She asked the Secretariat to clarify that apparent contradiction. |
Оратор просит Секретариат разъяснить такое очевидное противоречие. |
She could see no justification for such a decision. |
Оратор не находит оправдания для такого решения. |
She expressed her heartfelt thanks to the Government and people of Morocco for their warm welcome. |
Оратор выражает сердечную признательность правительству и народу Марокко за их теплый прием. |
She urged the authorities of the host country to review their position in the light of their international obligations. |
Оратор призывает власти страны пребывания пересмотреть свою позицию в свете их международных обязательств. |
She therefore called on the international community to pay greater attention to the problems of commodity-exporting countries. |
Оратор призвала международное сообщество уделять больше внимания проблемам стран-экспортеров сырьевых товаров. |
She also stressed the need for a multidisciplinary approach in elaborating the convention, and in the monitoring system. |
Оратор подчеркнула также необходимость многодисциплинарного подхода к разработке конвенции и системы наблюдения за выполнением. |
She inquired further about the employment possibilities available to women trained in traditional female occupations. |
Оратор спрашивает также о возможностях трудоустройства женщин, получивших традиционные женские специальности. |
She also enquired about the trend in women's representation in trade unions. |
Оратор также интересуется, какова тенденция представленности женщин в профсоюзах. |
She suggested that more attention should be given to women with disabilities. |
Оратор предлагает уделять более пристальное внимание проблемам женщин-инвалидов. |
She stressed the importance of adopting a comprehensive approach in analysing e-commerce issues. |
Оратор подчеркнула важность принятия комплексного подхода к анализу вопросов электронной торговли. |
She asked whether the definition of discrimination set out in the Convention was contained in the Constitution. |
Оратор спрашивает, содержится ли в Конституции определение дискриминации, которое дается в Конвенции. |
She urged the Government to remove the immunity completely. |
Оратор призывает правительство полностью отменить такую неподсудность. |
She was prepared to offer her services to assist in efforts to find a solution. |
Оратор готова предложить свои услуги и оказать содействие в поиске решения. |
She proposed the establishment of a new international mechanism based on full transparency and mutual control. |
Оратор предлагает создать новый международный механизм на основе полной транспарентности и взаимного контроля. |
She would appreciate an account of overall progress in implementing the Commission's recommendations. |
Оратор была бы благодарна за сведения о ходе реализации рекомендаций Комиссии. |
She acknowledged that it was time for the general recommendations to be translated into Greek. |
Оратор признает, что общие рекомендации пора перевести на греческий язык. |
She expressed deep appreciation to the Fund's third donor, Denmark. |
Оратор выразила глубокую признательность Дании, являющейся третьим донором Фонда. |
She welcomed the rise in investment rates in many least developed countries. |
Оратор приветствует увеличение объема инвестиций во многие наименее развитые страны. |
She welcomed the suggestion made by the representative of Switzerland in that regard. |
Оратор приветствует предложение представителя Швейцарии по этому поводу. |
She wished to ensure that that was what had been achieved with the adoption of the draft resolution. |
Оратор хотела бы, чтобы именно это было обеспечено благодаря принятию проекта резолюции. |
She stressed the primary significance of the corresponding obligations, including the obligation not to recognize entities that were the result of aggression. |
Оратор подчеркивает первостепенное значение соответствующих обязательств, включая обязательство не признавать образования, которые являются результатом агрессии. |
She would be interested to know whether the Government had taken any steps to that end. |
Оратор интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо шаги с этой целью. |
She would be looking into that issue more closely in the future. |
В будущем оратор более подробно изучит эту проблему. |
She also wished to highlight the Government Ordinances relating to the expedited restitution of real estate to national and religious minority groups. |
Оратор также отмечает постановления правительства, касающиеся оперативного возвращения недвижимости национальным общинам и группам религиозных меньшинств. |
She asked why that was so and what kind of circumstances were considered exceptional. |
Оратор интересуется, какие обстоятельства рассматриваются в данной связи как исключительные. |