Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Furthermore, she appreciated the attention that children and violence against children were being given as a cross-cutting dimension of other goals, including gender equality and empowerment, decent work and education. Помимо этого, оратор высоко оценивает то внимание, которое уделяется проблемам детей и насилия в отношении детей, как сквозному аспекту, затрагивающему все цели, включая обеспечение гендерного равенства, расширения прав и возможностей, достойной занятости и образования.
Victims' access to justice and remedies was in reality very limited, and she would like to explore what the obstacles were in that respect. Доступ жертв к правосудию и средствам правовой защиты на деле является крайне ограниченным, и оратор хотела бы проанализировать, какие препятствия имеются в этой связи.
The Istanbul Process for implementing United Nations Human Rights Council resolution 16/18 had produced a body of best practice for combatting religious intolerance and violence and she asked whether that would be discussed during the Forum on Minority Issues in November. В рамках Стамбульского процесса по осуществлению резолюции 16/18 Совета по правам человека Организации Объединенных Наций был подготовлен свод наилучших видов практики по борьбе с религиозной нетерпимостью и насилием, и оратор спрашивает, будет ли он обсуждаться на Форуме по вопросам меньшинств, который состоится в ноябре.
It was hoped that Western Sahara and Morocco would peacefully coexist in the future and she offered the fraternal greetings of Puerto Rico to the Sahrawi people. Оратор выражает надежду на то, что Западная Сахара и Марокко будут мирно сосуществовать в будущем, и она передает братский привет Пуэрто-Рико сахарскому народу.
It was crucial to address impunity for violent crimes and to ensure that all perpetrators were brought to justice, and he therefore asked the Special Rapporteur what she thought were the most crucial practical steps to be taken in order to ensure accountability. Важно покончить с безнаказанностью виновных в совершении жестоких преступлений и принять меры к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности, и поэтому оратор спрашивает Специального докладчика, какими ей видятся важнейшие практические шаги, которые следует предпринять для обеспечения подотчетности.
In that context, she would be glad to hear the Special Rapporteur's views on what States could do to comprehensively deal with the issue of internally displaced persons, which was often linked to other human rights violations such as human trafficking or gender-based violence. В связи с этим оратор хотела бы узнать точку зрения Специального докладчика относительно того, что могут сделать государства, чтобы обеспечить комплексное решение проблемы внутренне перемещенных лиц, которая, как правило, связана с другими нарушениями прав человек, такими как торговля людьми и гендерное насилие.
Throughout her mandate, she would focus on the adverse effects of climate change on the effective enjoyment of human rights, particularly the right to food, as a cross-cutting theme. В течение срока действия своих полномочий оратор намерена сосредоточить внимание на негативных последствиях изменения климата, эффективном осуществлении прав человека, особенно права на питание в качестве сквозной темы.
Since many countries had not yet developed measures in support of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, she would also be glad to hear suggestions on how to improve States' promotion of the right to food. Учитывая тот факт, что многие страны пока не разработали меры в поддержку осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, оратор хотела бы услышать предложения о том, как государствам можно улучшить положение в области продвижения права на питание.
In that connection, she asked whether a nationally defined social protection floor was compatible with the concept of universal social protection. В связи с этим оратор спрашивает, будут ли определенные на национальном уровне минимальные нормы социальной защиты совместимы с концепцией обеспечения всеобщей социальной защиты.
While she acknowledged that there had been many positive legislative developments over the past twenty years, the systemic, widespread and pervasive nature of violence against women called for a different set of normative and practical measures. Хотя оратор признает, что за последние 20 лет было сделано много позитивных шагов в законодательной области, необходимо принять иной перечень нормативных и практических мер, чтобы покончить с систематическими и постоянно и широко распространенными проявлениями насилия в отношении женщин.
In light of the Special Rapporteur's offer to assist Member States in forming a contact group, she asked what prospect there was of the Democratic People's Republic of Korea engaging constructively with such a group. С учетом поступившего от Специального докладчика предложения оказать государствам-членам содействие в создании контактной группы, оратор интересуется, какова вероятность того, что Корейская Народно-Демократическая Республика примет конструктивное участие работе такой группы.
To allow Eritreans to achieve their dreams for a better future and liberate them from the fear of indefinite national service, she reiterated her call for a comprehensive demobilization programme and the elimination of compulsory military training for Grade 12 students. Для того чтобы эритрейцы могли реализовать свои мечты о лучшем будущем и освободиться от боязни быть призванными на бессрочную военную службу, оратор повторяет свой призыв провести программу всеобщей демобилизации и отменить обязательную военную подготовку учащихся 12х классов.
