Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
While the Government was to be commended for initiating the drafting of a National Gender Policy, she wondered why that process was taking so long. Разработка правительством проекта Национальной гендерной стратегии заслуживает одобрения, однако оратор выражает недоумение в связи с тем, что этот процесс занял столь длительное время.
Lastly, she wondered what measures had been taken to educate community and religious leaders so that they could contribute to the elimination of stereotypes at the family and local community level. Наконец, оратор интересуется, какие просветительские меры были приняты в отношении общинных и религиозных лидеров, с тем чтобы они могли способствовать искоренению стереотипов на уровне семьи и местной общины.
Concerning early marriage, she wondered what legislative or other measures existed to punish families who forced their daughters to marry at the age of 14 or younger. В отношении ранних браков оратор спрашивает, какие законодательные или другие меры наказания предусмотрены для родителей, принуждающих дочерей вступать в брак в возрасте 14 лет или еще раньше.
Turning to the question of abortion, she noted that a 1998 study in the Monrovia area had shown that abortions had contributed to around 35 per cent of maternal deaths. Обращаясь к проблеме абортов, оратор отмечает, что исследование, проведенное в 1998 году в районе Монровии, показало, что на долю абортов приходится примерно 35 процентов от общего количества случаев материнской смертности.
Noting that in its conclusions the report recognized the need for wide dissemination of the Convention, she wondered how the Government proposed to achieve that goal, given the high level of illiteracy in the country. Отмечая, что в выводах доклада признается необходимость широкого распространения информации о Конвенции, оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается достичь этой цели в условиях высокого уровня неграмотности населения страны.
Lastly, she wished to know whether there were any current action plans or programmes that would constitute a programmatic and policy framework for the implementation of the Convention. В заключение оратор спрашивает, существуют ли какие-либо современные планы или программы действий, которые отражали бы программную и политическую стратегию осуществления положений Конвенции.
With regard to article 32 of the Constitution, she would appreciate additional information on women's access to justice, including how it was affected by the location of courts. Что касается статьи 32 Конституции, то оратор хотела бы получить дополнительную информацию о доступе женщин к правосудию и о том, как этот доступ зависит от места нахождения суда.
Lastly, she would welcome more information on the current situation regarding the women in peacebuilding programmes carried out by UNOGBIS and the measures being taken in that regard to implement Security Council resolution 1325 (2000). В заключение оратор хотела бы также получить дополнительную информацию о состоянии дел в отношении участия женщин в миростроительных программах, осуществляемых ЮНОГБИС, и мерах, принимаемых в связи с этим для осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности.
Noting with satisfaction that Guinea-Bissau had ratified the Optional Protocol, she urged the Government to provide further incentives for political parties to develop the role of women in society, for example by granting financial assistance only to parties that made efforts to implement the Convention. С удовлетворением отметив, что Гвинея-Бисау ратифицировала Факультативный протокол, оратор настоятельно призывает правительство создать дополнительные стимулы для побуждения политических партий к повышению роли женщин в обществе путем, например, оказания финансовой помощи только тем партиям, которые прилагают усилия для осуществления Конвенции.
Noting that the birth rate was rising and that contraceptive use was low, she asked whether the Government intended to strengthen family planning services. Отмечая рост коэффициента рождаемости и низкий показатель использования противозачаточных средств, оратор спрашивает, намеревается ли правительство укрепить службы по планированию размера семьи.
However, she asked whether a specific law had been enacted to amend the discriminatory provisions to bring the legislation into line with article 15 of the Convention, since the legal supremacy of the Constitution alone was not sufficient. Тем не менее оратор задает вопрос, был ли принят какой-либо специальный закон для исправления дискриминационных положений и приведения законодательства в соответствие со статьей 15 Конвенции, поскольку примата одной только Конституции с юридической точки зрения явно не достаточно.
The report had indicated that de facto unions were recognized in Guinea-Bissau but traditional marriages had also been mentioned in the written responses, so she asked how many categories of marriage there were in total. В докладе указывалось, что, хотя в Гвинее-Бисау и признаются браки де-факто, в письменных ответах также упоминалось о традиционных браках, в связи с чем оратор интересуется, сколько всего имеется категорий браков.
At a time when States were seeking alternative solutions in the areas of trade and investment, work on the topic of arbitration and conciliation was particularly timely; she hoped that it would be completed in 2010. Сегодня, когда государства пытаются найти альтернативные варианты решения вопросов, связанных с торговлей и инвестициями, работа, касающаяся арбитража и согласительной процедуры, представляются особенно своевременной; оратор выражает надежду на то, что ее удастся завершить в 2010 году.
