Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Turning to the question of why there were not more women in senior decision-making positions, she said that that phenomenon could be observed in the private sector, in municipal politics and in the university education sector. Обращаясь к вопросу о том, почему на высших руководящих должностях не так много женщин, оратор говорит, что это явление можно наблюдать в частном секторе, в политике на муниципальном уровне и в сфере университетского образования.
Finally, on the question of employment, she stressed that women in Hong Kong enjoyed the same rights and opportunities in regard to employment and career choices as their male counterparts. И наконец, по вопросу занятости оратор подчеркивает, что женщины в Гонконге пользуются такими же правами и возможностями в отношении трудоустройства и выбора карьеры, как и мужчины.
On the distribution of special courts and tribunals between urban and rural areas, she said that the number varied, since the courts and tribunals were sometimes merged, eliminated or reorganized. Что касается вопроса о распределении специальных судов и трибуналов по городским и сельским районам, то оратор говорит, что их количество меняется, поскольку суды и трибуналы иногда сливаются, упраздняются или реорганизуются.
On the question of the small house policy, she explained that under the small house policy in Hong Kong, a male indigenous villager was eligible to apply for permission to build for himself once in his lifetime a small house within his own village. По вопросу Директив в области малого жилья оратор разъясняет, что в Гонконге согласно этим Директивам местный сельский житель мужского пола может обратиться за разрешением один раз в жизни построить себе в своей деревне небольшой дом.
Concerning the need to improve women's training and qualifications, she stressed that the Chinese Government had indeed taken measures to empower women and not just to protect them. Что касается необходимости улучшения профессиональной подготовки и повышения квалификации женщин, то оратор подчеркивает, что китайское правительство действительно приняло меры по наделению женщин полномочиями, а не только по их защите.
Noting that the process of amendment of the Constitution to ban gender-based discrimination had begun in 1985, she asked what was the current status of the process and why was it so slow. Отметив, что процесс внесения поправок в Конституцию с целью запрета дискриминации по признаку пола начался еще в 1985 году, оратор спрашивает, на какой стадии находится этот процесс и почему он протекает столь медленно.
Given the deep-seated cultural prejudices about women's roles, she wondered how much effect the Ombudsperson's office, the Equal Treatment Act and the Labour and Social Court were having on women and the labour market. С учетом глубоко укоренившихся культурных предрассудков относительно роли женщин, оратор интересуется, как влияют деятельность Уполномоченной, закон о равенстве обращения и суд по трудовым и социальным вопросам на положение женщин и рынок труда.
Investment agreements could serve to create an enabling investment climate through transparency and predictability, and in this regard, she emphasized the contribution that a plurilateral or multilateral investment agreement could make in "locking in" domestic reforms that were implemented by most developed and developing countries. Инвестиционные соглашения могут способствовать формированию благоприятного инвестиционного климата благодаря обеспечению транспарентности и предсказуемости, и в этой связи оратор подчеркнула вклад, который могут вносить групповые или многосторонние инвестиционные соглашения в "закрепление" внутренних реформ, осуществляемых большинством развитых и развивающихся стран.
With regard to the participation of women in political life, which still seemed low at the government level, she would welcome statistics on the representation of women from ethnic minorities in the Government and the legislature. Что касается участия женщин в политической жизни, масштаб которого на уровне правительства, как представляется, незначителен, то оратор хотела бы получить статистические данные о представленности женщин из числа этнических меньшинств в правительстве и законодательных органах.
In connection with the right of women to participate in the rural development, she said that women had greater involvement in decision-making than men by virtue of the fact that attendance at community meetings was predominantly female. В связи с правом женщин на участие в развитии сельских районов, оратор говорит, что они в большей степени, чем мужчины, участвуют в процессе принятия решений в силу того, что, как правило, на общинных собраниях в основном присутствуют женщины.
Provision of effective protection and remedies pursuant to article 6 of the Convention was guaranteed by section 38 of the Constitution but she stressed that adequate legal representation and access to the courts for the poor and the marginalized remained a concern. Обеспечение эффективной защиты и предоставление средств защиты согласно статье 6 Конвенции гарантируется статьей 38 Конституции; вместе с тем оратор отмечает, что обеспокоенность по-прежнему вызывают вопросы адекватного юридического представительства и доступа в суды малоимущих и маргинализованных слоев населения.
On the issue of comprehensive anti-discrimination legislation, she said that a task force comprising Government and NGO representatives had been established to analyse both existing legislation and the situation of other countries in the region and beyond. Касаясь вопроса о принятии комплексного антидискриминационного законодательства, оратор сообщает о создании специальной рабочей группы, включающей представителей правительства и НПО, для анализа как существующего законодательства, так и положений, принятых в других странах региона и за его пределами.