Noting the distressing trend of threats and intimidation of civil society activists and journalists and legislation to criminalize or impede their activities, she welcomed the dialogue between the Myanmar Press Council and senior Government officials. Отмечая печальную практику применения угроз и запугивания в адрес активистов гражданского общества и журналистов и принятия законодательства, которое предусматривает их уголовное преследование или препятствует их деятельности, оратор приветствует диалог между Советом по делам печати Мьянмы и высокопоставленными должностными лицами правительства.
Lastly, she enquired what steps should be taken by the Government to open an OHCHR country office and how it should go about resolving the issue of reviewing the cases of prisoners of conscience. Наконец, оратор спрашивает, какие меры должно принять правительство для открытия странового отделения УВКПЧ и что ему следует предпринять для решения проблемы, связанной с пересмотром дел узников совести.
As a citizen of South Korea, she was proud that her country had been able to achieve full democratization and freedom through continued international engagement and the empowerment of civil society and the public. Как гражданин Южной Кореи оратор гордится тем, что ее страна смогла добиться полной демократизации и свободы с помощью постоянного международного взаимодействия и расширения прав и возможностей для гражданского общества и населения.
On her next visit, she would return to Rakhine state in order to assess the results of the Rakhine plan of action on the ground and to assist in fostering dialogue between the two communities, whose grievances must be addressed. В ходе своего следующего визита оратор еще раз посетит штат Ракхайн, с тем чтобы на месте оценить результаты его плана действий и способствовать диалогу между двумя общинами, жалобы которых должны быть приняты во внимание.
However, additional support was needed from the international community and Member States, and she called on them to respond effectively to requests from the Central African Republic and neighbouring countries such as Cameroon. Однако стране нужна дополнительная поддержка международного сообщества и государств-членов, и оратор призывает их действенно реагировать на запросы Центральноафриканской Республики и соседних стран, в частности Камеруна.
Noting the round table on the protection of the family held in accordance with Human Rights Council resolution 26/11, she hoped that its conclusions would form the basis for a general consensus on the responsibility of States for the full respect of relevant international provisions. Отмечая круглый стол, посвященный защите семьи, который проводился в соответствии с резолюцией 26/11 Совета по правам человека, оратор выражает надежду, что сделанные на нем выводы составят основу для общего консенсуса относительно ответственности государств за полное соблюдение соответствующих международных норм.
In that connection, she clarified that paragraph 3 was intended to urge States to prevent criminal acts of hostility against migrants and should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression. В этой связи оратор уточняет, что пункт З имеет своей целью настоятельно призвать государства предотвращать преступные действия на почве ненависти, направленные против мигрантов, и его не следует неправильно толковать как направленный на ограничение свободы.
On the question of the protection of women in armed conflict, she explained that the Committee had developed a road map for the Convention to be used to prevent conflict through the promotion of good governance and peace. Касаясь вопроса о защите женщин в условиях вооруженного конфликта, оратор объясняет, что Комитет разработал дорожную карту для применения Конвенции в целях предупреждения конфликтов посредством поощрения надлежащего государственного управления и поддержания мира.
Social and economic development and the achievement of full democracy were only possible in conditions of genuine equality and the countries on behalf of which she spoke were committed to mainstreaming a gender perspective in public policies. Социально-экономическое развитие и построение полноценной демократии возможны только в том случае, если будут созданы условия для подлинного равноправия, и страны, от имени которых выступает оратор, твердо намерены учитывать гендерную проблематику в своей государственной политике.
Therefore, she advocated for more international dialogue and cooperation to support national initiatives in developing countries in order to assist the design and implementation of public policies promoting gender equality and women's empowerment. Поэтому оратор выступает за более активный международный диалог и сотрудничество в поддержку национальных инициатив развивающихся стран, с тем чтобы помочь им в разработке и осуществлении государственной политики, направленной на обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин.
Recognizing the difficulties placed on staff, she assured the Board that the changes and new ways of working would engender more streamlined processes and enhanced efficiency. Признавая трудности, с которыми приходится сталкиваться персоналу, оратор заверила Совет, что проводимые преобразования и новые методы работы позволят рационализировать осуществляемые процессы и повысить их эффективность.
Turning to the issue of trafficking in persons, she said that, in 2009, a tripartite commission had been established with representatives from the Supreme Court, the Public Prosecutor's Office and the Police Directorate. Обращаясь к проблеме торговли людьми, оратор говорит, что в 2009 году была создана трехсторонняя комиссия, в состав которой вошли представители Верховного суда, Государственной прокуратуры и Управления полиции.
In that connection, she wished to know what consequences the approaching elections in Belgium would have on the implementation of provisions to establish a national human rights institution and strengthen the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism. В той связи оратор хотела знать, какие последствия будут иметь приближающиеся выборы в Бельгии для выполнения положений о создании национального учреждения по правам человека и укрепления Центра за равные возможности и противодействие расизму.