Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
The debate had matured over the past three years, and she was convinced that the majority of deputies would in fact vote for the draft law. За последние три года повысился качественный уровень обсуждений, и оратор убеждена, что большинство депутатов проголосуют в поддержку данного законопроекта.
The draft programme did not define how this aim would be achieved, and she urged the elaboration of specific measures in that connection. В проекте программы не указано, каким образом будет достигнута данная цель, и оратор настоятельно призвала разработать конкретные меры на данный счет.
Turning to the situation in the Netherlands, she asked whether the State party had taken part in European Union programmes aimed at developing rural communities. Касаясь положения в Нидерландах, оратор спрашивает, принимало ли государство-участник Конвенции участие в программах Европейского союза, направленных на развитие сельских общин.
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране.
Evaluation was extremely important in the work of UNCTAD, and she appreciated the recent cooperation with USAID in this area. Оценка имеет крайне важное значение для работы ЮНКТАД, и в этой связи оратор с удовлетворением отметила осуществлявшееся в последнее время сотрудничество с ЮСАИД в данной области.
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной.
Lastly, she requested more information about the relationship between Parliament and the traditional advisory bodies known as the House of Ariki and the Koutu Nui. В заключение оратор обращается с просьбой представить более подробную информацию о взаимоотношениях между парламентом и традиционными консультативными органами, известными как Палата арики и "Коуту Нуи".
Having welcomed the withdrawal of the reservations to the Convention, she said that it was vital to incorporate the Convention fully into domestic law. Приветствуя снятие оговорок к Конвенции, оратор говорит, что представляется жизненно важным включить все положения Конвенции во внутреннее законодательство.
Noting that privatization in other countries had not always helped women's rights, she wished to know how the State party reconciled those seemingly conflicting provisions. Отмечая, что процесс приватизации в других странах не всегда способствовал поощрению прав женщин, оратор хотела бы знать, как государству-участнику удается гармонизировать эти, по всей видимости, противоречащие друг другу положения.
The distinction between NGOs and the Government seemed to have been blurred, and she wondered whether NGOs were able to bid for Government funding. Различия между НПО и правительством, похоже, сглаживаются, и оратор интересуется, могут ли НПО претендовать на государственное финансирование.
Turning to Estonia's national machinery for the advancement of women, she said that the Gender Equality Department dealt with all matters relating to gender equality. По поводу национального механизма улучшения положения женщин в Эстонии оратор говорит, что Департамент по вопросам гендерного равенства занимается всеми проблемами, относящимися к гендерному равноправию.
As the delegation's earlier oral statement) had referred to an increase in family break-up, she wondered whether the underlying reasons had been investigated. Ввиду того, что в ранее сделанном делегацией устном заявлении) имелась ссылка на увеличение числа распадов семей, оратор интересуется, были ли исследованы причины, лежащие в основе этого явления.
Recalling that the Framework Act on Healthy Family aimed to establish comprehensive welfare provisions, she asked how many families had benefited, whether single-parent families were eligible, and how many households were headed by women. Ссылаясь на то, что Рамочный закон о здоровой семье направлен на обеспечение всесторонних мер по социальному обеспечению, оратор спрашивает, в отношении скольких семей были осуществлены данные меры, имеют ли право на них семьи с одним родителем, а также какое количество домохозяйств возглавляется женщинами.
Before turning to the specific questions posed by the Commission, she wished to comment on some of the draft articles adopted during the fifty-seventh session. Прежде чем обратиться к конкретным вопросам, поставленным Комиссией, оратор хотела бы высказать замечания в отношении проектов статей, принятых на пятьдесят седьмой сессии.
Finally, she requested SITE to provide timely information on any parallel event that might be organized during UNCTAD X related to civil society or to microfinance. В заключение оратор просила ОУЭТ своевременно представить информацию о любых параллельных мероприятиях, которые могут быть организованы в ходе ЮНКТАД Х по вопросам, касающимся гражданского общества или микрофинансирования.
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями.
Lastly, she concurred that there was a need to reconsider the differences in the minimum age for marriage of men and women. В заключение оратор соглашается с тем, что необходимо пересмотреть положения о минимальном возрасте вступления в брак, устранив различия между мужчинами и женщинами.
Urging the Department to review the staffing shortage, she said the need to achieve an optimal balance between addressing the information needs of specific regions and ensuring cost-effectiveness was clear. Настоятельно призвав Департамент рассмотреть вопрос о нехватке персонала, оратор также отметила необходимость обеспечения оптимального баланса между учетом информационных потребностей конкретных регионов и обеспечением рентабельности передач.
However, she wished to know whether those efforts benefited rural women because, as noted in the report, they were underrepresented in the Regional Councils. Вместе с тем оратор хотела бы знать, приносят ли эти усилия пользу сельским женщинам, поскольку, как отмечается в докладе, они недостаточно представлены в региональных советах.
Follow-up activities were already under way, and she was confident that the Committee would continue to provide leadership in that regard. Уже принимаются меры по выполнению резолюции, и оратор выражает уверенность в том, что Комитет и впредь будет осуществлять руководство в этой области.
Turning to questions 11 and 12, she said that recent amendments to the Human Rights Act had improved the Tribunal structure. В отношении вопросов 11 и 12 оратор говорит, что принятые недавно поправки к Закону о правах человека помогли усовершенствовать структуру Трибунала.
Research had shown that imposition of the death penalty did not in fact discourage crime, and she noted that the Haitian Constitution prohibited the death penalty. Исследования показали, что применение смертной казни не приводит к сокращению преступности; оратор отмечает, что конституцией Гаити смертная казнь запрещена.
As many States shared similar concerns relating to ratification procedures, she welcomed the regional conferences and workshops that had been held on that subject. Поскольку многие государства сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с процедурами ратификации Статута, оратор приветствует проведение региональной конференции и семинаров, посвященных этой проблеме.
Participants in the retreat would review a draft common country assessment involving the 18 United Nations organizations present in Zimbabwe, making it a unique document, she added. Оратор добавила, что участники совещания рассмотрят проект общей страновой оценки с участием 18 организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в Зимбабве, что сделает этот документ уникальным по своему характеру.
In that regard, she suggested that a working group be formed to assist the Institute in that task. В этой связи оратор предложила сформировать рабочую группу для оказания Институту содействия в выполнении этой задачи.