The debate had matured over the past three years, and she was convinced that the majority of deputies would in fact vote for the draft law. |
За последние три года повысился качественный уровень обсуждений, и оратор убеждена, что большинство депутатов проголосуют в поддержку данного законопроекта. |
The draft programme did not define how this aim would be achieved, and she urged the elaboration of specific measures in that connection. |
В проекте программы не указано, каким образом будет достигнута данная цель, и оратор настоятельно призвала разработать конкретные меры на данный счет. |
Turning to the situation in the Netherlands, she asked whether the State party had taken part in European Union programmes aimed at developing rural communities. |
Касаясь положения в Нидерландах, оратор спрашивает, принимало ли государство-участник Конвенции участие в программах Европейского союза, направленных на развитие сельских общин. |
In that context, she stressed that the universal periodic review mechanism should be an impartial consideration of the human rights situation in any given country. |
В этом контексте оратор подчеркивает, что механизм универсального периодического обзора должен обеспечивать непредвзятое рассмотрение положения дел с правами человека в любой отдельной стране. |
Evaluation was extremely important in the work of UNCTAD, and she appreciated the recent cooperation with USAID in this area. |
Оценка имеет крайне важное значение для работы ЮНКТАД, и в этой связи оратор с удовлетворением отметила осуществлявшееся в последнее время сотрудничество с ЮСАИД в данной области. |
Stressing that democracy could build bonds and promote shared best interests, she called for legitimate democratic elections in which all who called Abkhazia their home could participate. |
Подчеркивая, что демократия может поддерживать связи и способствовать появлению общих интересов, оратор призывает провести законные демократические выборы, в которых могут участвовать те, кто считает Абхазию своей родиной. |
Lastly, she requested more information about the relationship between Parliament and the traditional advisory bodies known as the House of Ariki and the Koutu Nui. |
В заключение оратор обращается с просьбой представить более подробную информацию о взаимоотношениях между парламентом и традиционными консультативными органами, известными как Палата арики и "Коуту Нуи". |
Having welcomed the withdrawal of the reservations to the Convention, she said that it was vital to incorporate the Convention fully into domestic law. |
Приветствуя снятие оговорок к Конвенции, оратор говорит, что представляется жизненно важным включить все положения Конвенции во внутреннее законодательство. |
Noting that privatization in other countries had not always helped women's rights, she wished to know how the State party reconciled those seemingly conflicting provisions. |
Отмечая, что процесс приватизации в других странах не всегда способствовал поощрению прав женщин, оратор хотела бы знать, как государству-участнику удается гармонизировать эти, по всей видимости, противоречащие друг другу положения. |
The distinction between NGOs and the Government seemed to have been blurred, and she wondered whether NGOs were able to bid for Government funding. |
Различия между НПО и правительством, похоже, сглаживаются, и оратор интересуется, могут ли НПО претендовать на государственное финансирование. |
Turning to Estonia's national machinery for the advancement of women, she said that the Gender Equality Department dealt with all matters relating to gender equality. |
По поводу национального механизма улучшения положения женщин в Эстонии оратор говорит, что Департамент по вопросам гендерного равенства занимается всеми проблемами, относящимися к гендерному равноправию. |
As the delegation's earlier oral statement) had referred to an increase in family break-up, she wondered whether the underlying reasons had been investigated. |
Ввиду того, что в ранее сделанном делегацией устном заявлении) имелась ссылка на увеличение числа распадов семей, оратор интересуется, были ли исследованы причины, лежащие в основе этого явления. |
Recalling that the Framework Act on Healthy Family aimed to establish comprehensive welfare provisions, she asked how many families had benefited, whether single-parent families were eligible, and how many households were headed by women. |
Ссылаясь на то, что Рамочный закон о здоровой семье направлен на обеспечение всесторонних мер по социальному обеспечению, оратор спрашивает, в отношении скольких семей были осуществлены данные меры, имеют ли право на них семьи с одним родителем, а также какое количество домохозяйств возглавляется женщинами. |
Before turning to the specific questions posed by the Commission, she wished to comment on some of the draft articles adopted during the fifty-seventh session. |
Прежде чем обратиться к конкретным вопросам, поставленным Комиссией, оратор хотела бы высказать замечания в отношении проектов статей, принятых на пятьдесят седьмой сессии. |
Finally, she requested SITE to provide timely information on any parallel event that might be organized during UNCTAD X related to civil society or to microfinance. |
В заключение оратор просила ОУЭТ своевременно представить информацию о любых параллельных мероприятиях, которые могут быть организованы в ходе ЮНКТАД Х по вопросам, касающимся гражданского общества или микрофинансирования. |
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. |
В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями. |
Lastly, she concurred that there was a need to reconsider the differences in the minimum age for marriage of men and women. |
В заключение оратор соглашается с тем, что необходимо пересмотреть положения о минимальном возрасте вступления в брак, устранив различия между мужчинами и женщинами. |
Urging the Department to review the staffing shortage, she said the need to achieve an optimal balance between addressing the information needs of specific regions and ensuring cost-effectiveness was clear. |
Настоятельно призвав Департамент рассмотреть вопрос о нехватке персонала, оратор также отметила необходимость обеспечения оптимального баланса между учетом информационных потребностей конкретных регионов и обеспечением рентабельности передач. |
However, she wished to know whether those efforts benefited rural women because, as noted in the report, they were underrepresented in the Regional Councils. |
Вместе с тем оратор хотела бы знать, приносят ли эти усилия пользу сельским женщинам, поскольку, как отмечается в докладе, они недостаточно представлены в региональных советах. |
Follow-up activities were already under way, and she was confident that the Committee would continue to provide leadership in that regard. |
Уже принимаются меры по выполнению резолюции, и оратор выражает уверенность в том, что Комитет и впредь будет осуществлять руководство в этой области. |
Turning to questions 11 and 12, she said that recent amendments to the Human Rights Act had improved the Tribunal structure. |
В отношении вопросов 11 и 12 оратор говорит, что принятые недавно поправки к Закону о правах человека помогли усовершенствовать структуру Трибунала. |
Research had shown that imposition of the death penalty did not in fact discourage crime, and she noted that the Haitian Constitution prohibited the death penalty. |
Исследования показали, что применение смертной казни не приводит к сокращению преступности; оратор отмечает, что конституцией Гаити смертная казнь запрещена. |
As many States shared similar concerns relating to ratification procedures, she welcomed the regional conferences and workshops that had been held on that subject. |
Поскольку многие государства сталкиваются с аналогичными проблемами, связанными с процедурами ратификации Статута, оратор приветствует проведение региональной конференции и семинаров, посвященных этой проблеме. |
Participants in the retreat would review a draft common country assessment involving the 18 United Nations organizations present in Zimbabwe, making it a unique document, she added. |
Оратор добавила, что участники совещания рассмотрят проект общей страновой оценки с участием 18 организаций системы Организации Объединенных Наций, действующих в Зимбабве, что сделает этот документ уникальным по своему характеру. |
In that regard, she suggested that a working group be formed to assist the Institute in that task. |
В этой связи оратор предложила сформировать рабочую группу для оказания Институту содействия в выполнении этой задачи. |