Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Noting that the State party intended to set up separate boarding facilities for girls in order to enable them to attend school, she asked why segregated schools were also planned, since that would reinforce stereotypes. Отмечая, что государство-участник, чтобы дать возможность учиться девочкам, намерено создать для них отдельные школы-интернаты, оратор спрашивает, почему планируется создавать школы раздельного обучения, поскольку это только усиливает влияние стереотипов.
Lastly, she asked whether the establishment of a database of all adult citizens of Pakistan and the issuing of national identity cards, as mentioned in the report, had had any impact on efforts to control trafficking in women and children. В заключение оратор спрашивает, оказала ли созданная база данных, а также мероприятия по выдаче удостоверений личности всем взрослым гражданам Пакистана, о которых упоминалось в докладе, какое-либо воздействие на усилия по борьбе с торговлей женщинами и детьми.
Lastly, she requested more information about the role of the Directorate for Women's Empowerment in the State Planning Commission and whether it had links with the Syrian Commission for Family Affairs. В заключение оратор просит представить более подробную информацию о роли Управления по расширению прав и возможностей женщин, действующего в рамках Комиссии государственного планирования, и поддерживает ли оно контакты с Сирийской комиссией по делам семьи.
In that connection, she pointed out that the Inter-Parliamentary Union had set a minimum short-term target of 30 per cent female members and leaders in parliaments. В связи с этим оратор отмечает, что Межпарламентский союз поставил цель добиться представленности женщин среди членов и лидеров парламентов на уровне 30 процентов.
Lastly, she welcomed the establishment of monitoring committees for the implementation of policy with regard to women, but wished to know whether they were able to hold the authorities accountable if they failed to fulfil their obligations in that regard. В заключение, приветствуя создание комитетов по наблюдению за осуществлением политики в отношении женщин, оратор просит уточнить, имеют ли эти структуры возможность привлекать органы власти к ответственности в случае невыполнения ими своих обязательств.
Replying to the question put by Ms. Coker-Appiah, she said that the memorandum and the bill had proposed an amendment to the wording of article 3 (a) of the Nationality Act. Отвечая на вопрос г-жи Кокер-Аппиа, оратор говорит, что в меморандуме и законопроекте содержатся предложения о внесении поправки относительно изменения формулировки статьи 3 а) Закона о гражданстве.
Also, she wondered whether the process of arbitration by relatives in case of separation could be changed to ensure that women were included among the arbiters, who in almost all cases were men. Кроме того, оратор хотела бы знать, можно ли внести изменения в процедуру арбитражного разбирательства дела о разводе родственниками, с тем чтобы обеспечить присутствие женщин в числе этих арбитров, которыми практически во всех случаях являются мужчины.
Lastly, she asked whether the State party planned to conduct a study of the economic and social situation of the descendants of slaves, including how many of them had title to land. В заключение оратор спрашивает, намерено ли государство-участник провести исследование экономического и социального положения потомков рабов, а также выяснить, сколько из них владеет земельными титулами.
As the main source of employment in rural areas was agriculture, she wished to know whether women had access to land and could possess land in their own name. С учетом того, что главным источником занятости в сельских районах является сельское хозяйство, оратор хотела бы знать, имеют ли женщины доступ к земле и могут ли они стать собственниками земли.
Looking ahead, she said that the Division would be holding an expert group meeting on financing for gender equality in Oslo, in September 2007, preceded by an online discussion on related themes. Касаясь дальнейших перспектив, оратор говорит, что Отдел планирует провести в сентябре 2007 года в Осло совещание группы экспертов по вопросам финансирования мероприятий по обеспечению гендерного равенства, которому будет предшествовать дискуссия по смежным темам, организованная в онлайновом режиме.
While recognizing that data collection was a weakness, she stressed that Belize was continuing efforts to improve its capacities in that area. Признавая, что сбор данных является слабым местом, оратор в то же время подчеркивает, что Белиз продолжает свои усилия по наращиванию потенциала в этой области.
In that connection, she wished to know whether the Government planned to introduce any temporary special measures such as affirmative action, preferential treatment or quota systems. В связи с этим оратор хотела бы знать, планирует ли правительство принять какие-либо временные специальные меры, такие как конструктивные действия, преференциальное отношение или системы квот.
Regarding women's career choices, she said that the Government was working assiduously to dispel gender myths and encouraged pupils to make career choices free from all outside influences. В отношении выбора профессии женщинами оратор говорит, что правительство прилагает неустанные усилия для того, чтобы развеять гендерные мифы и побудить учащихся к выбору будущей профессии без какого бы то ни было постороннего воздействия.
