Although there were abuses by some companies that exploited people without compensation for two years on the pretext of training them, she encouraged the Japanese Government to continue the programme in the light of its usefulness and to prosecute those companies. |
Отмечая злоупотребления со стороны ряда компаний, которые в течение двух лет под видом профессиональной подготовки эксплуатируют людей, не оплачивая их труд, оратор призывает правительство Японии продолжить реализацию данной программы и добиваться привлечения к ответственности упомянутых компаний. |
Reacting to the comments of the representative of Norway, she noted that other human rights affected by the right to safe drinking water and sanitation included the right to security to work and to education. |
По примеру Норвегии оратор называет другие нежелательные последствия несоблюдения права доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, в том числе для обеспечения права на безопасность, работу и образование. |
Defamation of religions was not a human rights concept and she welcomed the Special Rapporteur's efforts to categorize incidents with a religious dimension as that would provide input when decisions were made as to whether incidents should be addressed from a human rights perspective. |
Диффамация религий не имеет отношения к концепции прав человека, и оратор приветствует усилия Специального докладчика по классификации инцидентов, имеющих религиозный аспект, поскольку это стало бы исходной информацией при принятии решения о том, следует ли рассматривать соответствующие инциденты с точки зрения прав человека. |
IOM had set up a dedicated global outreach department to advise Governments and stakeholders on the specific application of human rights instruments to migrants and she was pleased to say that more and more Governments were seeking their assistance. |
В рамках МОМ был создан специальный информационный департамент для консультирования правительств и других заинтересованных сторон в вопросах, касающихся применения документов по правам человека в отношении мигрантов, и оратор может с удовлетворением констатировать, что все большее число правительств стало обращаться к нему за помощью. |
In her report, the Special Rapporteur had placed emphasis on the importance of tenure rights, namely of non-formal owners with insecure tenure and she asked if the Special Rapporteur could elaborate on her practical experiences on that issue. |
В своем докладе Специальный докладчик сделала акцент на важности прав землевладения, в частности неофициальных владельцев с неопределенными правами собственности, и оратор просит Специального докладчика рассказать о своем практическом опыте в этой области. |
In that connection, she hoped that all member States would participate in its launch later that month, and that the draft resolution on cooperatives in social development, which her delegation would introduce for adoption by the Committee, would enjoy member States' support. |
В связи с этим оратор надеется, что все государства-члены в начале года примут участие в связанных с этим мероприятиях и что проект резолюции о роли кооперативов в процессе социального развития, который делегация Монголии представит Комитету для принятия, получит поддержку со стороны государств-членов. |
Recalling that the Global Counter-Terrorism Strategy would not be complete without the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism, she urged the Member States to approve the draft convention during the ongoing sixty-sixth session of the General Assembly. |
Напоминая о том, что Глобальная контртеррористическая стратегия не будет полной без подписания всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, оратор настоятельно призывает государства-члены утвердить проект конвенции в ходе текущей шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
As children were more affected by radiation than adults, she welcomed the decision to concentrate in the near future on the assessment of radiation effects and risks for children. |
Поскольку дети в большей степени, чем взрослые, страдают от радиации, оратор приветствует решение сконцентрировать внимание в ближайшем будущем на оценке воздействия радиации на детей и сопряженных с этим риском. |
Turning to environmental policy, she said that sound environmental management improved the operational capabilities of field missions, the health, safety and security of personnel and local communities, and public perception of the United Nations. |
Переходя к вопросам политики в области охраны окружающей среды, оратор говорит, что рациональное использование окружающей среды способствует расширению оперативных возможностей полевых миссий, укреплению здоровья и повышению безопасности персонала и местных общин, а также улучшению общественного восприятия деятельности Организации Объединенных Наций. |
International assistance required the consent of the affected State as set out in draft article 11, but the wording did not make it clear that, as she had noted, affected States could be selective about the assistance that they accepted. |
Для оказания международной помощи требуется согласие пострадавшего государства, и это изложено в проекте статьи 11, однако ее формулировка, как уже отмечала оратор, не уточняет, что пострадавшие государства могут выбирать, какую помощь им принимать. |
Ms. Smyth (Australia) said that the United States proposal and the shorter wording proposed by Belgium, Canada and Argentina said essentially the same thing and she would prefer the latter. |
Г-жа Смит (Австралия) говорит, что предложение Соединенных Штатов и более краткая формулировка, предложенная Бельгией, Канадой и Аргентиной, в сущности сводятся к одному и тому же, но оратор отдает предпочтение последней. |
While recognizing States parties' inalienable right to nuclear energy for peaceful purposes as a vital component of the Treaty, she stressed that that right must be accompanied by compliance with all other elements of the Treaty. |
Признавая неотъемлемое право государств-участников на мирное использование ядерной энергии в качестве важного компонента Договора, оратор подчеркивает, что данное право должно осуществляться при соблюдении всех остальных элементов Договора. |
Expressing concern over the fact that putting emphasis on shrinking the funding gap might result in gender aspects of the programme being curtailed, she said that her country was considering making an additional pledge of $250,000 to be specifically earmarked for the gender component. |
