| Turning to the question of stereotyping, she wondered whether teaching materials had been reviewed in order to ensure a positive portrayal of women. | Что касается вопроса о стереотипах, то оратор задает вопрос, были ли пересмотрены учебные материалы в целях обеспечения создания позитивного образа женщин. |
| In view of that situation, she wondered whether it would be possible to publicize the Committee's General Comments and bring them to the notice of the general public. | Оратор интересуется, будет ли возможно, учитывая подобную ситуацию, опубликовать общие замечания Комитета и довести их до сведения общественности. |
| Referring to the members' recommendations, she said that those regarding gender-related matters were already being implemented under the National Plan of Action. | Касаясь рекомендаций членов Комитета, оратор говорит, что те из них, которые относятся к гендерным вопросам, уже выполняются в рамках Национального плана действий. |
| Noting the increase in the divorce rate, she asked whether consideration was being given to reforming the relevant provisions of Family Law. | Отмечая увеличение числа разводов, оратор спрашивает, рассматривается ли вопрос об изменении соответствующих положений закона о семье. |
| In the case of migrant workers attracted to Singapore for economic reasons, she asked about the requirements for securing resident and work permits. | По вопросу о правах рабочих-мигрантов, которые приезжают в Сингапур по экономическим соображениям, оратор спрашивает, какие существуют требования для получения разрешений на жительство и на работу. |
| The current Government had recently assumed office, and therefore she could not yet provide details of the work of the Ministry of Health and Welfare. | Нынешнее правительство приступило к выполнению своих обязанностей недавно, поэтому оратор пока не может представить сведения о работе министерства здравоохранения и социального обеспечения. |
| Lastly, she expressed concern at the low literacy level of women and the high dropout rates among girls. | В заключение оратор высказывает озабоченность по поводу низкого уровня грамотности среди женщин и высокой степени отсева учащихся среди девочек. |
| In that context, she confirmed that the mandate of the Commission was to improve the status of women and specifically to achieve real equality with men. | В этом контексте оратор подтверждает, что основной задачей Комиссии является улучшение положения женщин, достижение их фактического равенства с мужчинами. |
| Lastly, she welcomed the Government's plan to disseminate information on the Committee's consideration of the initial report and its cooperation with various United Nations agencies. | Наконец, оратор приветствует намерение правительства распространить информацию о рассмотрении в Комитете первоначального доклада и его сотрудничество с различными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| If possible, she would appreciate statistics on the percentage of women working either in the informal sector or on a part-time basis. | Оратор была бы признательна за предоставление, если возможно, статистики, отражающей процент женщин, занятых в неформальном секторе, либо работающих неполный день. |
| Caution should however be exercised, and she welcomed the proposal by the Secretary-General to establish dedicated interdisciplinary capacity for partnerships and looked forward to concrete initiatives. | Тем не менее следует проявлять осторожность, и оратор приветствует предложение Генерального секретаря о создании специального междисциплинарного органа по развитию партнерских отношений и ожидает выдвижения конкретных инициатив. |
| In conclusion, she referred to the important role played by UNCTAD and other international organizations in the development of competition law and policy in her country. | В заключение оратор отметила важную роль, которую играет ЮНКТАД и другие международные организации в развитии законодательства и политики в области конкуренции в ее стране. |
| Noting that a few of the Paramount Chiefs were women, she asked who could be nominated for chiefdom and by whom. | Отмечая, что несколько женщин являются верховными вождями, оратор спрашивает, кто может назначаться племенным вождем и кто предлагает его кандидатуру. |
| Since the Government had failed to state whether it had prosecuted any such cases, she invited the delegation to respond instead. | Поскольку правительство не указало, были ли возбуждены дела по этим фактам, оратор предлагает делегации ответить на этот вопрос. |
| In that connection, she urged members of the Conference on Disarmament to support the Six Presidents' proposal containing a draft programme of work for the Conference. | В этой связи оратор призывает участников Конференции по разоружению поддержать предложения шести президентов, содержащие проект программы работы Конференции. |
| While donors sometimes expressed a preference for working with non-governmental organizations, she understood the authorities' concern about the possibility that a parallel system might emerge. | В то время как доноры иногда предпочитают работать с неправительственными организациями, оратор понимает обеспокоенность органов власти в связи с возможностью появления параллельной структуры. |
| Lastly, she requested information on Government initiatives to end occupational segregation and to promote the equal participation of women in highly skilled jobs and management. | В заключение оратор просит представить информацию об инициативах правительства, направленных на то, чтобы положить конец сегрегации профессий и содействовать обеспечению равного представительства женщин на высококвалифицированных и руководящих должностях. |
| In connection with the voting procedure, she had not understood whether voting took place according to party lists, or for individuals. | В связи с процедурой голосования оратор не поняла, ведется ли голосование по партийным спискам или же голосуют за отдельных лиц. |
| Noting that the report did not contain information on crimes against rural women, she wondered whether any efforts had been made to combat such crimes specifically. | Отмечая, что в докладе не содержится никакой информации о преступлениях в отношении сельских женщин, оратор спрашивает, предпринимаются ли какие-либо конкретные действия для борьбы с такими преступлениями. |
| Raised in a mountainous area, she had been sent away to school, had returned home and was now a national minister participating in her country's decision-making. | Оратор родилась в горном районе, была направлена на учебу в другой район, а затем вернулась домой и в настоящее время является национальным министром, участвующим в процессе принятия решений ее страны. |
| If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. | Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |
| There must be neutral criteria for determining the worth of particular types of work, and she suggested that Kazakhstan should amend its Labour Code accordingly. | Необходимо использовать нейтральные критерии для определения ценности конкретных видов трудовой деятельности, и оратор предлагает Казахстану внести соответствующие поправки в свой Трудовой кодекс. |
| In that connection, she would be grateful for additional data on the situation of rural women, disaggregated by caste, tribe and religion. | В этой связи оратор хотела бы получить дополнительные данные о положении сельских женщин, разагрегированные по кастам, племенам и вероисповеданию. |
| Like Mr. Banton, she believed that it was important to involve States parties directly in implementing the recommendations of the Committee. | Как и г-н Бентон, оратор считает необходимым напрямую вовлекать государства-участники в усилия по выполнению рекомендаций Комитета. |
| Lastly, she welcomed the incorporation of the rights of children and young people into such major international instruments as the recently adopted Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Наконец, оратор приветствует включение прав детей и молодых людей в такие важные международные документы, как принятая недавно Декларация о правах коренных народов. |