As Mr. Ritter had referred to the business sector as very small, she wanted to know what type of business management women were involved in, and whether they tended to work in family enterprises rather then fully-fledged businesses. Поскольку, по словам г-на Риттера, сектор предпринимательства является весьма небольшим, оратор хотела бы знать, какими видами предпринимательской деятельности в основном занимаются женщины и предпочитают ли они трудиться на небольших семейных предприятиях или работать в крупных компаниях.
With respect to migration, she noted that the families of many women migrant workers remained in Indonesia and wondered whether the Government had set up any support services for such families. В отношении миграции оратор отмечает, что семьи многих трудящихся женщин-мигрантов остаются в Индонезии, и интересуется, организовало ли правительство какие-либо службы по поддержке таких семей.
In response to the remarks made by Mr. Flinterman, she said that amending Kenya's nationality laws was a matter of priority because the acquisition of citizenship was vital if women were to assert their identities and exercise their rights. Отвечая на замечания, высказанные г-ном Флинтерманом, оратор говорит, что власти считают вопрос о внесении поправок в законы о гражданстве одним из приоритетных, поскольку наличие гражданства имеет огромное значение, для того чтобы женщины могли удостоверять свою личность и осуществлять свои права.
Recalling the Millennium Development Goal of achieving universal primary education by 2015, and the Education for All policy, she asked what human and financial resources the Government of Kenya had devoted to attaining those aims. Касаясь Цели в области развития Декларации тысячелетия, касающейся обеспечения всеобщего охвата населения начальным образованием к 2015 году, и программы образования для всех, оратор спрашивает, какой объем финансовых и людских ресурсов правительство Кении направляет на достижение указанных целей.
Finally, noting that women had access to credit from non-banking institutions which did not require collateral, she asked for information about those institutions, including their number and distribution, and data on the loans disbursed to women. В заключение отмечая, что женщины имеют доступ к кредитам, выдаваемым небанковскими учреждениями, которые не требуют внесения залога, оратор просит представить информацию о таких учреждениях, в том числе об их количестве и размещении, а также данные о ссудах, выданных женщинам.
Lastly, she requested more information about the content and priorities of the National Action Plan Promoting the Social Equality of Women and Men, and whether the Plan would be based on the Convention. В заключение оратор просит представить более подробную информацию о содержании и приоритетах Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства в обществе и указать, будет ли этот План опираться на Конвенцию.
In order to raise awareness of the Convention at the national level, she urged the Government to ensure that the Committee's concluding comments were disseminated as widely as possible and submitted to the National Assembly. В целях повышения осведомленности о содержании Конвенции на национальном уровне оратор призывает правительство обеспечить как можно более широкое распространение заключительных замечаний Комитета и доведение их до сведения Национального собрания.
Referring to the remarks made by Mr. Flinterman, she asked whether any national laws other than the Equal Employment Act contained an explicit definition of direct and indirect discrimination in keeping with article 1 of the Convention. Возвращаясь к замечаниям, сделанным г-ном Флинтерманом, оратор интересуется тем, фигурирует ли четко сформулированное определение прямой и косвенной дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции в каких-либо иных национальных актах, помимо Закона о равных возможностях при найме на работу.
In view of the slow albeit steady improvement in women's participation in decision-making generally, she suggested that measures to that end could be successful only when sanctions were imposed for failure to meet targets. На фоне хотя и стабильного, но медленного прогресса в деле участия женщин в принятии решений в целом оратор высказывает мысль, что меры в этом направлении могут быть успешными лишь тогда, когда невыполнение установленных нормативов влечет за собой наложение санкций.
Responding to the comment by Ms. Belmihoub-Zerdani, she said that all draft legislation in the Republic of Korea was examined carefully to ensure that none of its provisions conflicted in any way with the Convention. Отвечая на замечание г-жи Бельмихуб-Зердани, оратор говорит, что все законопроекты в Республике Корея проходят тщательный анализ на предмет их соответствия Конвенции.
Lastly, she noted that the Third Basic Plan on Gender Equality in Employment aimed, inter alia, to help reconcile work and family life, creating family-friendly work environments and enhancing support for childcare. В конце выступления оратор отмечает, что третий Базовый план по обеспечению гендерного равенства в сфере занятости нацелен, среди прочего, на гармоничное сочетание производственной деятельности и семейной жизни, создание рабочей среды, учитывающей интересы семьи, и усиление поддержки мерам, направленным на охрану детства.
Also, she wondered if there were plans to amend the law criminalizing abortion (report, para. 185), a step recommended by the Committee in its previous concluding comments. Оратор также хотела бы знать, существуют ли планы внесения поправок в закон, запрещающий аборты (доклад, пункт 185), что было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях.