Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In conclusion, she reaffirmed her country's commitment to strengthening international cooperation and called on Member States, especially those with large outer space potential, to assist actively in preventing an arms race in outer space. В заключение оратор подтверждает приверженность Казахстана укреплению международного сотрудничества и призывает государства-члены, особенно обладающие большим потенциалом в области использования космоса, активно содействовать предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
In her letter, she had pointed out that delegating officials remained accountable for any irregularities or excessive or inappropriate use of resources resulting from an exemption from the Organization's rules, and that they should establish appropriate internal controls and monitoring. В своем письме оратор отметила, что должностные лица, которым делегируются полномочия, по-прежнему несут ответственность за любые нарушения или чрезмерное или ненадлежащее использование ресурсов вследствие исключения из правил Организации и что они должны установить надлежащий внутренний надзор.
Against that backdrop, she wished to point out that the Bahamas had argued on numerous occasions in various international forums that GNI should not be given undue weight in determining States' capacity to pay, as it often led to distortions. В свете этого оратор желает отметить, что Багамские Острова неоднократно на различных международных форумах заявляли, что ВНД не должен играть столь неоправданно важную роль при определении платежеспособности государств, так как это зачастую приводит к искажениям.
Lastly, she encouraged the Commission to address new topics relating to outstanding issues affecting contemporary international relations and not to be restrained by the fact that some topics were both political and legal in nature. В заключение оратор призывает Комиссию заняться рассмотрением новых тем, касающихся нерешенных проблем, затрагивающих современные международные отношения, и не ограничиваться тем обстоятельством, что некоторые темы носят как политический, так и правовой характер.
Turning to the topic of protection of persons in the event of disasters, she said that a clear emphasis on areas where the relevant law required codification or further development would enhance the added value of the study with respect to existing instruments and initiatives. Касаясь темы защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что четкий упор на области, в которых соответствующее право нуждается в кодификации или дальнейшей разработке, повысит ценность исследования в отношении существующих документов и инициатив.
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said there was a delicate balance to be struck between the right of States to decide upon the admission of an alien and the protection of fundamental human rights. Обращаясь к теме высылки иностранцев, оратор говорит о необходимости достичь тонкого равновесия между правом государств разрешить какому-либо иностранцу въезд на свою территорию и защитой основных прав человека.
Turning to lessons to be applied to future strategic trade and development policies, she said that trade expansion as an engine for growth and development remained valid. Касаясь уроков, которые необходимо учитывать в дальнейшей стратегии торговли и развития, оратор говорит, что расширение торговли как двигателя роста и развития по-прежнему является действенным.
Expressing hope that the first concrete steps in that direction would be taken at the high-level international conference which her delegation planned to convene in 2009, she urged the Committee to adopt the draft resolution by consensus. Выражая надежду на то, что первые конкретные шаги в этом направлении будут предприняты на международной конференции высокого уровня, которую ее делегация планирует созвать в 2009 году, оратор настоятельно призывает Комитет принять проект резолюции на основе консенсуса.
For the present, she wished to stress the need to upgrade the United Nations Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters, as had been recommended in the 2008 Doha Declaration. А пока оратор хотела бы подчеркнуть необходимость повышения эффективности работы Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах Организации Объединенных Наций, как это рекомендовано в Дохинской декларации 2008 года.
Expressing regret that the text presented did not reflect any of the European Union's proposals, she requested a recorded vote on the draft resolution and urged Member States to vote against it. Оратор выражает сожаление в связи с тем, что в представленном документе не было учтено ни одно из предложений Европейского союза, предлагает вынести проект на голосование и призывает государства-члены голосовать против проекта резолюции.
Lastly, she agreed that the international community must strengthen efforts to implement the gender mainstreaming strategy by identifying and addressing gender perspectives in relation to all economic and financial resources, and develop social protection schemes. И, наконец, оратор выражает согласие с тем, что международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по осуществлению стратегии актуализации гендерной проблематики посредством выявления и рассмотрения гендерных перспектив в связи со всеми экономическими и финансовыми ресурсами и разработать соответствующие программы социальной защиты.
In conclusion, she stressed the need for continued international, multilateral, private-sector and civil-society cooperation and commitment in order to implement the outcomes of the World Summit on the Information Society. В заключение оратор подчеркивает необходимость постоянного международного, многостороннего сотрудничества при участии частного сектора и гражданского общества, а также их приверженности делу осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества.
