In conclusion, she gave an assurance that the Philippines was prepared to act on the Committee's views and suggestions on ways of further implementing the Convention and its Optional Protocol. |
В заключение, оратор заверяет Комитет в том, что Филиппины готовы принять меры по мнениям и предложениям, которые будут высказаны Комитетом в отношении дальнейшего осуществления Конвенции и ее Факультативного протокола. |
Recalling that the national Government was responsible for implementing the Convention, she asked what machinery existed to ensure that local governments, to which powers had been devolved, carried out that implementation consistently. |
Напоминая, что ответственность за осуществление Конвенции несет национальное правительство, оратор интересуется, какой механизм имеется в наличии для обеспечения того, чтобы местные органы власти, которым были переданы соответствующие полномочия, последовательно принимали меры для ее осуществления. |
It was a huge task, but she was confident that as educational reform moved through the system, it would be possible to work more actively on breaking gender stereotypes at every level of education. |
Это колоссальная задача, но оратор уверена, что по мере охвата реформами системы образования можно будет активизировать работу по разрушению гендерных стереотипов на всех уровнях обучения. |
Given that women did not advance in other areas, such as the judiciary, she asked why they were not equally successful in the diplomatic service or in political life. |
Учитывая, что женщины продвигаются по службе в других областях, таких как судебная система, оратор интересуется, почему они добиваются меньших успехов на дипломатическом поприще и в политической жизни. |
The significant pay gap between women and men must not be allowed to persist, and she encouraged the Government to draw on studies already conducted in the United States and Scandinavia in order to gain a clearer understanding of the problem. |
Нельзя допустить сохранения значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин, и оратор призывает правительство воспользоваться результатами исследований, проведенных по данной теме в Соединенных Штатах и скандинавских странах, для более полного ознакомления с этой проблемой. |
The current report suggested, however, that the State party had failed to act on that recommendation, and she was particularly concerned about the ban on artificial methods of contraception in some areas. |
Из настоящего доклада, тем не менее, следует, что государство-участник не приняло мер для выполнения указанной рекомендации, и оратор особенно обеспокоена действующим в некоторых районах запретом на использование искусственных методов контрацепции. |
Turning to the question of abortion, she said that so-called "natural" methods of family planning could actually benefit women, insofar as they did not involve the ingestion of toxic chemicals and facilitated the involvement of men in decision-making processes. |
Касаясь вопроса об абортах, оратор говорит, что так называемые "естественные" методы планирования семьи действительно могут принести пользу женщинам, если они не связаны с приемом токсичных химикатов и содействуют привлечению мужчин к принятию решений о размерах семьи. |
Ms. Gribincea (Republic of Moldova) said that her country had centres for refugees, to whom assistance and services were provided in cooperation with NGOs, but that she would like to address that issue later and in greater detail. |
Г-жа Грибинсея (Республика Молдова) говорит, что в стране открыты центры для беженцев, в которых при содействии НПО оказывается помощь и предоставляются соответствующие услуги, однако оратор хотела бы вернуться к этому вопросу позднее и остановиться на нем более подробно. |
Noting that the definition of unemployment for statistical purposes was misleading to the extent that it failed to take account of women not actively seeking employment, she asked whether research had been undertaken to determine the real situation. |
Отметив, что определение безработицы, используемое в статистических целях, вводит в заблуждение, поскольку оно не охватывает женщин, не занимающихся активным поиском работы, оратор задает вопрос, проводились ли в стране какие-либо исследования для выяснения истинного положения вещей. |
In addition, she asked how long protection orders were valid, whether it was possible to extend the period of validity, and what procedure was followed in the case of persons who violated a protection order. |
Кроме того, оратор спрашивает, в течение какого времени действуют охранные судебные приказы, возможно ли продление срока их действия и какая процедура применяется в отношении нарушителей охранного судебного приказа. |
With respect to article 8 of the Convention, she wondered whether increased access to the relevant training might not increase the number of women in the diplomatic service of Chile. |
В отношении статьи 8 Конвенции оратор интересуется, не может ли облегчение доступа к соответствующей подготовке привести к увеличению числа женщин на дипломатической службе Чили. |
Lastly, she would like to know whether enough women were employed by the Technical Advisory Services, since female employees would be better placed to understand the gender-specific difficulties faced by women farmers. |
