Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
In that context, she also wondered how the State party could explain the significant rise in female-headed households over the past decade. В этом контексте, оратор также интересуется, как государство-участник может объяснить произошедший за последние 10 лет значительный рост числа домохозяйств, возглавляемых женщинами.
Lastly, she would appreciate information on the number of women in diplomatic posts in Mali's next report. В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы в следующем докладе Мали была представлена информация о числе женщин, работающих на должностях в дипломатической службе.
Non-governmental organizations had once again made a significant contribution to the Committee's work, and she would encourage them to intensify their efforts on behalf of women in their countries. Неправительственные организации вновь внесли существенный вклад в работу Комитета, и оратор хотела бы призвать их активизировать свои усилия в интересах женщин в своих странах.
On the issue of human resources, she said that the final staffing table of the Agency would consist of five posts. Отвечая на вопрос о людских ресурсах, оратор говорит, что окончательный вариант штатного расписания Агентства будет включать пять должностей.
Finally, she would appreciate further information on provisions for rural housing, sanitation, electricity and water supply, none of which had been mentioned in the report. Наконец, оратор была бы благодарна за более подробную информацию о положениях, касающихся обеспечения жильем, санитарных условий, электроснабжения и водоснабжения в сельских районах, так как ни один из этих вопросов не был упомянут в докладе.
Turning to other international requirements, she said that the human development statistics presented by the delegation provided convincing evidence of progress in the advancement of women in Turkmenistan. Обращаясь к другим международным требованиям, оратор говорит, что статистические данные о развитии человека, представленные делегацией, убедительно свидетельствуют о прогрессе в улучшении положения женщин в Туркменистане.
On the issue of statistics, she said that the National Institute of State Statistics and Information did not have comprehensive data illustrating progress made in specific areas. В отношении вопроса о статистике оратор говорит, что Национальный институт государственной статистики и информации не имеет исчерпывающих данных, иллюстрирующих достигнутый в конкретных областях прогресс.
Referring in particular to paragraph 148 of the report, she enquired whether fathers were involved in decisions regarding family size. Ссылаясь, в частности, на пункт 148 доклада, оратор спрашивает, участвуют ли отцы в принятии решений, касающихся планирования размера семьи.
Finally, referring to paragraph 130 of the report, she requested details of the benefits provided to rural women engaged in home-based work. В заключение, обращаясь к пункту 130 доклада, оратор просит представить подробные данные о пособиях, предоставляемых сельским женщинам, занятым надомной работой.
More specifically, she wondered whether the Government had attempted to raise awareness of the Convention among NGOs, trade unions, women's associations and grass-roots organizations. Оратор, в частности, интересуется, предпринимало ли правительство попытки повысить осведомленность о Конвенции среди НПО, профессиональных союзов, женских объединений и низовых организаций.
While urging the Government of Guatemala to enforce more targeted measures, she asked whether anyone had been sentenced to jail for overtly racist offences. Призывая правительство Гватемалы к более энергичному принятию адресных мер, оратор задает вопрос, был ли хоть один человек приговорен к тюремному заключению за преступления на расовой почве.
The increase in the budgetary allocations for law enforcement was a laudable trend, and she urged the Government to maintain those resources at a high level. Рост бюджетных ассигнований на правоохранительную деятельность является обнадеживающей тенденцией, и оратор призывает правительство поддерживать высокий уровень финансирования.
Regarding the comment made by Ms. Gaspard, she said that every effort would be made, in future, to address the Committee's recommendations. Касаясь замечания г-жи Гаспар, оратор говорит, что в будущем будет сделано все возможное для учета рекомендаций Комитета.
While she acknowledged that the Government of Malawi had an obligation to all its citizens, any specific policy on gender should focus on women. Признавая, что правительство Малави несет обязательства перед всеми своими гражданами, оратор считает, что любая конкретная политика по гендерным вопросам должна касаться женщин.
In that vein, she asked whether statistics were available on the average age of men who were responsible for teenage pregnancies. В связи с этим оратор спрашивает, есть ли статистические данные о среднем возрасте мужчин, которые виновны в беременности девочек-подростков.
Also, there had been much discussion in the Government about the abolishment of child marriage and she was confident that the Constitution would be amended. Кроме того, в правительстве широко обсуждался вопрос о запрещении браков детей, и оратор уверена, что в Конституцию будут внесены поправки.
However, that issue would be revisited in light of the Committee's comments, and she would be grateful for any suggestions as to potentially beneficial temporary special measures. Однако данная проблема будет пересмотрена с учетом замечаний Комитета, и оратор была бы признательна за любые предложения, касающиеся введения потенциально полезных временных специальных мер.
However, she was curious to know how transparent that involvement was, especially with regard to NGOs that were not represented on those government bodies. Однако оратор задается вопросом, насколько транспарентно это участие, особенно в отношении НПО, которые не представлены в этих государственных органах.
In terms of the Paris Principles, it was an anomaly, which she herself had discussed with the United Nations High Commissioner for Human Rights. По условиям Парижских принципов, это аномальная ситуация, которую оратор сама обсуждала с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека.
In that regard, she enquired whether the Government would ensure that the Charter was disseminated nationwide and encourage all communities to sign it. В связи с этим оратор задает вопрос, обеспечит ли правительство распространение этой хартии по всей стране и призовет ли оно все общины подписать ее.
Upon her return to Cyprus, she would endeavour to stimulate public debate about the Convention and disseminate relevant information, including the Committee's recommendations. По возвращении на Кипр оратор будет стремиться стимулировать общественные дискуссии на тему Конвенции и распространять соответствующую информацию, в том числе рекомендации Комитета.
Since the Cuban Constitution stipulated that international treaties were directly applicable under national legislation, she sought confirmation that the Convention was applied directly in Cuban courts. Так как в Кубинской конституции оговорено, что международные соглашения вступают в силу напрямую в рамках национального законодательства, оратор хотела бы услышать подтверждение того, что Конвенция напрямую применяется в кубинских судах.
Referring to article 4 of the Convention, she said that the information provided in the report described only the country's general policy on achieving equality. Обращаясь к статье 4 Конвенции, оратор говорит, что информация, представленная в докладе, описывает лишь общую политику страны по достижению равенства.
In that connection, she wondered whether the Government was doing anything to monitor entertainment programmes in hotels and to ensure that children were not being used to entertain foreign tourists. В этой связи оратор интересуется, предпринимает ли что-либо правительство, чтобы контролировать развлекательные программы в гостиницах и обеспечить, чтобы детей не использовали для развлечения иностранных туристов.
Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты.