Lastly, she requested more information on programmes to ensure better access to education in urban areas, where child labour was most prevalent. |
В заключение, оратор просит представить больше данных о программах по расширению доступа к образованию для населения городских районов, где широко распространен детский труд. |
Returning to questions raised at the previous meeting, she said that the gender training given to the police had indeed had a positive impact. |
Возвращаясь к вопросам, заданным в ходе предыдущих заседаний, оратор говорит, что гендерное обучение сотрудников полиции принесло действительно положительные результаты. |
The report mentioned ongoing informal consultations among members of the Gender Equality Council, but she would like details on any formal discussions under way. |
В докладе упоминается о продолжающихся неофициальных консультациях между членами Совета по вопросам гендерного равенства, однако оратор хотела бы получить более подробную информацию относительно проведения в настоящее время каких-либо официальных обсуждений в этой связи. |
The name "Ministry of Gender and Family" had been introduced when she had taken over its portfolio in July 2005. |
Название "министерство по гендерным вопросам и делам семьи" было утверждено, когда оратор заняла должность министра в июле 2005 года. |
If she had understood correctly, the Committee on Gender Equality Promotion had been abolished. |
Как понимает оратор, Комитет по содействию достижению равенства мужчин и женщин был упразднен. |
A study had apparently been planned, but she wondered whether any actions were being undertaken in hotels and other places frequented by tourists in order to combat the phenomenon. |
Как представляется, в стране планировалось провести исследования по данной проблеме, однако оратор хотела бы знать, принимаются ли какие-либо меры в гостиницах и других местах, которые часто посещают туристы, для борьбы с указанным явлением. |
Furthermore, she asked whether there were bilateral or multilateral agreements, other than at the European Union level, for combating human trafficking. |
Кроме того, оратор спрашивает, участвует ли страна в каких-либо двусторонних или многосторонних соглашениях, помимо соглашений на уровне Европейского союза, по борьбе с торговлей людьми. |
However, she was concerned about the implementation of the Convention in the Netherlands Antilles and Aruba and stressed the importance of follow-up action in promoting gender equality. |
Вместе с тем оратор обеспокоена ходом осуществления Конвенции на Нидерландских Антильских островах и Арубе и подчеркивает важность последующих действий для обеспечения гендерного равенства. |
In that context, she asked what measures had been established for the protection of unaccompanied minors seeking asylum in the Netherlands. |
В связи с этим оратор спрашивает, какие меры были приняты для защиты несовершеннолетних, самостоятельно ищущих убежище в Нидерландах. |
If the network was not yet functioning as such, she hoped that it would be in the near future. |
Если эта сеть как таковая пока не функционирует, оратор выражает надежду на то, что она начнет действовать в ближайшем будущем. |
With regard to trafficking, she asked for specific information on direct collaboration between Colombia and other Latin American countries in combating that crime. |
Что касается торговли людьми, оратор просит предоставить подробную информацию о прямом сотрудничестве между Колумбией и другими латиноамериканскими странами в борьбе с этим преступлением. |
Although the proposed reservation clause did not resolve the problem for her delegation, she remained open to seeking a different solution to the outstanding problems. |
Хотя предлагаемое положение об оговорках не решает эту проблему для делегации, оратор готова искать другое решение оставшихся проблем. |
Rather than focus on the unacceptable terminology used however, she wished to point out that the statement contradicted the objectives of the Committee. |
Не касаясь использованной недопустимой терминологии, оратор, однако, хотел бы указать на то, что данное заявление противоречит целям Комитета. |
With regard to the training of health-care professionals, she wondered whether the Special Rapporteur could comment on the effects of the brain drain on developing States. |
Что касается подготовки медицинских специалистов, то оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение относительно воздействия "утечки мозгов" на развивающиеся страны. |
The Government was making good progress in combating human trafficking but she remained concerned at the lack of a clear definition of trafficking in the law. |
Польское правительство принимает эффективные меры по борьбе с торговлей людьми, однако оратор по-прежнему обеспокоена отсутствием в законодательстве четкого определения такой торговли. |
Responding to the comments made by the representative of Thailand, she said that the law enacted in 2008 constituted a positive step. |
Отвечая на замечания, высказанные представителем Таиланда, оратор говорит, что один из позитивных шагов в этой области заключается в принятии соответствующего закона в 2008 году. |
While she acknowledged the improvements achieved at many duty stations, much remained to be done to improve the situation at several United Nations offices. |
Хотя оратор признает улучшения, достигнутые во многих местах службы, необходимо сделать еще многое для улучшения ситуации в нескольких отделениях Организации Объединенных Наций. |
The statutes were the legal foundation of the new system, and she looked forward to their adoption at the main part of the current session. |
Упомянутые статуты представляют собой правовую основу новой системы, и оратор надеется, что они будут приняты в ходе основной части текущей сессии. |
Lastly, she expressed regret that the Commission had not discussed the important and complex topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at its sixty-first session. |
В заключение оратор выражает сожаление по поводу того, что Комиссия не обсудила важную и сложную тему "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" на своей шестьдесят первой сессии. |
In that context she welcomed the discussion organized by the Food and Agriculture Organization of the United Nations on the occasion of World Food Day. |
В этом контексте оратор приветствует дискуссию, организованную Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Организации Объединенных Наций по случаю Всемирного дня продовольствия. |
In that regard, she urged international partners to support the efforts of developing countries to take the needs of persons with disabilities into account in their national development plans. |
В этом отношении оратор призывает международных партнеров поддержать усилия, предпринимаемые развивающимися странами в целях учета потребностей инвалидов в национальных планах развития своих стран. |
The right to life was sacred and she welcomed, for example, the international community's efforts to eliminate violence and armed conflict. |
Право на жизнь является священным, и оратор приветствует, например, усилия международного сообщества, направленные на искоренение насилия и вооруженных конфликтов. |
Finally, she expressed support for better coordination and increased coherence among the three pillars and called for the strengthening of the interlinkages among them. |
В заключение оратор поддержала предложение об улучшении координации и согласованности между тремя основными направлениями деятельности и отметила необходимость укрепления взаимосвязей между ними. |
He also asked how the Special Rapporteur would address the issue of restrictions on foreign funding, and whether she could recommend any best practices. |
Оратор также спрашивает, каким образом Специальный докладчик намеревается рассматривать вопрос об ограничениях в отношении использования иностранных финансовых ресурсов и не может ли она рекомендовать какие-либо примеры наилучшей практики в этой области. |
The United Nations had a key role to play in efforts towards food security, and she encouraged all agencies to enhance cooperation in that regard. |
Оратор отмечает, что Организация Объединенных Наций призвана сыграть одну из ключевых ролей в усилиях по обеспечению продовольственной безопасности, и призывает все учреждения расширять сотрудничество в этой связи. |