Recalling that her final term as Executive Director would end in August 2010, she wished to take the opportunity to express her gratitude for the support provided to her over the past nine years. Напоминая о том, что последний срок ее полномочий в качестве Директора-исполнителя истечет в августе 2010 года, оратор пользуется возможностью для того, чтобы выразить свою признательность за поддержку, оказывавшуюся ей в течение последних девяти лет.
In that connection, she called for concerted efforts, including partnerships based on the principles of transparency and mutual respect, to promote all sources of energy without compromising the need to ensure food security. В этой связи оратор призывает к принятию согласованных мер, включая создание партнерств, основанных на принципах открытости и взаимного уважения, для содействия освоению всех источников энергии, не ставя под угрозу обеспечение продовольственной безопасности.
Turning to the question of commodities, she said that the failure to address the causes of commodity price volatility was a particular concern at a time when developing countries and economies in transition needed to expand agricultural production in the interests of food security. Переходя к вопросу о сырьевых товарах, оратор говорит, что особую обеспокоенность вызывает неспособность выяснить и устранить причины неустойчивости цен на сырьевые товары, поскольку это происходит тогда, когда развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо наращивать сельскохозяйственное производство в целях обеспечения продовольственной безопасности.
Since the Special Rapporteur had referred to the protection of women at risk, she would be grateful for her opinion on the specific situation of women with disabilities. Поскольку Специальный докладчик затронула вопрос о защите женщин, подвергающихся серьезным рискам, оратор хотела бы знать точку зрения докладчика относительно особого положения женщин-инвалидов.
As to the political ramifications of the Comprehensive Ceasefire Agreement, she explained that some of the demands of the Palipehutu-FNL were quite normal and legitimate and could be resolved through existing mechanisms. Что касается политических последствий Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, то оратор разъясняет, что некоторые из требований ПОНХ-НОС являются вполне нормальными и законными и могут быть урегулированы с помощью существующих механизмов.
With regard to transitional justice, she said that it was extremely important that the preparatory popular consultations should take place under ideal conditions, so that they would result in a procedure for establishing a Truth and Reconciliation Commission. Что касается переходного правосудия, то оратор говорит, что исключительно важно, чтобы подготовительные консультации с народом состоялись в идеальных условиях, с тем чтобы в результате они завершились процедурой учреждения Комиссии по установлению истины и примирению.
However, she was convinced that, with the support of the United Nations, the peacebuilding process in that country would reach a successful conclusion. Тем не менее оратор убеждена в том, что при поддержке Организации Объединенных Наций процесс миростроительства в этой стране придет к успешному завершению.
In the meantime, she noted that the Framework was a flexible document which could be modified jointly by the Government of Sierra Leone and the Commission, as stated in paragraph 7. Тем временем оратор отмечает, что Рамки являются гибким документом, который может быть видоизменен совместным решением правительства Сьерра-Леоне и Комиссии, как это указано в пункте 7.
In that regard, she urged the Commission to revisit the timelines contained in the Framework and phrase them in such a way as to assist the Government as much as possible in realizing its vision. В связи с этим оратор настоятельно призывает Комиссию пересмотреть установленный в Рамках график работ и сформулировать его таким образом, чтобы эти Рамки могли оказать правительству максимальную помощь в достижении намеченных им задач.
In conclusion, she stated that the Secretary-General's recent proposal to strengthen DPA were meant to enhance its capacity in early warning and conflict prevention, including through the establishment of regional offices. В заключение оратор указала, что недавнее предложение Генерального секретаря об укреплении ДПВ преследовало цель расширить имеющиеся в его распоряжении возможности в области раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, в частности путем создания региональных отделений.
Turning to women's political participation, she noted that in the 2006 elections to the Constituent Assembly, 34 per cent of the representatives elected had been women. Касаясь вопроса об участии женщин в политической жизни, оратор отмечает, что в 2006 году на выборах в Учредительное собрание женщины составили 34 процента избранных представителей.
In particular, she wished to know whether the Government had concluded any agreements or memorandums of understanding with countries of origin and whether women workers who submitted complaints concerning violations of their rights had access to shelters and legal aid. В частности, оратор хотела бы знать, подписало ли правительство какие-либо соглашения или меморандумы о взаимопонимании со странами происхождения и имеют ли доступ к приютам и правовой помощи работники из числа женщин, которые подали жалобы на нарушение их прав.
Lastly, referring to the smuggling of children for the purpose of begging, she asked whether the Government planned to cooperate with the appropriate authorities in the countries of origin. И наконец, касаясь проблемы незаконного провоза детей для попрошайничества на улицах, оратор спрашивает, планирует ли правительство сотрудничать с соответствующими властями в странах происхождения.