She agreed that it would be indispensable to promote sound monitoring tools and indicators to accelerate and monitor progress. |
Оратор соглашается с необходимостью содействовать внедрению эффективных средств и индикаторов мониторинга для ускорения и контроля прогресса. |
She welcomed the creation of the mandate of the Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. |
Оратор приветствует учреждение мандата Специального докладчика по вопросу о негативном воздействии односторонних принудительных мер на осуществление прав человека. |
She asked the Rapporteur whether he considered such support useful. |
Оратор хотела бы узнать мнение Докладчика относительно эффективности такой формы поддержки. |
She would be interested to hear more about any examples of good practices for preliminary cost analyses for potential reparations programmes. |
Оратор хотела бы получить более подробную информацию о каких-либо примерах использования передовой практики в целях проведения предварительного анализа затрат в связи с возможной разработкой программ возмещения ущерба. |
She asked the Special Rapporteur what he thought would be a durable way to strengthen the multilateral system on the subject. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким ему видится самый надежный путь укрепления многосторонней системы по данному вопросу. |
She asked the Special Rapporteur whether such an initiative could be taken at the multilateral and global level. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, может ли такая инициатива быть осуществлена на многостороннем и глобальном уровне. |
She wondered if the Special Rapporteur could elaborate on the potential of those instruments in addressing durable solutions for IDPs. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, не мог бы он подробно рассказать о потенциальных возможностях использования этих инструментов в деле реализации долгосрочных решений в интересах ВПЛ. |
She thanked the Cuban delegation, which had been instrumental in instituting the mandate, for its consistent support. |
Оратор благодарит делегацию Кубы, которая сыграла важную роль в установлении мандата, за последовательную поддержку. |
She disagreed with concerns that talk about an international treaty would dilute the impact of the treaty. |
Оратор не согласна с теми, кто проявляет обеспокоенность по поводу того, что международный договор ослабит воздействие этого договора. |
She encouraged Eritrea's Government to reconsider accepting the remaining recommendations, namely those relating to torture. |
Оратор призывает правительство Эритреи еще раз рассмотреть вопрос о принятии остальных рекомендаций, а именно тех, которые касаются пыток. |
She asked if the Special Rapporteur could recommend any best practices with regard to inter-country cooperation aimed at countering human smuggling and trafficking. |
Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик рекомендовать какие-либо успешные примеры межгосударственного сотрудничества, направленного на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. |
Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат. |
She called for their immediate and unconditional release. |
Оратор призывает к их немедленному освобождению без каких-либо условий. |
She was also concerned about a number of existing restrictions that limited who could stand as a candidate or be members of political parties. |
Оратор также обеспокоена рядом действующих ограничений для тех, кто может выдвинуть свою кандидатуру или стать членом политических партий. |
She also recommended that the rules related to campaigning be modified to remove unnecessary restrictions. |
Оратор рекомендует также изменить нормы, касающиеся проведения предвыборных кампаний, с тем чтобы устранить излишние ограничения. |
She welcomed the progress made by Myanmar and called on all States to work with the country in the context of a respectful dialogue. |
Оратор приветствует успехи Мьянмы и призывает все государства взаимодействовать с этой страной в рамках уважительного диалога. |
She enquired how the international community could work best with the Government to ensure humanitarian access remained unimpeded. |
Оратор спрашивает, как международное сообщество может осуществлять наиболее эффективное взаимодействие с правительством в целях обеспечения беспрепятственного доступа для гуманитарной помощи. |
She asked the Special Rapporteur to elaborate on the final recommendations in her report. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно остановиться на заключительных рекомендациях, содержащихся в ее докладе. |
She wondered what steps the Government of Myanmar should take to install accountability mechanisms in order to prevent violations by security forces. |
Оратор интересуется, какие меры необходимо принять правительству Мьянмы для введения механизмов привлечения к ответственности в целях предотвращения нарушений со стороны сил безопасности. |
She asked how the international community could tackle the compounded effects of discrimination within vulnerable groups. |
Оратор спрашивает, каким образом международное сообщество может преодолеть совокупные последствия дискриминации в рамках уязвимых групп. |
She also reminded Member States that General Assembly resolutions were not legally binding and imposed no obligation upon States. |
Оратор также напоминает государствам-членам, что резолюции Генеральной Ассамблеи не имеют обязательной юридической силы и не налагают на государства никаких обязательств. |
She hoped that the process would serve as an example for other texts and contribute to alleviating the ever-increasing workload of the Committee. |
Оратор надеется, что эта процедура будет служить примером для работы над другими текстами и облегчит постоянно растущую рабочую нагрузку Комитета. |
She sought the opinion of UN-Women on the possibilities of improving that record. |
Оратор запрашивает точку зрения Структуры "ООН-женщины" относительно возможности исправления этой ситуации. |
She asked how the 2014 cross-cutting report by UNICEF and UNFPA could have been better used in drafting the document. |
Оратор спрашивает, каким образом междисциплинарный доклад ЮНИСЕФ и ЮНФПА 2014 года мог быть в большей степени использован при составлении указанного документа. |
She thanked Member States for their meaningful engagement throughout the intergovernmental process on treaty body strengthening. |
Оратор благодарит государства-члены за их значимое участие во всем межправительственном процессе по укреплению договорных органов. |