On a technical level, she emphasized that different parts of the UN system were trying to work together to correct the "dysfunctionality" caused by the structure of the UN. |
В техническом отношении оратор особо подчеркнула, что различные элементы системы Организации Объединенных Наций стремятся налаживать сотрудничество, с тем чтобы исправлять «функциональные дефекты», созданные структурой Организации Объединенных Наций. |
If the Women's National Committee was responsible for implementing the Convention, she wondered whether, in publicizing the Convention and implementing the conclusions, it had included decision makers in its training activities and whether there were monitoring mechanisms to ensure implementation of Convention in Yemen. |
Если Национальный комитет женщин несет ответственность за осуществление Конвенции, то оратор интересуется, привлекал ли Комитет, в ходе распространения информации о Конвенции и осуществления выводов, лиц, принимающих решения, в свою деятельность по подготовке, и существуют ли в Йемене механизмы контроля за осуществлением Конвенции. |
As the voluntary measures had been announced once again, she was interested to know what kind of measures were intended and whether they would be applied only at the federal level or also at the state and local level. |
Поскольку добровольные меры упомянуты вновь, оратор хотела бы знать, какие меры имеются в виду и будут ли они применяться только на федеральном уровне или также на местном уровне и уровне штатов. |
In response to the concern about immigrant women, she said that the Centre for Gender Equality was preparing information sheets to inform such women of their human rights, and also of their civil and property rights. |
Отвечая на обеспокоенность относительно женщин-иммигрантов, оратор говорит, что Центр по вопросам равенства мужчин и женщин готовит информационные листки с целью информировать таких женщин об их правах человека, а также об их гражданских и имущественных правах. |
Regarding the visibility of the Convention in Finland, she asked whether the Convention had been referred to in any court cases and whether the Ombudsman for Equality used the Convention as an instrument when dealing with issues submitted to her. |
Касаясь вопроса о доступности Конвенции в Финляндии, оратор спрашивает, делались ли ссылки на Конвенцию при рассмотрении дел в судах и использовала ли омбудсмен по вопросам равноправия Конвенцию в качестве инструмента при рассмотрении представленных ей дел. |
Noting the two-step approach adopted by the Commission and its views on the relationship of the draft articles with other agreements and with dispute settlement, she welcomed its decision to consider at a later stage the elaboration of a convention on the basis of the draft articles. |
Отмечая принятый Комиссией двухэтапный подход и ее взгляды на взаимосвязь проектов статей с другими соглашениями и с вопросом урегулирования споров, оратор приветствует решение Комиссии рассмотреть на более поздней стадии возможность разработки конвенции на базе проектов статей. |
Turning to the effects of armed conflicts on treaties, she welcomed the finalization of draft article 4, which now reflected properly the spirit of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Обращаясь к теме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, оратор приветствует окончательное оформление проекта статьи 4, который теперь надлежащим образом отражает дух Венской конвенции о праве международных договоров. |
To ensure their sustainable use and development, she urged all aquifer States to cooperate bilaterally and regionally in the protection and preservation of ecosystems, the prevention and control of pollution, and the monitoring and management of their transboundary aquifers or aquifer systems. |
В интересах их устойчивого использования и освоения оратор настоятельно призывает все государства водоносных горизонтов сотрудничать на двустороннем и региональном уровнях в вопросах защиты и сохранения экосистем, предотвращения загрязнения и сохранения его под контролем, а также мониторинга своих трансграничных водоносных горизонтов или систем водоносных горизонтов и управления ими. |
However, she expressed reservations concerning the sixth and seventh preambular paragraphs and paragraphs 10 and 11, which referred to the Guiding Principles on Internal Displacement, which did not cover persons displaced by foreign occupation. |
Однако оратор делает оговорки в отношении шестого и седьмого пунктов преамбулы и пунктов 10 и 11, в которых содержится ссылка на Руководящие принципы, касающиеся внутренне перемещенных лиц, не включающие лиц, перемещенных в результате иностранной оккупации. |
He wondered if the Special Rapporteur's mandate included the sharing of best practices; if not, how would she recommend bridging that gap? |
Оратор спрашивает, предусматривает ли мандат Специального докладчика проведение обмена примерами наилучшей практики; если он этого не предусматривает, то каким образом она рекомендует ликвидировать этот пробел. |
In that context she reiterated the call for the appointment of a Special Representative of the Secretary-General on violence against children, as requested in General Assembly resolution 62/141, whose mandate should be clearly delineated from that of the Special Representative for Children and Armed Conflict. |
В связи с этим оратор повторяет призыв к назначению в соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей, мандат которого должен быть четко разграничен с мандатом Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
In response to the statement by the delegation of Benin, she stressed that the countries taking part in the universal periodic review process had to first build a human rights culture on the ground, and that human rights education was a key element for realizing human rights. |
Отвечая на выступление представителя Бенина, оратор подчеркивает, что государства, участвующие в универсальном периодическом обзоре, должны внедрять культуру прав человека на местах и что образование в области прав человека имеет первостепенное значение для их реализации. |
