| Specifically, she wondered whether there were legal areas governed exclusively by customary law. | Говоря более конкретно, оратор хотела бы знать, регулируются ли правовые вопросы исключительно нормами обычного права. |
| In that regard, she requested information regarding the current situation of indigenous women. | В этой связи оратор просит предоставить информацию относительно положения женщин из числа коренного населения в настоящее время. |
| With regard to family planning issues, she said that a very small proportion of abortions resulted in the death of the mother. | В отношении проблем планирования семьи оратор говорит, что весьма незначительное количество абортов приводит к материнской смертности. |
| Finally, she urged the Government to develop policies and laws guaranteeing the basic human rights of female migrant workers. | И наконец, оратор призывает правительство разработать политику и законодательство, гарантирующие основные права человека в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| In that regard, she asked whether any complaints had been filed claiming violation of those rights. | В этой связи оратор задает вопрос, были ли зарегистрированы какие-либо жалобы по поводу нарушения этих прав. |
| In particular, she had called on the Council to address gross and systematic violations of women's human rights. | В частности, оратор призвала Совет покончить с грубыми и систематическими нарушениями прав человека женщин. |
| Although the Convention was being applied in the courts, she was unable to give any specific instances. | Хотя на Конвенцию ссылаются в судах, оратор не может сейчас привести какие-либо конкретные примеры. |
| As there had been mention of cooperation with civil society, she sought further details about it. | Оратор хотела бы получить дополнительную информацию об упоминавшемся сотрудничестве с гражданским обществом. |
| If no surveys were in place to collect such information, she wished to know when the Government would start conducting such surveys. | Если для сбора подобной информации не проводится никаких исследований, оратор хотела бы знать, когда правительство начнет проводить такие исследования. |
| Regarding poverty in rural areas, she referred to the Turquino Plan for the development of Cuba's mountainous areas. | Что касается бедности в сельских районах, оратор ссылается на "План Туркино" по развитию горных районов Кубы. |
| The report pointed to relatively slow progress towards gender mainstreaming in some ministries and she wondered what measures were planned to remedy unsatisfactory results. | В докладе указывается на сравнительно медленный прогресс в направлении учета гендерной проблематики в некоторых министерствах и оратор хотела бы знать, какие планируются меры по исправлению неудовлетворительных результатов. |
| Turning to the question of racial minorities, she requested concrete statistics on the integration of second-generation immigrants into the Danish workforce. | Обращаясь к вопросу о расовых меньшинствах, оратор просит предоставить ей конкретные статистические данные об интеграции иммигрантов второго поколения в рабочую силу Дании. |
| Lastly, she asked whether women and men enjoyed equal inheritance rights. | Наконец, оратор спрашивает, пользуются ли мужчины и женщины равными правами наследования. |
| In that connection, she requested information about the incidence of tuberculosis, which was also closely linked to nutrition. | В этой связи оратор просит представить информацию о заболеваемости туберкулезом, которая также тесно связана с питанием. |
| In that regard, she wondered whether the Law on Equal Opportunities would be a barrier to introducing affirmative action policies. | В этой связи оратор спрашивает, не может ли Закон о равенстве возможностей стать препятствием в реализации стратегий принятия специальных мер в интересах женщин. |
| In education, she said that the school dropout rate was an issue that must be addressed. | Оратор говорит, что в сфере образования необходимо заняться рассмотрением проблемы ухода учащихся из школ. |
| In that context, she invited the Commission to consider how the helpful proposal by the delegation of Switzerland might be reflected in the commentary. | В этой связи оратор предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, каким образом можно отразить в комментарии полезное предложение делегации Швейцарии. |
| With respect to employment, she said that women constituted 51.4 per cent of the labour force. | Касаясь вопроса о занятости, оратор говорит, что 51,4 процента рабочей силы составляют женщины. |
| Finally she said that, changing the laws took a long time, and required lengthy negotiations between various Ministries. | В заключение оратор говорит, что процесс изменения законов является длительным и требует продолжительных переговоров между различными министерствами. |
| Like other committee members, she was distressed by the prohibitions against divorce and abortion. | Как и многие другие члены Комитета, оратор испытывает разочарование в связи с запрещением разводов и абортов. |
| In concluding, she welcomed the secretariat's proposals for a programme of technical cooperation in fields where UNCTAD had established competence and experience. | ЗЗ. В заключение оратор приветствовала предложение секретариата по программе технического сотрудничества в областях, в которых ЮНКТАД, бесспорно, обладает компетенцией и опытом. |
| The two draft decisions and the draft resolution should be viewed as complementary and she recommended their adoption by consensus. | Два проекта решений и проект резолюции должны рассматриваться как документы, дополняющие друг друга, и оратор предлагает принять их на основе консенсуса. |
| Finally, she agreed with the representatives of Austria and India about the importance of including the missing item on personnel questions. | В заключение оратор выражает согласие с представителями Австрии и Индии, которые отметили значение включения опущенного пункта, касающегося вопросов персонала. |
| In that connection, she would welcome information on the percentage of external candidates actually recruited over the past three years. | В этой связи оратор хотела бы получить информацию о числе внешних кандидатов, фактически набранных на работу за последние три года. |
| Accordingly, she trusted that adequate resources would be allocated for the work of the regional commissions. | В этой связи оратор выражает надежду, что для деятельности региональных комиссий будут выделены достаточные ресурсы. |