Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
It was clear that Slovenian society was prepared for swifter progress, and she urged the Government to explore the reasons for setbacks in achieving parity, including an analysis of the poor results achieved in the most recent elections. Совершенно очевидно, что общество Словении готово к более быстрому прогрессу, и оратор настоятельно призывает правительство изучить причины неудач с достижением паритета, включая анализ низких результатов большинства последних выборов.
In that connection, she noted that early marriages remained rare and that the children of a number of Bahraini women married to foreigners had been granted citizenship by royal decree. В связи с этим оратор отмечает, что количество ранних браков остается незначительным, а детям некоторых бахрейнских женщин, вышедших замуж за иностранцев, было предоставлено гражданство королевским декретом.
Recalling that the Committee had been informed that certain restrictions were imposed on non-governmental organizations that focused on women's rights, she urged the State party to pursue further measures aimed at implementing article 3 in a comprehensive manner. Ссылаясь на полученную Комитетом информацию о том, что для неправительственных организаций, занимающихся правами женщин, установлены определенные ограничения, оратор призывает государство-участник принять дополнительные меры в целях всестороннего осуществления статьи 3.
Turning to the status of the Council, she said that it was not a Government institution but rather an official body that reported directly to the King. Обращаясь к вопросу о статусе Совета, оратор говорит, что он является не правительственным учреждением, а официальным органом, подотчетным непосредственно королю.
In addition, she wished to know when the amended Labour Code would enter into force and whether it would contain any provisions to protect women migrant workers. Кроме того, оратор спрашивает, когда вступит в силу измененный Трудовой кодекс и будет ли он содержать положения, направленные на защиту рабочих-мигрантов из числа женщин.
In respect of the Government's efforts to create a more favourable environment for non-governmental organizations and to support women candidates, she said that there were specific laws that governed the activities of civil and political societies. Что касается усилий государства по созданию более благоприятной обстановки для деятельности неправительственных организаций и поддержки ими кандидатов-женщин, то оратор говорит, что имеются конкретные законы, регулирующие деятельность гражданских и политических объединений.
Turning to the question of women domestic workers, she said that their rights were guaranteed by their labour contracts, their countries' embassies and the Civil Code. Касаясь вопроса о женщинах, работающих домашней прислугой, оратор говорит, что их права гарантируются их трудовыми соглашениями, посольствами их стран и Гражданским кодексом.
With respect to the question of testimony, she pointed out that a woman was allowed to testify before all civil, criminal and religious courts; there was no law or practice that prevented her from doing so. Что касается вопроса о даче свидетельских показаний, то оратор отмечает, что женщинам разрешается давать свидетельские показания в любых судах, будь то уголовных или религиозных; никакого закона или практики, которые мешали бы им делать это, не существует.
Recalling that the report stated that rural dwellers had access to the same facilities as urban dwellers, she wondered whether that included modern housing, electricity, running water and sanitation. Напоминая, что в докладе указывается, что жители сельских районов имеют доступ к тем же услугам, что и жители городов, оратор спрашивает, относятся ли к числу таких услуг современное жилье, энергоснабжение, водоснабжение и санитария.
Since special temporary measures were considered unconstitutional, she asked if any other types of measures were planned to redress the gender imbalance in elected office. Учитывая то обстоятельство, что принятие временных специальных мер считается противоречащим Конституции, оратор спрашивает, не планируется ли в целях ликвидации гендерного дисбаланса в выборных органах принятие каких-либо мер иного характера.
Not all of its questions had been answered, but she hoped that Dominica would follow the Committee's guidelines in the preparation of its report and provide more details on the situation of women in Dominica as well as some statistics disaggregated by gender. Не на все вопросы удалось получить ответы, однако оратор надеется, что при подготовке своего доклада делегация Доминики будет руководствоваться указаниями Комитета и сообщит больше деталей, касающихся положения женщин в этой стране, а также представит ряд статистических данных в разбивке по полу.
The Ministry's priorities for action were clear, and she wondered whether it had the necessary political support, authority and visibility to carry them out. Приоритеты министерства относительно его действий ясны, и оратор интересуется, есть ли у него необходимая политическая поддержка, полномочия и четкость видения для их выполнения.
