство по поощрению социальной интеграции при активном участии молодых людей. |
In view of the negative impact of the foregoing concerns on social development and human rights, she once again called upon the Secretary-General to include them in his reports. |
С учетом негативного воздействия упомянутых выше проблем на процессы социального развития и соблюдения прав человека, оратор вновь призывает Генерального секретаря отразить их в своих докладах. |
Further, she reiterated her delegation's call for a revision of the 1974 framework whereby only a tiny fraction of UNRWA expenses were covered by the regular budget of the United Nations. |
Далее оратор повторяет призыв делегации Сенегала в отношении пересмотра договоренностей 1974 года, предусматривающих, что лишь незначительная часть расходов БАПОР должна финансироваться за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, she expressed her sincere gratitude and encouragement to all the host countries that had offered, for many decades, their hospitality to millions of refugees forced into exile. |
В заключение оратор выражает искреннюю благодарность и поддержку всем принимающим беженцев странам, которые в течение многих десятилетий проявляют гостеприимство по отношению к миллионам беженцев, вынужденно оказавшихся изгнанниками. |
With regard to staff-management relations, she said that the Staff Union fully supported the conclusions of the Joint Inspection Unit, particularly with regard to collective bargaining rights. |
Что касается взаимоотношений сотрудников и руководства, то оратор говорит, что Союз персонала полностью поддерживает выводы Объединенной инспекционной группы, в частности в отношении прав на ведение коллективных переговоров. |
Noting that the initiative was currently in the conceptual phase, she emphasized that the views of Member States should be taken into account as it was developed further. |
Отмечая, что в настоящее время инициатива находится в концептуальной стадии, оратор подчеркивает, что в ходе ее дальнейшей проработки следует учесть мнения государств-членов. |
Noting with concern the proliferation of informal meetings with Secretariat officials, she said that such discussions and the information provided should be reflected in the summary records of formal meetings in order to consolidate the Committee's institutional memory. |
С озабоченностью отмечая увеличение числа неофициальных заседаний с участием сотрудников Секретариата, оратор говорит, что такие дискуссии и предоставляемая информация должны отражаться в кратких отчетах об официальных заседаниях с целью укрепления институциональной памяти Комитета. |
The Organization's way of measuring mandate implementation was complex and cumbersome, so she would endeavour to be clear when discussing the impact of the reductions on the Organization's activities. |
Способы оценки Организацией результативности осуществления мандатов являются сложными и трудоемкими; в этой связи оратор постарается четко излагать свои мысли при обсуждении последствий сокращений для деятельности Организации. |
Lastly, with regard to the implementation of mandates, she assured the Committee that the Secretariat would make a structured presentation of how it had adhered to the instructions and guidance provided by the General Assembly. |
И наконец, в том что касается выполнения мандатов, оратор заверяет Комитет, что Секретариат представит систематизированную информацию, касающуюся методов работы, позволяющих соблюдать инструкции и указания Генеральной Ассамблеи. |
Speaking on behalf of the delegations already mentioned and, in addition, Georgia, Montenegro and Serbia, she said that, with regard to the support account, the budget proposal before the Assembly would entail increased resources in 2013/14. |
Выступая от имени уже упомянутых делегаций и, помимо этого, Грузии, Сербии и Черногории, оратор говорит, что предлагаемый бюджет для вспомогательного счета на 2013/14 год, представленный Ассамблее, предусматривает больший объем ресурсов. |
Noting that recosting had become a major issue, she said that the Secretariat, if given a mandate to do so, would undertake a review of the methodology. |
Отмечая, что пересчет стал одним из важнейших вопросов, оратор говорит, что Секретариат, если он получит на это соответствующий мандат, проведет обзор используемой методологии. |
The project work had also resulted in the establishment of a platform for cooperation, which she hoped bore witness to the region's interest in receiving more UNIDO support. |
Благодаря мерам, принятым в рамках осуществления проектов, была также создана платформа для сотрудничества, которая, как надеется оратор, является свидетельством заинтересованности региона в получении более широкой поддержки со стороны ЮНИДО. |
While she noted the commitment of European Union member States to fight racism, it was the view not just of the Working Group, but also many around the world, that the experiences of people of African descent were unique. |
