In that connection, she believed that draft article 4, paragraph 2, was not clear and should be carefully reconsidered before its final adoption. |
В данной связи оратор указывает, что с ее точки зрения положения пункта 2 проекта статьи 4 сформулированы нечетко и должны быть тщательно пересмотрены до его окончательного принятия. |
Lastly, although each country had its own priorities, she believed that there was unanimous agreement on the importance of eliminating all forms of violence against women. |
И наконец, хотя у каждой страны есть свои собственные приоритеты, оратор считает, что существует единодушное мнение относительно важности искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
In closing, she said that even during a period of political and economic upheaval, human rights remained a top priority for the Baltic States. |
Оратор подчеркивает в заключение, что даже в нынешний период глубоких политических и экономических изменений прибалтийские государства по-прежнему придают важнейшее значение правам человека. |
Although the draft resolution did not specifically refer to violence against women, she hoped that the new High Commissioner would take that problem into account. |
Хотя в проекте резолюции отсутствует конкретная ссылка на проблему насилия в отношении женщин, оратор надеется, что новый Верховный комиссар учтет эту проблему. |
At 633 Third Avenue, it would be possible to use the north end of the building for a conference room, she said. |
Оратор говорит, что в здании по адресу дом 633, третья авеню, для проведения заседаний можно использовать северное крыло. |
Since there appeared to be only one or two female cabinet ministers, she wondered what special measures the Government proposed to take to increase the participation of women in politics. |
Поскольку, как представляется, в составе кабинета министров имеется всего лишь одна или две женщины, оратор хотела бы выяснить, какие конкретные меры предлагаются правительством в целях расширения участия женщин в политической жизни страны. |
Lastly, she looked forward to participating in further work on electronic commerce and awaited with interest the study being prepared by the UNCITRAL secretariat on digital signatures and service providers. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что ее делегация будет иметь возможность принять участие в работе над другими вопросами, связанными с электронной торговлей, и с интересом ожидает представления подготавливаемого секретариатом ЮНСИТРАЛ исследования, касающегося подписей в цифровой форме и поставщиков услуг. |
Finally, she asked the Chairman and the members of the Special Committee to do everything within their power to establish an official presence in East Timor. |
В заключение оратор просит Председателя и членов Специального комитета сделать все от них зависящее для обеспечения официального присутствия в Восточном Тиморе. |
The protection of vulnerable groups, such as refugee women and children, was of particular importance, and she commended UNHCR for its initiatives in those areas. |
Особое значение имеет обеспечение защиты таких уязвимых групп, как женщины и дети-беженцы; оратор отдает должное УВКБ за его инициативы в этой области. |
In addition, she supported the view that General Assembly resolution 41/213 should be implemented as a package on the basis of consensus. |
Кроме того, оратор поддерживает мнение о том, что резолюцию 41/213 Генеральной Ассамблеи необходимо осуществлять в полном объеме на основе консенсуса. |
The reports contained very little data on the situation of women; she hoped that Ethiopia would try to generate more data. |
В докладах содержится очень мало данных, характеризующих положение женщин; оратор выражает надежду, что Эфиопия примет меры к тому, чтобы предоставить более подробную информацию по этому вопросу. |
With regard to the powers of the National Machinery for Women's Rights, she noted that some information had been provided in the Supplement. |
Что касается полномочий национального механизма по правам женщин, то оратор отмечает, что некоторые сведения о нем представлены в дополнении. |
In response to a number of questions related to article 10, she said poverty and underdevelopment were largely responsible for female student drop-out rates. |
Отвечая на ряд вопросов, касающихся статьи 10, оратор говорит, что высокие показатели выбытия женщин из учебных заведений в значительной степени обусловлены нищетой и низким уровнем развития. |
The real issue regarding women in non-traditional fields of employment was wage discrepancy, and she was pleased to see that the Government was addressing job reclassification. |
Весьма актуальным вопросом, касающимся положения женщин в нетрадиционных областях занятости, является разница в размере заработной платы, и оратор выражает удовлетворение тем, что правительство сейчас изучает вопрос о реклассификации должностей. |
In conclusion, she affirmed her country's commitment to participating actively in the preparations for the Fourth World Conference with a view to fully implementing the Nairobi Forward-looking Strategies. |
В заключение оратор подтверждает приверженность своей страны делу активного участия в подготовке к четвертой Всемирной конференции в целях полного осуществления Найробийских перспективных стратегий. |
In that connection, she expressed regret that, notwithstanding the availability of qualified candidates, the Secretary-General had not appointed a woman as Prosecutor. |
В этой связи оратор выражает сожаление, что несмотря на наличие квалифицированных кандидатов, Генеральный секретарь не назначил обвинителя из числа женщин. |
Finally, she hoped that the structural reform and redefinition of United Nations policy would further promote equality, development and peace by mainstreaming women's issues and strengthening the relevant agencies. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что перестройка и пересмотр политики Организации Объединенных Наций будут в еще большей степени способствовать обеспечению равенства, развития и мира посредством интеграции вопросов, касающихся женщин, в основную деятельность и укрепления соответствующих учреждений. |
Turning to the development dimension, she said that the establishment of an effective competitive environment could encourage the flow of investment and give impetus to economic development. |
Затрагивая аспекты развития, оратор заявила, что создание действительно конкурентной среды может стимулировать приток инвестиций и придать импульс экономическому развитию. |
On the issue of technical cooperation, she expressed satisfaction at the programmes being drawn up by the UNCTAD secretariat in conjunction with other international organizations. |
По вопросу о техническом сотрудничестве оратор высказала удовлетворение в связи с программами, разработанными секретариатом ЮНКТАД в сотрудничестве с другими международными организациями. |
Since there was no need to go on with the list of contradictions in the Pakistani position, she had no intention of asking for the floor again. |
Нет смысла в дальнейшем перечислении противоречий в позиции Пакистана, поэтому оратор не имеет намерений вновь просить слова. |
As for staff needs, she was concerned that secretariat resources did not match the increasing demands being made on it in this area. |
По вопросу о штатных потребностях оратор высказала обеспокоенность в связи с тем, что ресурсы секретариата не соответствуют возросшим требованиям, предъявляемым к нему в этой области. |
Concerning article 111, she believed provision for review of the Statute was necessary for the reasons outlined by Sweden, and would prefer option 2. |
Что касается статьи 111, то оратор считает, что положение о пересмотре Статута необходимо по причинам, изложенным Швецией, и поддерживает вариант 2. |
It would strengthen the Court's ability to act, and she hoped that it would be generally acceptable to States. |
Это укрепит способность Суда осуществлять процессуальные действия, и оратор выражает надежду, что это предложение в целом будет приемлемым для государств. |
With regard to gender mainstreaming, she stressed that women would in future be able to contribute their full potential only if they enjoyed equal rights, equal access and equal protection. |
В отношении актуализации проблематики пола оратор подчеркивает, что женщины смогут в будущем в полной мере раскрыть свой потенциал только в том случае, если будет обеспечено их равноправие и им будут обеспечены равный доступ и равная защита. |
Turning to item 109, she stressed the complexity of the principle of self-determination, and noted that the era of empires and colonial oppression was over. |
Переходя к рассмотрению пункта 109, оратор подчеркивает комплексный характер принципа самоопределения и отмечает, что эпоха существования империй и колониального угнетения завершилась. |