Specifically, she wondered whether there were legal areas governed exclusively by customary law. |
Говоря более конкретно, оратор хотела бы знать, регулируются ли правовые вопросы исключительно нормами обычного права. |
In that regard, she requested information regarding the current situation of indigenous women. |
В этой связи оратор просит предоставить информацию относительно положения женщин из числа коренного населения в настоящее время. |
With regard to family planning issues, she said that a very small proportion of abortions resulted in the death of the mother. |
В отношении проблем планирования семьи оратор говорит, что весьма незначительное количество абортов приводит к материнской смертности. |
Finally, she urged the Government to develop policies and laws guaranteeing the basic human rights of female migrant workers. |
И наконец, оратор призывает правительство разработать политику и законодательство, гарантирующие основные права человека в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
In that regard, she asked whether any complaints had been filed claiming violation of those rights. |
В этой связи оратор задает вопрос, были ли зарегистрированы какие-либо жалобы по поводу нарушения этих прав. |
In particular, she had called on the Council to address gross and systematic violations of women's human rights. |
В частности, оратор призвала Совет покончить с грубыми и систематическими нарушениями прав человека женщин. |
Although the Convention was being applied in the courts, she was unable to give any specific instances. |
Хотя на Конвенцию ссылаются в судах, оратор не может сейчас привести какие-либо конкретные примеры. |
As there had been mention of cooperation with civil society, she sought further details about it. |
Оратор хотела бы получить дополнительную информацию об упоминавшемся сотрудничестве с гражданским обществом. |
If no surveys were in place to collect such information, she wished to know when the Government would start conducting such surveys. |
Если для сбора подобной информации не проводится никаких исследований, оратор хотела бы знать, когда правительство начнет проводить такие исследования. |
Regarding poverty in rural areas, she referred to the Turquino Plan for the development of Cuba's mountainous areas. |
Что касается бедности в сельских районах, оратор ссылается на "План Туркино" по развитию горных районов Кубы. |
The report pointed to relatively slow progress towards gender mainstreaming in some ministries and she wondered what measures were planned to remedy unsatisfactory results. |
В докладе указывается на сравнительно медленный прогресс в направлении учета гендерной проблематики в некоторых министерствах и оратор хотела бы знать, какие планируются меры по исправлению неудовлетворительных результатов. |
Turning to the question of racial minorities, she requested concrete statistics on the integration of second-generation immigrants into the Danish workforce. |
Обращаясь к вопросу о расовых меньшинствах, оратор просит предоставить ей конкретные статистические данные об интеграции иммигрантов второго поколения в рабочую силу Дании. |
Lastly, she asked whether women and men enjoyed equal inheritance rights. |
Наконец, оратор спрашивает, пользуются ли мужчины и женщины равными правами наследования. |
In that connection, she requested information about the incidence of tuberculosis, which was also closely linked to nutrition. |
В этой связи оратор просит представить информацию о заболеваемости туберкулезом, которая также тесно связана с питанием. |
In that regard, she wondered whether the Law on Equal Opportunities would be a barrier to introducing affirmative action policies. |
В этой связи оратор спрашивает, не может ли Закон о равенстве возможностей стать препятствием в реализации стратегий принятия специальных мер в интересах женщин. |
In education, she said that the school dropout rate was an issue that must be addressed. |
Оратор говорит, что в сфере образования необходимо заняться рассмотрением проблемы ухода учащихся из школ. |
In that context, she invited the Commission to consider how the helpful proposal by the delegation of Switzerland might be reflected in the commentary. |
В этой связи оратор предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, каким образом можно отразить в комментарии полезное предложение делегации Швейцарии. |
With respect to employment, she said that women constituted 51.4 per cent of the labour force. |
Касаясь вопроса о занятости, оратор говорит, что 51,4 процента рабочей силы составляют женщины. |
Finally she said that, changing the laws took a long time, and required lengthy negotiations between various Ministries. |
В заключение оратор говорит, что процесс изменения законов является длительным и требует продолжительных переговоров между различными министерствами. |
Like other committee members, she was distressed by the prohibitions against divorce and abortion. |
Как и многие другие члены Комитета, оратор испытывает разочарование в связи с запрещением разводов и абортов. |
In concluding, she welcomed the secretariat's proposals for a programme of technical cooperation in fields where UNCTAD had established competence and experience. |
ЗЗ. В заключение оратор приветствовала предложение секретариата по программе технического сотрудничества в областях, в которых ЮНКТАД, бесспорно, обладает компетенцией и опытом. |
The two draft decisions and the draft resolution should be viewed as complementary and she recommended their adoption by consensus. |
Два проекта решений и проект резолюции должны рассматриваться как документы, дополняющие друг друга, и оратор предлагает принять их на основе консенсуса. |
Finally, she agreed with the representatives of Austria and India about the importance of including the missing item on personnel questions. |
В заключение оратор выражает согласие с представителями Австрии и Индии, которые отметили значение включения опущенного пункта, касающегося вопросов персонала. |
In that connection, she would welcome information on the percentage of external candidates actually recruited over the past three years. |
В этой связи оратор хотела бы получить информацию о числе внешних кандидатов, фактически набранных на работу за последние три года. |
Accordingly, she trusted that adequate resources would be allocated for the work of the regional commissions. |
В этой связи оратор выражает надежду, что для деятельности региональных комиссий будут выделены достаточные ресурсы. |