Referring to paragraph 15 of the latter report, she asked why plenary meetings of the General Assembly and meetings of the Security Council had been singled out for special treatment in terms of meeting schedules and budgetary arrangements. Касаясь пункта 15 этого доклада оратор спрашивает, почему пленарные заседания Генеральной Ассамблеи и заседания Совета Безопасности выделяются в особую категорию при подготовке расписания заседаний и бюджетных ассигнований.
On the question of information technology support for permanent missions, she wished to know whether, in addition to equipment, missions would also be provided with computer accessories, training, and maintenance services. Что касается вопроса об оказании постоянным представительствам поддержки в области информационной технологии, то оратор хотела бы выяснить, предполагается ли предоставлять постоянным представительствам, помимо соответствующего оборудования, различные компьютерные принадлежности и услуги по профессиональной подготовке и обслуживанию систем.
Noting that certainty was one of the key objectives of the draft Guide, she said that if a rule such as that in recommendation 205 were to be applied without any provision for derogation, it would undermine certainty in the securitization market. Отметив, что обеспечение определенности является одной из ключевых целей проекта Руководства, оратор говорит, что если такое правило, как содержащееся в рекомендации 205, применялось бы без каких-либо положений в отношении ущерба, это подорвало бы определенность на рынке по секьюритизации.
Turning to health care and health insurance, she noted that the quality of primary health care in Chile was nearly as high as that of developed countries. Что касается охраны здоровья и медицинского страхования, то оратор отмечает, что качество первичного медико-санитарного обслуживания в Чили почти такое же, как в развитых странах.
In particular, she welcomed the inclusion in the draft resolution of text highlighting the need to address the root causes of refugee movements in order to avert new flows of refugees and stressed the importance of respecting the agreements reached at the April 2007 conference in Geneva. В частности, оратор приветствует включение в проект резолюции текста, указывающего на необходимость рассмотрения основных причин передвижений беженцев, чтобы предотвратить новые их потоки, и подчеркивает важность соблюдения соглашений, достигнутых на апрельской 2007 года конференции в Женеве.
In conclusion, she stressed that further study would be necessary in order to ensure that the proposed international criminal jurisdiction did not violate the principle of sovereignty, and that it would be acceptable to the international community as a whole. В заключение оратор подчеркивает, что следует провести дополнительное изучение, с тем чтобы обеспечить, чтобы предлагаемый международный уголовный трибунал не нарушал принципа суверенитета и чтобы он был приемлемым для всего международного сообщества в целом.
For that reason, she disagreed with the idea of relying on the Security Council's definition of aggression rather than defining it in the Code; on the contrary, it would be useful to enumerate the acts which constituted aggression. Оратор также не согласна с тем, что вместо определения агрессии следует учитывать то, что, по мнению Совета, является агрессией; скорее было бы полезным перечислить акты, представляющие собой агрессию.
In that connection, she proposed that the concept of State crime and the distinction between crimes and delicts in the context of responsibility should be reviewed, as well as the usefulness of the concept itself in view of its practical consequences. В этой связи оратор предлагает пересмотреть концепцию преступления государства и проводимое в области ответственности государств различие между преступлениями и деликтами, а также полезность самой концепции с учетом ее практических последствий.
On the issue of the law and practice relating to treaties, she stressed the need to determine whether or not a special regime for human rights treaties was necessary. Что касается права и практики в области международных договоров, то оратор подчеркивает необходимость определить, следует ли устанавливать особый режим для международных договоров о правах человека.
As for retention, the JIU report cited a vacancy rate of 6.5 per cent; she would welcome the Secretary-General's comments on the impact of salary scales on that vacancy rate. Что касается сохранения кадров, то в докладе ОИК приводится норма вакансии, составляющая 6,5 процента; оратор хотела бы ознакомиться с замечаниями Генерального секретаря о влиянии шкал окладов на норму вакансии.
There was consensus on the text of the draft, except for two paragraphs; accordingly, she hoped at the following meeting to be able to submit a text which could be adopted by consensus. Был достигнут консенсус в отношении текста проекта за исключением двух пунктов, и оратор надеется, что в ходе следующего заседания можно будет представить текст решения, который будет одобрен консенсусом.
Lastly, she reiterated her position regarding the use of concepts such as "sustainable human development" in the narrative of that section of the budget, although they had not been approved by the General Assembly, and requested an amendment in that respect. Наконец, оратор вновь заявляет о своей позиции по поводу использования таких понятий, как "устойчивое развитие человеческого потенциала", которое приводится в описании данного раздела бюджета и не соответствует концепциям, утвержденным Генеральной Ассамблеей; оратор просит внести соответствующую поправку.
Noting that the Committee had been independently informed that there had not been any real consultation with non-governmental organizations, she asked to what extent civil society had been involved in the preparation of the report, and whether any technical assistance had been obtained for that purpose. Оратор, отмечая, что Комитет из независимых источников получил сведения о том, что никаких консультаций с неправительственными организациями в действительности не проводилось, спрашивает, в какой степени гражданское общество участвовало в подготовке обсуждаемого доклада и получала ли страна в этой связи техническую помощь.