Dialogue with the private sector on the subject of quotas had begun; she would soon be holding a meeting with the Chamber of Commerce on that subject. Начался диалог о квотах с частным сектором; оратор вскоре будет проводить встречу с представителями Торговой палаты по этому вопросу.
In cases where violations of women's rights had been committed by members of some troop contingents, she had worked with the Conduct and Discipline Unit to address those issues and seek justice. В случаях выявления нарушений прав женщин членами отдельных военных контингентов оратор обращается к представителям подразделения по вопросам поведения и дисциплины, для того чтобы обсудить с ними эти проблемы и привлечь виновных к ответственности.
Turning to the subject of marriage, she asked for an explanation of why the minimum age of marriage was 15 for women and 18 for men. Касаясь вопроса о браке, оратор просит пояснить, почему минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 15 лет для женщин и 18 лет для мужчин.
In view of the foregoing, she wished to know whether the reporting State planned to reassess its approach and what steps had been taken to return victims of violence to their homes and families. С учетом вышесказанного оратор хотела бы знать, планирует ли представляющее доклад государство пересмотреть свой подход и какие меры принимаются для возвращения жертв насилия в их дома и семьи.
The law on effective equality provided for the creation of the Council on Women's Participation, yet its membership and operating by-laws had not yet been decided, and she asked what was hindering the adoption of those regulations. В Законе об обеспечении реального равенства предусмотрено создание Совета по вопросам участия женщин, однако его членский состав и регламент его деятельности еще не определены, и оратор интересуется причинами задержки принятия такого регламента.
With respect to the Faroe Islands and Greenland, she asked whether the officials there responsible for implementing the Convention and enforcing its provisions had been given training by Denmark. В отношении Фарерских островов и Гренландии оратор спрашивает, была ли организована Данией подготовка должностных лиц, отвечающих за осуществление Конвенции и обеспечение соблюдения ее положений.
The report gave examples of initiatives taken under the Executive Order, such as the establishment of junior social educator positions, but she also wanted information about instances, if any, in which the Act had actually been invoked. В докладе приводятся примеры инициатив, предпринятых в соответствии с Правительственным указом, таких как учреждение должностей младших социальных наставников, однако оратор также хотела бы получить информацию о тех примерах, если таковые есть, когда фактически делались ссылки на Сводный закон.
However, she felt that the main barriers were really political structures and the fact that political decision-making remained the domain of men. Однако оратор полагает, что основными препятствиями являются на самом деле политические структуры и тот факт, что принятие решений в области политики по-прежнему остается сферой деятельности мужчин.
Lastly, she requested information on whether orders of protection were being issued to expel perpetrators from the homes of domestic violence victims, and what type of orders could be issued under Danish law. В заключение оратор просит предоставить информацию о том, издаются ли охранные судебные приказы о выселении правонарушителей из домов жертв насилия в семье, и какие виды приказов могут издаваться согласно законодательству Дании.
Noting the high concentration of women in the humanities, she asked what steps were being taken to encourage more women to pursue science and technology. Отмечая высокую степень сосредоточения женщин в гуманитарных отраслях, оратор осведомляется, какие шаги предпринимаются для поощрения того, чтобы больше женщин занимались естественными и техническими науками.
Turning to the question of the low number of women in academia, she noted that the increase in the number of female professors since the previous periodic report had been just over 1 per cent. Обращаясь к вопросу о низкой представленности женщин в научных кругах, оратор отмечает, что увеличение числа женщин-профессоров с момента представления предыдущего периодического доклада составило немногим более 1 процента.
Given the crucial role of women in that area, she wondered whether the Climate Change Conference could be used to stimulate the Government's policy of gender equality. Принимая во внимание решающую роль женщин в этой области, оратор интересуется, можно ли использовать конференцию по изменению климата для стимулирования политики правительства в области гендерного равенства.
Observing that Japan had ratified the Convention 24 years previously, and recalling that States parties had an obligation to eliminate discriminatory legislation without delay, she enquired how many discriminatory provisions still existed in domestic legislation. Отмечая, что Япония ратифицировала Конвенция 24 года назад, и напоминая, что государства-участники обязуются незамедлительно упразднить дискриминационное законодательство, оратор интересуется, сколько дискриминационных положений все еще содержится в национальном законодательстве.