| She wondered why none of the ombudsmen specialized in women's rights. | Оратор спрашивает, почему ни один из омбудсменов не специализируется на вопросах, касающихся прав женщин. |
| She suggested that UNCTAD could provide developing countries with policy guidance and training. | Оратор рекомендовала ЮНКТАД оказывать содействие развивающимся странам в форме консультативной помощи по вопросам политики и организации подготовки кадров. |
| She called for moderation and flexibility in the ongoing Doha Round. | Оратор призывает к проявлению сдержанности и гибкости в рамках продолжающегося раунда переговоров в Дохе. |
| She wondered whether the country might rethink its approach. | Оратор задает вопрос, не могла бы страна пересмотреть свой подход. |
| She would appreciate written answers to those points. | Оратор просит представить ответы на эти вопросы в письменном виде. |
| She singled out educational measures for particular praise. | Оратор особенно высоко оценивает принимаемые правительством меры в сфере образования. |
| She would welcome clarification of that reasoning. | В связи с этим оратор просит пояснить эту аргументацию. |
| She requested clarification about maternity protection. | Оратор просит дать пояснения по вопросу об охране материнства. |
| She agreed that the national machinery was inadequate. | Оратор соглашается с тем, что национальный механизм недостаточно развит. |
| She wished to highlight two issues. | Оратор хотела бы особо остановиться на двух вопросах. |
| She reiterated that all human rights instruments applied to migrants as human beings. | Оратор вновь заявляет, что все документы по правам человека применяются к мигрантам на том основании, что они - люди. |
| She also drew attention to the text concerning North Korea. | ЗЗ. Оратор также обращает внимание на текст, касающийся Северной Кореи. |
| She emphasized five strategies to better involve women in their own health management. | Оратор особо подчеркнула пять стратегий, направленных на повышение эффективности участия женщин в деятельности, связанной с охраной собственного здоровья. |
| She reaffirmed that rigorous expense control would continue. | Оратор особо отметила, что строгий контроль за расходами сохранится и впредь. |
| She wondered where the worrisome trend of vanishing linguistic diversity might lead. | Оратор задается вопросом о том, к чему может привести вызывающая тревогу тенденция исчезновения языкового разнообразия. |
| She welcomed the legislation recently enacted and other measures taken to combat discrimination. | Оратор выражает удовлетворение по поводу принятых недавно в Бельгии законодательных и иных мер по борьбе с дискриминацией. |
| She appealed for real international efforts to end those violations. | Оратор призывает международное сообщество предпринять реальные усилия для того, чтобы положить конец этим нарушениям. |
| She urged Member States to join in partnering such projects. | Оратор настоятельно призывает государства-члены присоединиться к числу партнеров, участвующих в реализации таких проектов. |
| She wondered how to ensure that consultations were not deadlocked. | Оратор спрашивает, как добиться того, чтобы соответствующие консультации не заходили в тупик. |
| She wondered what steps could be taken to address those barriers to full gender equality. | Оратор интересуется, какие меры можно было бы принять для устранения этих препятствий на пути обеспечения полного гендерного равенства. |
| She urged the representatives to encourage applications from their States. | Оратор призывает представителей способствовать получению заявок на рабочие места из их государств. |
| She called for strengthened bilateral cooperation among environmental regulators and for increased inter-agency coordination. | Оратор призвала к укреплению двустороннего сотрудничества между регулирующими органами, занимающимися экологическими вопросами, и улучшению координации между учреждениями. |
| She wished to know whether that Ministry had any female deputy ministers. | Оратор хотела бы знать, имеется ли среди заместителей министра данного министерства хотя бы одна женщина. |
| She also asked why official electoral and voting information was not gender-disaggregated. | Оратор также спрашивает, почему официальная информация по выборам и результатам голосования не разбита по признаку пола. |
| She hoped that delegations would work together to achieve consensus in June and September. | Оратор выразила надежду на то, что делегаты приложат совместные усилия для достижения консенсуса в июне и сентябре. |