To that end, she endorsed the call for the next poverty reduction strategy paper to reinforce and complement the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework. |
С учетом этого оратор разделяет вывод о том, что следующий документ о стратегии сокращения масштабов нищеты должен быть направлен на укрепление и дополнение Рамок сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне. |
Regarding the cooperation and coordination between the AU Commission and the UN Secretariat, she noted that the latter had recently made recommendations to the Secretary-General. |
Касаясь сотрудничества и координации между Комиссией Африканского союза и Секретариатом Организации Объединенных Наций, оратор отметила, что Секретариат некоторое время назад представил соответствующие рекомендации Генеральному секретарю. |
Emphasizing the importance of information sharing between the two organizations, she encouraged a closer cooperation on the issues of conflict prevention as well as of post-conflict reconstruction. |
Подчеркивая значение обмена информацией между этими двумя организациями, оратор призвала к обеспечению более тесного сотрудничества в вопросах предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления. |
Lastly, she would be grateful to know whether the national development strategy included measures specifically designed to alleviate poverty among women and children. |
И, наконец, оратор была бы признательна за предоставление информации о предусмотренных в национальной стратегии развития мерах, специально предназначенных для борьбы с нищетой среди женщин и детей. |
Since there was no legal basis for the concept of guardianship of men over women, she wondered if it was based in religion. |
Ввиду отсутствия правовой основы для концепции опекунства мужчин над женщинами оратор спрашивает, не основана ли эта концепция на религиозных нормах. |
In response to the question posed by Ms. Pimentel, she said that the possibility of establishing a community police force had been discussed very recently. |
В ответ на вопрос, заданный г-жой Пиментель, оратор сообщает, что недавно была обсуждена возможность создания общинный полицейских сил. |
Lastly, she urged the reporting State to include more information on the French overseas territorial units in its next report. |
В заключение оратор призывает государство-участника включить в свой следующий доклад более подробную информацию о положении дел в заморских территориальных коллективах Франции. |
Referring to paragraph 281 of the report, she asked why seasonal and non-Lebanese labourers working in the agricultural sector were not entitled to social security benefits. |
Касаясь пункта 281 доклада, оратор задает вопрос, почему работающие в сельскохозяйственном секторе сезонные и иностранные работники не имеют права на социальные пособия. |
Early marriage remained a concern in rural areas, and she would also like to know how the issue was being addressed. |
Одна из проблем в сельской местности связана с заключением ранних браков, и оратор также хотела бы знать, каким образом решается этот вопрос. |
The report stated the expectation that the practice would disappear, but she wondered why the Government had not simply abolished it in the new Family Code. |
В докладе выражается надежда на исчезновение этой практики, однако оратор интересуется, почему правительство просто не отменило ее в новом Семейном кодексе. |
Lastly, with regard to women's inheritance rights, she pointed out that men were not entitled to inherit twice as much as women in all cases. |
И наконец, касаясь вопроса о правах наследования, которыми обладают женщины, оратор отмечает, что во всех случаях мужчины не имеют права наследовать в два раза больше женщин. |
Since the State party had not yet adopted legislation on domestic violence, she wished to know more about existing measures to deal with perpetrators. |
Кроме того, поскольку государство-участник еще не приняло закон о борьбе с насилием в семье, то оратор хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в настоящее время в отношении лиц, совершающих такие деяния. |
In that connection, she asked why the Family Code did not specify the circumstances in which exceptions to the law were permitted. |
В этой связи оратор задает вопрос, почему в Семейном кодексе не определены условия, при которых допускаются исключения из законодательства. |
Turning to the issue of ethnic minorities, she acknowledged the difficulties facing the State party, particularly since Sami women were not adequately represented within their own community. |
Касаясь вопроса об этнических меньшинствах, оратор признает те трудности, с которыми сталкивается государство-участник, особенно с учетом того, что женщины этнической группы саами надлежащим образом не представлены даже в своих собственных общинах. |
In view of that change, she requested a breakdown of the figures that would also reflect the status of minorities and migrants. |
С учетом указанного изменения оратор просит представить данные в разбивке, которая также отражала бы положение меньшинств и мигрантов. |
Given that there were very few opportunities for women in the legal profession, she wondered whether the Government had developed an affirmative action plan to rectify that situation. |
Учитывая крайне ограниченные возможности для женщин работать юристами, оратор интересуется, разработало ли правительство план административных действий по исправлению этого положения. |
Finally, she wondered whether human and financial resources allowed the federal and state Governments to perform the tasks necessary for the implementation of the Convention. |
Наконец, оратор хотела бы знать, позволяют ли людские и финансовые ресурсы федеральному правительству и правительствам штатов выполнять задачи, которые необходимы для осуществления Конвенции. |
Finally, she would like more information on the role of NGOs, in particular as participants in advising or in decision-making. |
Наконец, оратор хотела бы получить более подробную информацию о роли НПО, в частности в качестве участников проведения консультаций или принятия решений. |
With regard to contraceptives, she wondered why they remained so costly if the Government was indeed allocating considerable funds to the health sector. |
Что касается контрацептивов, то оратор выражает недоумение по поводу их высокой стоимости, чего не должно быть, если правительство действительно выделяет значительные средства на нужды здравоохранения. |
In that connection, she asked whether the anticipated reform of Nigerian family law would be in line with the provisions of article 16 of the Convention. |
В связи с этим оратор спрашивает, будет ли предполагаемая реформа нигерийского семейного права проводиться в соответствии со статьей 16 Конвенции. |
Awareness-raising campaigns should be extended to the general public, and she hoped that efforts to change traditional stereotypes would be a strong component of the new action plan. |
Кампании по повышению осведомленности следует распространить на широкую общественность, и оратор надеется, что усилия по изменению традиционных стереотипов будут занимать достойное место в новом плане действий. |
In addition, she and her fellow Minister for Women had recently identified three priority areas for urgent action and would shortly be reporting thereon to Parliament. |
Кроме этого, оратор и ее коллега, министр по делам женщин, недавно определили три приоритетные области принятия срочных мер, доклад о которых будет вскоре представлен Парламенту. |
In concluding, she stressed the important support given to the Government by dedicated women's organizations and the valuable intermediary role played by the Women's National Commission. |
В заключение оратор подчеркивает важность помощи, оказываемой правительству специализированными женскими организациями, и ценную посредническую роль Национальной комиссии по делам женщин. |
In the same vein, she enquired about evaluation of the previous Action Plan and about the proposed website on domestic violence. |
В этой же связи оратор интересуется оценкой эффективности исполнения предыдущего Плана действий и реализацией планов создания веб-страницы, посвященной насилию в семье. |
Requesting clarification of the resources available to the Federation, she expressed concern that it might use volunteer rather than professional staff. |
Прося дать пояснения относительно ресурсов, которые имеются в распоряжении этой Федерации, оратор выражает опасение, что Федерацией могут использоваться не столько штатные сотрудники, сколько добровольцы. |