| She asked the Secretariat to clarify that apparent contradiction. | Оратор просит Секретариат разъяснить такое очевидное противоречие. |
| She could see no justification for such a decision. | Оратор не находит оправдания для такого решения. |
| She expressed her heartfelt thanks to the Government and people of Morocco for their warm welcome. | Оратор выражает сердечную признательность правительству и народу Марокко за их теплый прием. |
| She urged the authorities of the host country to review their position in the light of their international obligations. | Оратор призывает власти страны пребывания пересмотреть свою позицию в свете их международных обязательств. |
| She therefore called on the international community to pay greater attention to the problems of commodity-exporting countries. | Оратор призвала международное сообщество уделять больше внимания проблемам стран-экспортеров сырьевых товаров. |
| She also stressed the need for a multidisciplinary approach in elaborating the convention, and in the monitoring system. | Оратор подчеркнула также необходимость многодисциплинарного подхода к разработке конвенции и системы наблюдения за выполнением. |
| She inquired further about the employment possibilities available to women trained in traditional female occupations. | Оратор спрашивает также о возможностях трудоустройства женщин, получивших традиционные женские специальности. |
| She also enquired about the trend in women's representation in trade unions. | Оратор также интересуется, какова тенденция представленности женщин в профсоюзах. |
| She suggested that more attention should be given to women with disabilities. | Оратор предлагает уделять более пристальное внимание проблемам женщин-инвалидов. |
| She stressed the importance of adopting a comprehensive approach in analysing e-commerce issues. | Оратор подчеркнула важность принятия комплексного подхода к анализу вопросов электронной торговли. |
| She asked whether the definition of discrimination set out in the Convention was contained in the Constitution. | Оратор спрашивает, содержится ли в Конституции определение дискриминации, которое дается в Конвенции. |
| She urged the Government to remove the immunity completely. | Оратор призывает правительство полностью отменить такую неподсудность. |
| She was prepared to offer her services to assist in efforts to find a solution. | Оратор готова предложить свои услуги и оказать содействие в поиске решения. |
| She proposed the establishment of a new international mechanism based on full transparency and mutual control. | Оратор предлагает создать новый международный механизм на основе полной транспарентности и взаимного контроля. |
| She would appreciate an account of overall progress in implementing the Commission's recommendations. | Оратор была бы благодарна за сведения о ходе реализации рекомендаций Комиссии. |
| She acknowledged that it was time for the general recommendations to be translated into Greek. | Оратор признает, что общие рекомендации пора перевести на греческий язык. |
| She expressed deep appreciation to the Fund's third donor, Denmark. | Оратор выразила глубокую признательность Дании, являющейся третьим донором Фонда. |
| She welcomed the rise in investment rates in many least developed countries. | Оратор приветствует увеличение объема инвестиций во многие наименее развитые страны. |
| She welcomed the suggestion made by the representative of Switzerland in that regard. | Оратор приветствует предложение представителя Швейцарии по этому поводу. |
| She wished to ensure that that was what had been achieved with the adoption of the draft resolution. | Оратор хотела бы, чтобы именно это было обеспечено благодаря принятию проекта резолюции. |
| She stressed the primary significance of the corresponding obligations, including the obligation not to recognize entities that were the result of aggression. | Оратор подчеркивает первостепенное значение соответствующих обязательств, включая обязательство не признавать образования, которые являются результатом агрессии. |
| She would be interested to know whether the Government had taken any steps to that end. | Оратор интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо шаги с этой целью. |
| She would be looking into that issue more closely in the future. | В будущем оратор более подробно изучит эту проблему. |
| She also wished to highlight the Government Ordinances relating to the expedited restitution of real estate to national and religious minority groups. | Оратор также отмечает постановления правительства, касающиеся оперативного возвращения недвижимости национальным общинам и группам религиозных меньшинств. |
| She asked why that was so and what kind of circumstances were considered exceptional. | Оратор интересуется, какие обстоятельства рассматриваются в данной связи как исключительные. |