Turning to defamation of religions and freedom of expression, she expressed the view that it was necessary to examine the issue from the point of view of international law and international instruments, in particular articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В том, что касается вопроса о диффамации религий и свободе слова, оратор считает необходимым изучить его с точки зрения права и таких международно-правовых положений, как статьи 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Regarding the question of security sector reform she said that such reform should be integrated into the broad framework of United Nations rule of law activities, to ensure that security sector reform activities did not duplicate work done in the rule of law area. |
В отношении вопроса о реформировании сектора безопасности оратор говорит, что такое реформирование должно осуществляться в русле общих усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства закона, с тем чтобы деятельность по реформированию сектора безопасности не дублировала другую работу в области обеспечения верховенства закона. |
Stressing the importance of trade in commodities to developing countries, she called for a substantial reduction in the subsidies received by producers in developed countries, as well as a simpler tariff system and greater transparency towards producers in developing countries. |
Подчеркивая важность торговли сырьевыми товарами для развивающихся стран, оратор призывает к существенному сокращению субсидий, получаемых производителями в развитых странах, а также к упрощению тарифной системы и повышению транспарентности по отношению к производителям в развивающихся странах. |
Noting that the United Nations was in a position to promote South-South cooperation, she welcomed the fourth cooperation framework for South-South cooperation adopted by the UNDP Executive Board and trusted that the General Assembly would endorse implementation of the framework. |
Отмечая, что Организация Объединенных Наций в состоянии содействовать сотрудничеству по линии Юг-Юг, оратор приветствует четвертую рамочную программу сотрудничества Юг-Юг, принятую Исполнительным советом ПРООН, и надеется, что Генеральная Ассамблея одобрит осуществление этой рамочной программы. |
Noting the importance of awareness-raising initiatives to implementation of the Optional Protocol and expressing surprise at the Government's decision not to fund NGO advocacy activities, she wondered whether NGO funding for promotion of the Optional Protocol would be affected. |
Отмечая важность информационных инициатив в контексте осуществления Факультативного протокола и выражая удивление по поводу решения правительства прекратить финансирование информационных инициатив НПО, оратор спрашивает, относится ли это решение и к финансированию НПО, отвечающего за популяризацию Факультативного протокола. |
In that context, she asked the delegation to verify the minimum age for marriage and to state whether the Government intended to raise the minimum age for marriage to 18 years for both boys and girls. |
В связи с этим оратор просит делегацию уточнить минимальный возраст вступления в брак и указать, намерено ли правительство поднять минимальный возраст вступления в брак до 18 лет и для мальчиков, и для девочек. |
Noting that, under article 37 of the Constitution of Bahrain, international instruments were automatically incorporated into domestic law upon ratification, she wondered whether the Convention had primacy over domestic laws and whether such primacy was explicitly stated. |
Отмечая, что в соответствии со статьей 37 Конституции Бахрейна международные соглашения автоматически становятся внутренним законодательством после их ратификации, оратор интересуется, обладает ли Конвенция преимуществом перед внутренним законодательством и зафиксировано ли такое преимущество недвусмысленным образом. |
Recalling that the cooperation protocol had been concluded on the basis of equality between the Council and the Union with respect to rights and responsibilities, she said that the Union was the civil component of national efforts to achieve equality for women. |
Отметив, что протокол о сотрудничестве был заключен на основе равенства прав и обязанностей Совета и Союза, оратор говорит, что Союз является гражданским компонентом национальных усилий по достижению равенства женщин. |
Referring to the hotline services mentioned in the report, she wished to know how many complaints had been received from domestic workers, whether those complaints had reached the courts and whether the Government had helped migrant workers take legal action. |
Ссылаясь на упомянутую в докладе горячую линию, оратор спрашивает, сколько жалоб поступило от домашней прислуги, были ли эти жалобы переданы в суды и помогало ли государство рабочим-мигрантам обращаться в суды. |
With regard to the pending family law, she suggested that the State party might wish to consider enacting separate laws, each addressing a specific issue, instead of waiting until all differences over the various provisions of the family law had been resolved. |
Что касается пока не принятого семейного законодательства, то оратор предлагает государству-участнику подумать над принятием ряда отдельных законов, не дожидаясь, пока все разногласия по поводу различных положений семейного законодательства будут устранены. |
Noting that the Constitution of Haiti did not contain a definition of discrimination against women, she asked if any of the laws covering gender equality contained a definition in conformity with the definition of discrimination found in article 1 of the Convention. |
Отмечая, что Конституция Гаити не содержит определения дискриминации в отношении женщин, оратор спрашивает, содержат ли какие-либо законы, охватывающие вопросы гендерного равенства, определение, соответствующее определению дискриминации в статье 1 Конвенции. |
The Committee had met with the Special Rapporteur on violence against women and the Special Rapporteur on health, and she hoped that such meetings could be held on an annual basis in the future. |
Комитет провел встречу со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин и Специальным докладчиком по вопросам здоровья, и оратор надеется, что в будущем такие встречи могут проводиться ежегодно. |
Turning to article 4 on temporary special measures, she noted that the Organic Law on equality included a definition of affirmative action, and asked if that definition was based on article 4.1 of the Convention, as well as on the General Recommendations on temporary special measures. |
Касаясь статьи 4 о временных специальных мерах, оратор отмечает, что в Органическом законе об обеспечении равенства содержится определение действий позитивного характера, и интересуется, основано ли это определение на статье 4.1 Конвенции, а также на общих рекомендациях относительно временных специальных мер. |