Отмечая приверженность государств - членов Европейского союза борьбе с расизмом, оратор говорит, что не только Рабочая группа, но и многие люди во всем мире придерживаются того мнения, что опыт людей африканского происхождения уникален. |
Similarly, the slow rate of improvement in the gender imbalance within the Secretariat remained a cause for concern, and she trusted that further action by the Secretary-General would address that seemingly intractable problem. |
Предметом озабоченности остаются также медленные темпы устранения гендерного дисбаланса в Секретариате, и оратор выражает надежду на то, что дальнейшие действия Генерального секретаря будут способствовать решению этой, казалось бы, неразрешимой проблемы. |
Turning to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, she said that, thanks to the Special Rapporteur's outstanding work, significant progress had been made in the Commission's consideration of that topic. |
Обращаясь к теме, касающейся иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, оратор говорит, что благодаря выдающейся работе Специального докладчика в рассмотрении Комиссией этой темы достигнут значительный прогресс. |
However, she reiterated her delegation's disagreement with the content of guideline 1.1.3 (Reservations relating to the territorial application of the treaty) and endorsed the comments made on that issue by the representatives of New Zealand and the United Kingdom. |
Однако оратор еще раз обращает внимание на несогласие ее делегации в содержанием руководящего положения 1.1.3 (Оговорки, относящиеся к территориальной сфере действия договора) и поддерживает замечания, сделанные по этому вопросу представителями Новой Зеландии и Соединенного Королевства. |
As the footnote to the recommendation stated that it was merely illustrative, she agreed that the examples it contained should be moved to the commentary. |
Поскольку в сноске к рекомендации говорится, что она носит исключительно иллюстративный характер, оратор согласна с тем, что содержащиеся в ней примеры следует привести в комментарии. |
With regard to the note to the Commission at the end of subparagraph (e), she proposed inserting text in square brackets reminding the enacting State of the need to issue a rule covering the scenario in which the grantor's name changed. |
Что касается примечания Комиссии в конце подпункта е), оратор предлагает вставить текст, заключенный в квадратные скобки, с напоминанием принимающему законодательство государству о необходимости принятия правила, охватывающего ситуации, когда имя праводателя изменено. |
Beginning with subparagraph (a) of option A, she said that the consultation group proposed adding the words "for example five years" after "enacting State". |
Оратор говорит, что консультационная группа предлагает, начиная с подпункта а) варианта А, добавить слова "например пять лет" после слов "принимающего законодательство государства". |
Turning to option B, she said that the group proposed inserting the words "by the registrant" after "the period of time indicated" in subparagraph (a). |
Обращаясь к варианту В, оратор говорит, что группа предлагает вставить слова "лицом, осуществляющим регистрацию" после слов "срока, указанного" в подпункте а). |
Welcoming advancements in the area of productive capacity, she said that technological progress alone was not sufficient to ensure sustainable development but had to be accompanied by progress in other areas, including literacy and education. |
Приветствуя успехи в области укрепления производственного потенциала, оратор говорит, что одного только технического прогресса недостаточно для обеспечения устойчивого развития, поэтому он должен подкрепляться прогрессом в других областях, включая грамотность и образование. |
Noting that progress in the area of human and social development had been particularly slow, she said that urgent action must be taken to protect vulnerable groups and mitigate the negative effects of shocks on education, health and poverty. |
Отмечая, что прогресс в области человеческого и социального развития был особенно медленным, оратор говорит, что необходимы безотлагательные меры для защиты уязвимых групп и смягчения негативного воздействия внешних потрясений в сфере образования, здравоохранения и на уровень нищеты. |
In the light of recent press reports regarding alleged United States intelligence activities, she wished to reassure the Committee that the United States took the international community's concerns seriously and was reviewing its practices, as President Obama had reported to the General Assembly. |
В свете недавних сообщений прессы о предполагаемой разведывательной деятельности Соединенных Штатов оратор хотела бы заверить Комитет в том, что Соединенные Штаты серьезно воспринимают обеспокоенность международного сообщества и пересматривают свою практику, как заявил президент Обама Генеральной Ассамблее. |