В заключение, оратор хотела бы знать, достаточное ли число женщин работают в системе Технической консультативной службы, поскольку служащие женского пола могут лучше понять гендерные трудности, с которыми сталкиваются женщины-крестьянки. |
Lastly, she did not understand why, in the event of separation, responsibility for caring for the couple's children lay primarily with the mother. |
И наконец, оратор не понимает, почему в случае распада семьи ответственность за содержание общих детей в первую очередь ложится на плечи матери. |
Finally, since some responsibilities for education had been devolved to local or regional governments, she wondered how gender equality in that field was monitored by the national Government. |
В заключение, учитывая, что некоторая доля ответственности за профессиональное обучение возложена на местные или региональные органы власти, оратор интересуется, каким образом национальное правительство следит за обеспечением гендерного равенства на этом уровне. |
Replying to the question on the evaluation of women's programmes, she said that Inmujeres, in coordination with the Administration, supported the creation of measurement tools for assessing the impact of indicators at all levels of government. |
Отвечая на вопрос об оценке программ по проблемам женщин, оратор указывает, что Инмухерес в координации с руководящими органами страны поддерживает разработку средств измерения для оценки результативности показателей на всех уровнях управления. |
Specifically, she would like to know what place the Institute on the Status of Women occupied within the Government structure and what its budget, staff and working methods were. |
В частности, оратор задает вопрос, каково место Института по изучению положения женщин в структуре правительства и каковы его бюджет, кадровый состав и методы работы. |
Referring to the children's parliament, she pointed out that a number of European countries had local children's councils where the representation of boys and girls was equal. |
В отношении детского парламента оратор отмечает, что в ряде европейских стран имеются местные детские советы, в которых обеспечено равное представительство мальчиков и девочек. |
In the area of science and technology, there was no limit on the participation of women, but she acknowledged the need for more precise data in future reports. |
В области науки и техники никаких ограничений для участия женщин не имеется, хотя оратор и признает необходимость включения в последующие доклады более подробных сведений по этому вопросу. |
In conclusion, she stressed that Cape Verde's failure to comply with its reporting obligations had been attributable to logistical difficulties and did not in any way reflect a lack of political will. |
В заключение, оратор подчеркивает, что невыполнение Кабо-Верде своих обязательств по представлению докладов обусловлено материально-техническими трудностями и ни в коей мере не является результатом отсутствия политической воли. |
The Committee had always benefited greatly from the inputs of national NGOs and she hoped that the necessary support would be forthcoming so as to ensure the preparation of such shadow reports in most if not all of the reporting States. |
Комитет всегда в значительной мере пользовался материалами, представляемыми национальными НПО, и оратор рассчитывает на необходимую поддержку в будущем в целях обеспечения подготовки таких теневых докладов в большинстве, если не во всех государствах, представляющих свои доклады. |
With regard to political representation and participation by rural women, she noted that one third of the decision-making positions within the grass-roots development committees mentioned in the report had to be held by women. |
По вопросу о представленности и участия сельских женщин в политической жизни, оратор отмечает, что одну треть руководящих должностей в низовых комитетах по вопросам развития, о которых говорится в докладе, должны занимать женщины. |
In that regard, she wished to know what the Government was doing to raise awareness about domestic violence among the police, lawyers, judges and the general public. |
В этой связи оратор хочет знать, что делает правительство для повышения осведомленности полиции, адвокатов, судей и населения в целом о насилии в семье. |
Lastly, she wondered whether Cambodia had established or was planning to establish a system to monitor implementation of the new Education Law and the recently adopted law on domestic violence. |
И наконец, оратор хочет знать, создано или планируется ли создание в Камбодже системы мониторинга за выполнением нового Закона об образовании и недавно принятого закона о насилии в семье. |
There were many other examples of direct and indirect discrimination that must be included in the new draft Criminal Code, and she therefore urged the Government to review the matter. |
Имеется много других примеров прямой и косвенной дискриминации, которые должны быть включены в проект нового Уголовного кодекса, и оратор считает, что правительство должно еще раз рассмотреть этот вопрос. |
In any case, she agreed that a definition of discrimination against women should be included in the Constitution and domestic law, and the appropriate sanctions provided. |
В любом случае оратор согласна с тем, что определение понятия "дискриминация в отношении женщин" должно быть включено в Конституцию и внутреннее законодательство, и должно быть предусмотрено применение соответствующих санкций. |