Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные.
Lastly, she said that the adoption of General Assembly resolution 57/7 had been an important expression of international solidarity and partnership with NEPAD. Наконец, оратор отмечает, что принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/7 стало важным проявлением международной солидарности и стремления к налаживанию партнерских связей с НЕПАД.
With regard to the "object and purpose" of treaties, she believed that a guide to practice on reservations must necessarily include a definition. Что касается "объекта и цели" договоров, то оратор считает, что в практическое руководство в отношении оговорок необходимо обязательно включить определение.
In addition, she wondered what relevance the ruling of a domestic court had to the validity of a reservation under international law. Кроме того, оратор интересуется, какое отношение имеет постановление внутреннего судебного органа к действительности оговорки в соответствии с международным правом.
In that connection, she would like to know whether the Government had taken any steps to address the specific vulnerabilities of minority women. В связи с этим оратор хотела бы знать, принимались ли правительством какие-либо меры по устранению конкретных аспектов уязвимости женщин, относящихся к меньшинствам.
Since women accounted for around 55 per cent of the domestic refugee population, she enquired whether a gender perspective had been mainstreamed into that strategy. Поскольку женщины составляют около 55 процентов общего числа беженцев внутри страны, оратор интересуется, была ли в этой стратегии отражена гендерная проблематика.
Lastly, she enquired whether the State party intended to develop indicators of achievement and monitoring mechanisms for the National Plan of Action on Gender Equality. В заключение оратор спрашивает, намеревается ли государство-участник разработать показатели достижений и механизмы мониторинга для осуществления национального плана действий по обеспечению гендерного равенства.
On the question of socio-structural change, she said that too many unfamiliar terms could weaken a bill's chances of passing. Что касается вопроса об изменениях социальных структур, оратор отмечает, что слишком большое количество незнакомых терминов может помешать принятию законопроекта.
Instead of following the quota approach, she had been working very hard with the political parties to establish or strengthen the women's organizations within them. Отказавшись от предусматривающего квоты подхода, оратор провела большую работу с политическими партиями, направленную на учреждение или укрепление внутрипартийных женских организаций.
Urging the Government to accelerate the process of legislative reform she asked what mechanisms could be devised to ensure that priority was given to the timely amendment of discriminatory legislation. Настоятельно рекомендуя правительству ускорить процесс законодательной реформы, оратор спрашивает, какие механизмы можно разработать, с тем чтобы обеспечить уделение первоочередного внимания своевременному изменению дискриминационного законодательства.
With regard to trafficking in persons, she said that a number of activities had been undertaken since 2002 to determine the extent of the problem in Chile. В отношении торговли людьми оратор говорит, что с 2002 года осуществляется ряд мероприятий в целях определения масштабов этой проблемы в Чили.
While the new Civil Marriages Act was an improvement over previous legislation, she was disappointed that it had stopped short of raising the minimum age for marriage to 18. Хотя новый Закон о гражданских браках и является улучшением по сравнению с предыдущим законодательством, оратор разочарована тем, что минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, не был повышен в этом Законе до 18 лет.
Referring to the Act on Officials of Territorial Self-Governing Units, she asked what the major components of that Act were, and what temporary special measures it envisaged. Ссылаясь на Закон о должностных лицах территориальных самоуправляющихся единиц, оратор спрашивает, в чем состоит суть основных компонентов данного Закона и какие временные специальные меры в нем предусматриваются.
On the issue of trafficking, she said that it was still too early to provide statistics on the impact of anti-trafficking measures. Касаясь проблемы торговли людьми, оратор говорит, что пока слишком рано говорить о статистике результативности мер по борьбе с такой торговлей.
In the light of the response to question 27, she would like to hear the delegation's views on the prospects for ratification of the Optional Protocol. В свете ответа на вопрос 27 оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно перспектив ратификации Факультативного протокола.
In addition, she was curious as to whether Cape Verde had received any assistance from international organizations or bilateral development agencies specifically for gender equality initiatives. Оратор также задает вопрос, получала ли Кабо-Верде от международных организаций или двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, какую-либо помощь конкретно на реализацию инициатив в области обеспечения гендерного равенства.
Thirdly, she asked whether there was any information on the maternal mortality rate, broken down by area of residence and by socio-economic status. В-третьих, оратор спрашивает, имеется ли какая-либо информация о показателях материнской смертности с разбивкой по месту проживания и социально-экономическому положению.
In October, she had hosted a workshop in the Philippines attended by NGO representatives and experts on migration from all over the world. В октябре оратор провела семинар на Филиппинах, в котором приняли участие представители НПО и специалисты по вопросам миграции из различных стран мира.
The report referred to widespread corruption among members of the judiciary, and she would like to hear how the Government planned to address that problem. В докладе указывается, что среди судейского корпуса широко распространена коррупция, и оратор хотела бы знать, как правительство намерено решать эту проблему.
Referring to judicial corruption, she stressed that her Government's concern about the problem was reflected in efforts to reform the courts. Говоря о судейской коррупции, оратор подчеркивает, что правительство не оставляет без внимания данную проблему, и это нашло свое отражение в проводимой судебной реформе.
While understanding the country's focus on changing attitudes rather than actually prohibiting practices, she said that sometimes legislation was needed to eliminate discrimination. Понимая причины стремления страны сосредоточить внимание не столько на запрете такой практики, сколько на изменении представлений людей, оратор говорит, что иногда, тем не менее, для устранения дискриминации необходимо соответствующее законодательство.
Second, she wished to know how effective the programmes had been in eliminating discrimination against women and whether any impact assessments were carried out. Во-вторых, оратор хочет знать, насколько эффективными были осуществленные программы в плане ликвидации дискриминации в отношении женщин и были ли проведены какие-либо оценки результатов.
Finally, she asked whether there were any regulations on the situation of women domestic servants or whether they were left without legal protection. Наконец, оратор спрашивает, существуют ли какие-либо регулирующие нормы по положению женщин, работающих в качестве домашней прислуги, или же они оставлены без правовой защиты.
Regarding family arbitration before divorce, described in the State party's report, she wished to know whether it was mandatory, and who conducted it. В отношении арбитража по отношениям в семье, предшествующего разводу, о котором говорится в докладе государства-участника, оратор хотела бы знать, является ли оно обязательным и кто его проводит.
After reviewing the rising numbers of women in the various legislative bodies, she sought some additional information on women in the judiciary. Ознакомившись с информацией об увеличении числа женщин, работающих в законодательных органах, оратор просит предоставить дополнительные сведения о занятости женщин в судебной системе.