Выражая обеспокоенность по поводу того, что чрезмерный упор на сокращение пробелов в финансировании может привести к свертыванию гендерного компонента программы, оратор говорит, что Швеция рассматривает возможность выделения дополнительного целевого взноса в размере 250 тыс. долл. на реализацию гендерного компонента. |
The success of that project was reflected in the recent approval of a third phase to be implemented in partnership with the Government of Italy, and she thanked Italy for its constructive contribution. |
Благодаря успешному ходу осуще-ствления этого проекта недавно была утверждена третья стадия, которая будет осуществляться в партнерстве с правительством Италии, и оратор выражает признательность Италии за такой кон-структивный вклад. |
It was the Committee's understanding that, despite recommendations to the contrary, the State had not raised the minimum age for women to marry; she asked what the Government was doing to combat the traditional practice of arranging marriages for girls at the earliest possible age. |
Как понимает Комитет, несмотря на рекомендации об обратном, государство не повысило минимальный брачный возраст для женщин; оратор спрашивает, что предпринимается правительством в борьбе с традицией устраивать браки для девочек в как можно более раннем возрасте. |
Turning to question 15 on the list of issues, she noted that even before addressing the issue of separate detention, the Committee had also received reports of torture against juvenile and female detainees, which would be an embarrassment to any State. |
Обращаясь к вопросу 15 перечня вопросов, оратор отмечает, что еще до рассмотрения вопроса о раздельном содержании под стражей Комитет получал также сообщения о пытках в отношении содержащихся под стражей несовершеннолетних и женщин, что привело бы в замешательство любое государство. |
Citing several examples of harassment that had come to the Committee's attention, she said that although it was always possible to manufacture such cases, the fact that there was a pattern was troubling and even reminiscent of Soviet times. |
Приведя несколько примеров преследований, которые стали известны Комитету, оратор говорит, что, несмотря на то что нельзя исключать возможность, что такие дела были сфабрикованы, тот факт, что в них прослеживается некоторый шаблон, вызывает беспокойство и даже напоминает советские времена. |
Concerning Mr. Lallah's suggestion that some issues might be transferred to the core document, she pointed out that the Committee was not competent to determine what went into that document. |
Что касается предложения г-на Лаллаха о том, чтобы перенести некоторые вопросы в общий базовый документ, то оратор отмечает, что Комитет не уполномочен определять, что должно быть отражено в таком документе. |
Turning to the chapeau provision in paragraph 27, she stressed that the questions were only possible ones and that States parties would not be required to answer every one of them; they might, however, serve to guide officials in preparing the report. |
Касаясь вводного положения пункта 27, оратор подчеркивает, что эти вопросы являются лишь возможными вопросами и что государства-участники могут и не отвечать на каждый из них; вместе с тем они могут помочь должностным лицам в процессе подготовки доклада. |
Referring to question 5, she requested information on how prisoners' claims currently covered by the Prisoners' and Victims' Claims Act would be treated after key provisions of the Act expired on 1 July 2010. |
В отношении вопроса 5 оратор просит дать информацию о том, каким образом требования заключенных, которые рассматриваются в настоящее время в рамках Закона о жалобах заключенных и жертв, будут рассматриваться после истечения срока действия основных положений Закона 1 июля 2010 года. |
Turning to question 9, she wondered how the Government planned to guarantee that the acts that would replace the Foreshore and Seabed Act of 2004 would be in line with the Covenant and the Treaty of Waitangi, and respect the rights of the parties to the Treaty. |
В отношении вопроса 9 оратор просит разъяснить, каким образом правительство может гарантировать, что акты, заменяющие Закон о береговой полосе и морском дне 2004 года, будут соответствовать Пакту и Договору Вайтанги и обеспечить соблюдение прав сторон Договора. |
While the delegation had emphasized the improvement in the situation of women belonging to minority groups, she noted that women were often victims of double discrimination, both as women and as members of ethnic minorities. |
Оратор, отметив, что, по утверждению иранской делегации, положение женщин, принадлежащих к меньшинствам, улучшилось, напоминает при этом, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как члены этнических меньшинств. |
Finally, she asked what it was reasonable to require of public authorities in their procurement practices in the area of business and human rights, in particular in relation to due diligence. |
В заключение оратор спрашивает, что имеет смысл требовать от государственных органов в рамках их деятельности в области закупок в отношении предпринимательской деятельности и прав человека, в частности в связи с проведением проверок. |
Turning to initiatives to promote human rights in her country, she said that Mongolia was working to improve its laws in order to enable women to realize their full economic and political potential, enjoy better access to health services and participate more visibly in democratic governance. |
Говоря об инициативах по поощрению прав человека в ее стране, оратор говорит, что Монголия стремится совершенствовать свои законы в целях предоставления женщинам возможности в полной мере реализовать свой экономический и политический потенциал, расширить доступ к услугам здравоохранения и более заметно участвовать в демократическом управлении. |
Referring to the statement made by the representative of Pakistan, she wished to remind him that the Indian State of Jammu and Kashmir was an integral part of the Union of India and that free and fair elections had been held there time and again. |
Касаясь заявления, сделанного представителем Пакистана, оратор хотела бы напомнить ему, что индийский штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индийского Союза Индии и в нем периодически проводятся свободные и честные выборы. |