Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. |
Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные. |
Lastly, she said that the adoption of General Assembly resolution 57/7 had been an important expression of international solidarity and partnership with NEPAD. |
Наконец, оратор отмечает, что принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 57/7 стало важным проявлением международной солидарности и стремления к налаживанию партнерских связей с НЕПАД. |
With regard to the "object and purpose" of treaties, she believed that a guide to practice on reservations must necessarily include a definition. |
Что касается "объекта и цели" договоров, то оратор считает, что в практическое руководство в отношении оговорок необходимо обязательно включить определение. |
In addition, she wondered what relevance the ruling of a domestic court had to the validity of a reservation under international law. |
Кроме того, оратор интересуется, какое отношение имеет постановление внутреннего судебного органа к действительности оговорки в соответствии с международным правом. |
In that connection, she would like to know whether the Government had taken any steps to address the specific vulnerabilities of minority women. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, принимались ли правительством какие-либо меры по устранению конкретных аспектов уязвимости женщин, относящихся к меньшинствам. |
Since women accounted for around 55 per cent of the domestic refugee population, she enquired whether a gender perspective had been mainstreamed into that strategy. |
Поскольку женщины составляют около 55 процентов общего числа беженцев внутри страны, оратор интересуется, была ли в этой стратегии отражена гендерная проблематика. |
Lastly, she enquired whether the State party intended to develop indicators of achievement and monitoring mechanisms for the National Plan of Action on Gender Equality. |
В заключение оратор спрашивает, намеревается ли государство-участник разработать показатели достижений и механизмы мониторинга для осуществления национального плана действий по обеспечению гендерного равенства. |
On the question of socio-structural change, she said that too many unfamiliar terms could weaken a bill's chances of passing. |
Что касается вопроса об изменениях социальных структур, оратор отмечает, что слишком большое количество незнакомых терминов может помешать принятию законопроекта. |
Instead of following the quota approach, she had been working very hard with the political parties to establish or strengthen the women's organizations within them. |
Отказавшись от предусматривающего квоты подхода, оратор провела большую работу с политическими партиями, направленную на учреждение или укрепление внутрипартийных женских организаций. |
Urging the Government to accelerate the process of legislative reform she asked what mechanisms could be devised to ensure that priority was given to the timely amendment of discriminatory legislation. |
Настоятельно рекомендуя правительству ускорить процесс законодательной реформы, оратор спрашивает, какие механизмы можно разработать, с тем чтобы обеспечить уделение первоочередного внимания своевременному изменению дискриминационного законодательства. |
With regard to trafficking in persons, she said that a number of activities had been undertaken since 2002 to determine the extent of the problem in Chile. |
В отношении торговли людьми оратор говорит, что с 2002 года осуществляется ряд мероприятий в целях определения масштабов этой проблемы в Чили. |
While the new Civil Marriages Act was an improvement over previous legislation, she was disappointed that it had stopped short of raising the minimum age for marriage to 18. |
Хотя новый Закон о гражданских браках и является улучшением по сравнению с предыдущим законодательством, оратор разочарована тем, что минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, не был повышен в этом Законе до 18 лет. |
Referring to the Act on Officials of Territorial Self-Governing Units, she asked what the major components of that Act were, and what temporary special measures it envisaged. |
Ссылаясь на Закон о должностных лицах территориальных самоуправляющихся единиц, оратор спрашивает, в чем состоит суть основных компонентов данного Закона и какие временные специальные меры в нем предусматриваются. |
On the issue of trafficking, she said that it was still too early to provide statistics on the impact of anti-trafficking measures. |
Касаясь проблемы торговли людьми, оратор говорит, что пока слишком рано говорить о статистике результативности мер по борьбе с такой торговлей. |
In the light of the response to question 27, she would like to hear the delegation's views on the prospects for ratification of the Optional Protocol. |
В свете ответа на вопрос 27 оратор хотела бы услышать мнение делегации относительно перспектив ратификации Факультативного протокола. |
In addition, she was curious as to whether Cape Verde had received any assistance from international organizations or bilateral development agencies specifically for gender equality initiatives. |
Оратор также задает вопрос, получала ли Кабо-Верде от международных организаций или двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, какую-либо помощь конкретно на реализацию инициатив в области обеспечения гендерного равенства. |
Thirdly, she asked whether there was any information on the maternal mortality rate, broken down by area of residence and by socio-economic status. |
В-третьих, оратор спрашивает, имеется ли какая-либо информация о показателях материнской смертности с разбивкой по месту проживания и социально-экономическому положению. |
In October, she had hosted a workshop in the Philippines attended by NGO representatives and experts on migration from all over the world. |
В октябре оратор провела семинар на Филиппинах, в котором приняли участие представители НПО и специалисты по вопросам миграции из различных стран мира. |
The report referred to widespread corruption among members of the judiciary, and she would like to hear how the Government planned to address that problem. |
В докладе указывается, что среди судейского корпуса широко распространена коррупция, и оратор хотела бы знать, как правительство намерено решать эту проблему. |
Referring to judicial corruption, she stressed that her Government's concern about the problem was reflected in efforts to reform the courts. |
Говоря о судейской коррупции, оратор подчеркивает, что правительство не оставляет без внимания данную проблему, и это нашло свое отражение в проводимой судебной реформе. |
While understanding the country's focus on changing attitudes rather than actually prohibiting practices, she said that sometimes legislation was needed to eliminate discrimination. |
Понимая причины стремления страны сосредоточить внимание не столько на запрете такой практики, сколько на изменении представлений людей, оратор говорит, что иногда, тем не менее, для устранения дискриминации необходимо соответствующее законодательство. |
Second, she wished to know how effective the programmes had been in eliminating discrimination against women and whether any impact assessments were carried out. |
Во-вторых, оратор хочет знать, насколько эффективными были осуществленные программы в плане ликвидации дискриминации в отношении женщин и были ли проведены какие-либо оценки результатов. |
Finally, she asked whether there were any regulations on the situation of women domestic servants or whether they were left without legal protection. |
Наконец, оратор спрашивает, существуют ли какие-либо регулирующие нормы по положению женщин, работающих в качестве домашней прислуги, или же они оставлены без правовой защиты. |
Regarding family arbitration before divorce, described in the State party's report, she wished to know whether it was mandatory, and who conducted it. |
В отношении арбитража по отношениям в семье, предшествующего разводу, о котором говорится в докладе государства-участника, оратор хотела бы знать, является ли оно обязательным и кто его проводит. |
After reviewing the rising numbers of women in the various legislative bodies, she sought some additional information on women in the judiciary. |
Ознакомившись с информацией об увеличении числа женщин, работающих в законодательных органах, оратор просит предоставить дополнительные сведения о занятости женщин в судебной системе. |