| She would welcome information on unsafe abortions and whether their numbers were being monitored. | Оратор приветствовала бы предоставление информации об опасных абортах и о том, отслеживается ли количество таких операций? |
| She noted that some provisions of the Constitution still needed revision in order to fully eliminate discrimination against women. | Оратор отмечает, что некоторые положения Конституции по-прежнему нуждаются в пересмотре, с тем чтобы добиться полного исключения дискриминации в отношении женщин. |
| She had found the delegation's explanations about the composition of the National Coordination Committee confusing. | Оратор считает, что делегация представила недостаточно четкие разъяснения относительно состава Национального координационного комитета. |
| She wished to know if implementation mechanisms existed for all of those. | Оратор хочет знать, существуют ли механизмы реализации всех этих обязательств. |
| She also wondered whether Parliament had a unit on equality which could assist with the revision of legislation. | Оратор также хотела бы знать, имеется ли в парламенте подразделение по вопросам равенства, которое могло бы оказать содействие в пересмотре законодательства. |
| She would like examples of the special measures for both men and women. | Оратор хотела бы получить информацию о примерах особых мер в отношении как мужчин, так и женщин. |
| She appreciated the fact that the Government had made use of temporary special measures in some sectors. | Оратор высоко оценивает то, что правительство в некоторых областях практикует принятие временных специальных мер. |
| She wished to emphasize the importance of the rule of law for the promotion of gender equality. | Оратор хотела бы подчеркнуть необходимость укрепления принципов законности как средства достижения равенства мужчин и женщин. |
| She was pleased to inform the Committee that Cape Verde had submitted its combined initial through sixth periodic report the previous week. | Оратор с удовлетворением сообщает членам Комитета, что на прошлой неделе от Кабо-Верде поступил сводный доклад, в который вошли первоначальный и периодические доклады вплоть до шестого. |
| She drew the Committee's attention to requests for views and/or comments. | Оратор обращает внимание членов Комитета на просьбу представить их мнения и/или замечания. |
| She requested information on such cases and on what the Ministry of Social Welfare was doing to end such discrimination. | Оратор просит представить сведения о таких случаях, а также о мерах, которые принимает Министерство социального обеспечения в целях прекращения такой дискриминации. |
| She asked what sorts of microcredit and other programmes had been established to encourage entrepreneurship among minority women. | Оратор интересуется, какие виды микрокредитования и другие программы подобного рода осуществляются в целях развития предпринимательства среди женщин, принадлежащих к тем или иным меньшинствам. |
| She asked which wealthy countries had fulfilled their 0.7 per cent official development assistance obligations towards Benin. | Оратор также хотела бы знать, какие богатые страны выполнили свои обязательства по выделению Бенину официальной помощи на цели развития в размере 0,7 процента. |
| She had already referred to the principles of international law governing how people could exercise their right to self-determination. | Оратор уже упоминала о принципах международного права, определяющих порядок осуществления народами своего права на самоопределение. |
| She called for stronger efforts to harmonize the Organization's initiatives with the needs and priorities of individual countries. | Оратор призывает к наращиванию усилий по согласованию инициатив Организации Объединенных Наций с потребностями и приоритетами отдельных стран. |
| She appealed to the Committee to facilitate full UN-HABITAT membership of IASC in the interests of its humanitarian work. | Оратор призывает Комитет содействовать вступлению ООН-Хабитат в качестве полноправного члена в МПК в интересах повышения эффективности его работы в гуманитарной области. |
| She described some of its national efforts in that regard. | Оратор рассказывает о некоторых национальных мероприятиях, организованных в этой связи. |
| She hoped that Committee members would support the text, as they had in previous years. | Оратор надеется, что члены Комитета одобрят представленный текст, как они делали это в предшествующие годы. |
| She hoped that it would enjoy broad support and urged its adoption by consensus. | Оратор выражает надежду на то, что этот проект получит широкую поддержку, и призывает к его принятию консенсусом. |
| She hoped that the issue would be resolved successfully in Hong Kong. | Оратор выражает надежду, что этот вопрос будет успешно разрешен в Гонконге. |
| She would have visited Uganda herself but for the fact that her appointment as Interim Special Representative had been for only two months. | Оратор посетила бы Уганду сама, но этому помешало то, что она была назначена временным Специальным представителем всего на два месяца. |
| She concluded by reaffirming Peru's commitment to promoting the rights of children and young people. | В заключение своего выступления оратор вновь подтверждает приверженность Перу поощрению прав детей и молодежи. |
| She called upon Member States to consider ways to promote a more meaningful debate on the rights of the child in United Nations forums. | Оратор призывает государства-члены изучить возможности сделать более содержательными дискуссии по правам ребенка на форумах Организации Объединенных Наций. |
| She wondered whether a clearer policy on the protection of human rights defenders might improve the situation. | Оратор хотела бы знать, может ли более четкая политика в отношении защиты правозащитников улучшить положение. |
| She wished to know to what extent he would use the findings of the independent expert in his work. | Оратор желает знать, в каком объеме докладчик будет использовать заключения независимого эксперта в своей работе. |