In that context, she also wondered how the State party could explain the significant rise in female-headed households over the past decade. |
В этом контексте, оратор также интересуется, как государство-участник может объяснить произошедший за последние 10 лет значительный рост числа домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
Lastly, she would appreciate information on the number of women in diplomatic posts in Mali's next report. |
В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы в следующем докладе Мали была представлена информация о числе женщин, работающих на должностях в дипломатической службе. |
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. |
Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах. |
On the issue of human resources, she said that the final staffing table of the Agency would consist of five posts. |
Отвечая на вопрос о людских ресурсах, оратор говорит, что окончательный вариант штатного расписания Агентства будет включать пять должностей. |
Finally, she would appreciate further information on provisions for rural housing, sanitation, electricity and water supply, none of which had been mentioned in the report. |
Наконец, оратор была бы благодарна за более подробную информацию о положениях, касающихся обеспечения жильем, санитарных условий, электроснабжения и водоснабжения в сельских районах, так как ни один из этих вопросов не был упомянут в докладе. |
Turning to other international requirements, she said that the human development statistics presented by the delegation provided convincing evidence of progress in the advancement of women in Turkmenistan. |
Обращаясь к другим международным требованиям, оратор говорит, что статистические данные о развитии человека, представленные делегацией, убедительно свидетельствуют о прогрессе в улучшении положения женщин в Туркменистане. |
On the issue of statistics, she said that the National Institute of State Statistics and Information did not have comprehensive data illustrating progress made in specific areas. |
В отношении вопроса о статистике оратор говорит, что Национальный институт государственной статистики и информации не имеет исчерпывающих данных, иллюстрирующих достигнутый в конкретных областях прогресс. |
Referring in particular to paragraph 148 of the report, she enquired whether fathers were involved in decisions regarding family size. |
Ссылаясь, в частности, на пункт 148 доклада, оратор спрашивает, участвуют ли отцы в принятии решений, касающихся планирования размера семьи. |
Finally, referring to paragraph 130 of the report, she requested details of the benefits provided to rural women engaged in home-based work. |
В заключение, обращаясь к пункту 130 доклада, оратор просит представить подробные данные о пособиях, предоставляемых сельским женщинам, занятым надомной работой. |
More specifically, she wondered whether the Government had attempted to raise awareness of the Convention among NGOs, trade unions, women's associations and grass-roots organizations. |
Оратор, в частности, интересуется, предпринимало ли правительство попытки повысить осведомленность о Конвенции среди НПО, профессиональных союзов, женских объединений и низовых организаций. |
While urging the Government of Guatemala to enforce more targeted measures, she asked whether anyone had been sentenced to jail for overtly racist offences. |
Призывая правительство Гватемалы к более энергичному принятию адресных мер, оратор задает вопрос, был ли хоть один человек приговорен к тюремному заключению за преступления на расовой почве. |
The increase in the budgetary allocations for law enforcement was a laudable trend, and she urged the Government to maintain those resources at a high level. |
Рост бюджетных ассигнований на правоохранительную деятельность является обнадеживающей тенденцией, и оратор призывает правительство поддерживать высокий уровень финансирования. |
Regarding the comment made by Ms. Gaspard, she said that every effort would be made, in future, to address the Committee's recommendations. |
Касаясь замечания г-жи Гаспар, оратор говорит, что в будущем будет сделано все возможное для учета рекомендаций Комитета. |
While she acknowledged that the Government of Malawi had an obligation to all its citizens, any specific policy on gender should focus on women. |
Признавая, что правительство Малави несет обязательства перед всеми своими гражданами, оратор считает, что любая конкретная политика по гендерным вопросам должна касаться женщин. |
In that vein, she asked whether statistics were available on the average age of men who were responsible for teenage pregnancies. |
В связи с этим оратор спрашивает, есть ли статистические данные о среднем возрасте мужчин, которые виновны в беременности девочек-подростков. |
Also, there had been much discussion in the Government about the abolishment of child marriage and she was confident that the Constitution would be amended. |
Кроме того, в правительстве широко обсуждался вопрос о запрещении браков детей, и оратор уверена, что в Конституцию будут внесены поправки. |
However, that issue would be revisited in light of the Committee's comments, and she would be grateful for any suggestions as to potentially beneficial temporary special measures. |
Однако данная проблема будет пересмотрена с учетом замечаний Комитета, и оратор была бы признательна за любые предложения, касающиеся введения потенциально полезных временных специальных мер. |
However, she was curious to know how transparent that involvement was, especially with regard to NGOs that were not represented on those government bodies. |
Однако оратор задается вопросом, насколько транспарентно это участие, особенно в отношении НПО, которые не представлены в этих государственных органах. |
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
По условиям Парижских принципов, это аномальная ситуация, которую оратор сама обсуждала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In that regard, she enquired whether the Government would ensure that the Charter was disseminated nationwide and encourage all communities to sign it. |
В связи с этим оратор задает вопрос, обеспечит ли правительство распространение этой хартии по всей стране и призовет ли оно все общины подписать ее. |
Upon her return to Cyprus, she would endeavour to stimulate public debate about the Convention and disseminate relevant information, including the Committee's recommendations. |
По возвращении на Кипр оратор будет стремиться стимулировать общественные дискуссии на тему Конвенции и распространять соответствующую информацию, в том числе рекомендации Комитета. |
Since the Cuban Constitution stipulated that international treaties were directly applicable under national legislation, she sought confirmation that the Convention was applied directly in Cuban courts. |
Так как в Кубинской конституции оговорено, что международные соглашения вступают в силу напрямую в рамках национального законодательства, оратор хотела бы услышать подтверждение того, что Конвенция напрямую применяется в кубинских судах. |
Referring to article 4 of the Convention, she said that the information provided in the report described only the country's general policy on achieving equality. |
Обращаясь к статье 4 Конвенции, оратор говорит, что информация, представленная в докладе, описывает лишь общую политику страны по достижению равенства. |
In that connection, she wondered whether the Government was doing anything to monitor entertainment programmes in hotels and to ensure that children were not being used to entertain foreign tourists. |
В этой связи оратор интересуется, предпринимает ли что-либо правительство, чтобы контролировать развлекательные программы в гостиницах и обеспечить, чтобы детей не использовали для развлечения иностранных туристов. |
Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. |
Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты. |