Lastly, she assured the Committee that, when the proposed budgets for special political missions were submitted in November 2007, the Secretariat would address Member States' concerns about related administrative and budgetary matters. Наконец, оратор заверяет Комитет в том, что после того, как предлагаемые бюджеты по специальным политическим миссиям будут представлены в ноябре 2007 года, Секретариат рассмотрит вызывающие озабоченность государств-членов аспекты работы, связанные с соответствующими административными и бюджетными вопросами.
Referring to the Presidential Decree of 3 December 1999 on enhancing the role of women in society, she requested more information on any efforts to provide lawyers and judges with training in and increase public awareness of gender issues. Касаясь президентского декрета от З декабря 1999 года об укреплении роли женщин в обществе, оратор просит представить дополнительную информацию о любых усилиях по подготовке адвокатов и судей и повышению степени информированности общественности по гендерным проблемам.
Lastly, she asked whether suicides of women that were caused by violence were classified as cases of violence against women. В заключение оратор интересуется, относятся ли самоубийства женщин к категории случаев насилия в отношении женщин.
Lastly, she asked whether the State party had considered concluding bilateral or multilateral treaties with relevant countries so as to combat trafficking more effectively, and in particular to bring the perpetrators to justice. В заключение оратор интересуется, рассмотрело ли государство-участник вопрос о заключении двусторонних или многосторонних договоров с соответствующими странами, с тем чтобы более эффективно вести борьбу с торговлей людьми и, в частности, привлекать виновных к ответственности.
Lastly, she asked how many cases of domestic violence had been registered through the telephone helpline mentioned in the responses to the list of issues. В заключение оратор хотел бы знать, сколько случаев насилия в семье были зарегистрированы по телефонной консультационной линии, о которой говорится в ответах на перечень вопросов.
Lastly, she raised the question of the training available to women for posts in the diplomatic service and requested quantitative information on the participation of women in international life. В заключение оратор затрагивает вопрос о подготовке женщин для занятия должностей на дипломатической службе и просит представить количественные данные об участии женщин в международной жизни.
On the subject of special temporary measures, she noted that the new Constitution provided for positive discrimination in favour of women, including in the drawing up of slates of candidates for elections at all levels. В отношении специальных мер оратор отмечает, что новая Конституция предусматривает позитивную дискриминацию в пользу женщин при составлении списков кандидатов на выборах всех уровней.
Allowing such early marriages would most likely mean an end to a girl's education, and she would like to hear what steps were being taken to prevent that. Разрешение таких ранних браков скорее всего ведет к прекращению получения образования девушкой, и оратор хотела бы знать, что делается для предотвращения этого.
Lastly, she would welcome any available information on the contraceptive prevalence rate, particularly in rural areas, and whether there had been any advocacy campaigns to promote the use of contraceptives. Наконец, оратор приветствовала бы любую информацию о коэффициенте применения противозачаточных средств, в частности в сельских районах, и хотела бы узнать, проводятся ли какие-либо кампании, пропагандирующие применение контрацептивов.
The effort to improve the status of women was very challenging but she assured members of the Committee that Vanuatu would eventually empower women fully so that they could participate in all spheres of life on an equal basis with men. Усилия по улучшению положения женщин сопряжены с большими трудностями, но оратор заверяет членов Комитета, что со временем женщины в Вануату обретут все права, так что смогут участвовать во всех сферах жизни наравне с мужчинами.
Noting the need for a law reform commission to review and revise laws from a gender equality perspective and the findings of a study on gender discrimination in the laws, she asked when Vanuatu would take action in that regard. Отмечая, что комиссия по реформе законодательства должна рассмотреть и пересмотреть законы с точки зрения обеспечения гендерного равноправия и изучить результаты исследования, касающегося гендерной дискриминации в законодательных актах, оратор спрашивает, когда в Вануату будут предприняты какие-либо действия в этом направлении.
In conclusion, she stressed that collective action on the part of Member States, development partners, civil society and other stakeholders was essential in order to build on the gains achieved so far. В заключение, оратор подчеркивает, что коллективные усилия государств-членов, партнеров в области развития, гражданского общества и всех заинтересованных сторон имеют большое значение для достижения дальнейшего прогресса в этой области.