| In view of rural women's reduced possibilities for generating income, she asked whether any employment or self-help initiatives had been introduced in rural areas. | Учитывая, что сельские женщины имеют меньше возможностей для получения дохода, оратор спрашивает, были ли в сельских районах осуществлены какие-либо инициативы в области занятости или самопомощи. |
| On the topic of domestic violence, she referred the Committee to the detailed information in the report and in her oral presentation. | Касаясь вопроса о насилии в семье, оратор отсылает Комитет к подробным данным, содержащимся в докладе и ее устном выступлении. |
| Lastly, she said that her delegation was grateful for the spirit in which the meetings had been conducted. | В заключение оратор говорит, что ее делегация высоко оценивает дух, в котором проводились заседания. |
| With regard to section two, she was in favour of most of the recommendations. | Оратор поддержала большинство рекомендаций, содержащихся в разделе 2. |
| Those programmes and many others, however, required funding and she hoped that international donors stood ready to provide the necessary assistance. | Однако для успешного осуществления этих и многих других программ необходимы средства, и оратор надеется, что международные доноры откликнутся на призыв предоставить необходимую помощь. |
| In that connection, she paid a tribute to the work of UNICEF. | В этой связи оратор высоко оценивает деятельность ЮНИСЕФ. |
| Resolving labour disputes was a lengthy process, and she therefore wondered whether any remedial measures had been taken. | Разрешение трудовых конфликтов является длительным процессом, и поэтому оратор спрашивает, были ли в этой связи приняты какие-либо коррективные меры. |
| Although the suggestion of the representative of Japan was interesting, she would prefer to consider it in greater depth. | Несмотря на то, что предложение представителя Японии по этому вопросу представляет интерес, оратор предпочитает рассмотреть его более подробно. |
| With regard to Afghanistan, she called for an enhanced United Nations role in coordinating efforts on the ground and between capitals. | В отношении Афганистана оратор призывает к укреплению роли Организации Объединенных Наций в координации усилий на местах и между столицами. |
| With that in mind, she looked forward to broadminded approaches to resolving the outstanding issues raised by article 18 of the draft instrument. | С учетом вышесказанного оратор надеется увидеть непредвзятые подходы к разрешению остающихся не решенными вопросов относительно статьи 18 проекта этого документа. |
| Lastly, she expressed concern about the shortage of day care for young children of working mothers. | В заключение оратор выражает обеспокоенность в связи с нехваткой центров дневного ухода за детьми работающих матерей. |
| Attempts to appoint more female judges had been successful, and she therefore urged the Government to undertake similar initiatives in other sectors. | Попытки увеличить число судей-женщин дали успешные результаты, и поэтому оратор настоятельно призывает правительство выступить с аналогичными инициативами в других областях. |
| With regard to Aceh, she asked how the Government monitored the possible discrimination against women under local law in that region. | Что касается Асеха, то оратор интересуется, каким образом правительство выявляет возможные случаи дискриминации в отношении женщин согласно местным законам, действующим в этом регионе. |
| It was her view that she had never exceeded her mandate. | Оратор считает, что она никогда не превышала свои полномочия. |
| He asked the Special Rapporteur what measures she recommended with a view to raising public awareness of the problem. | Оратор спрашивает у Специального докладчика, какие меры по привлечению внимания общественности к проблеме она может рекомендовать, чтобы побороть это социальное явление. |
| However, she stressed the need for more detailed information about the results of the National Reproductive Health Programme. | Вместе с тем оратор подчеркивает необходимость представления более подробной информации о результатах осуществления Национальной программы по охране репродуктивного здоровья. |
| Finally, she requested further information on registration of internally displaced persons. | Наконец, оратор просит предоставить дополнительную информацию о регистрации перемещенных внутри страны лиц. |
| Finally, she wished to know how the inter-American system had reacted. | И наконец, оратор хотела бы знать, как отреагировала на это межамериканская система. |
| In that connection, she enquired as to the pricing and distribution policies in place. | В этой связи оратор интересуется политикой, осуществляемой в области ценообразования и распределения продовольствия. |
| In response to the representative of India, she acknowledged that, even at the highest levels, understanding of gender mainstreaming could be improved. | Отвечая представителю Индии, оратор признает, что даже на самых высоких уровнях понимание роли гендерных проблем может быть улучшено. |
| Regarding partnerships, she noted that the Fund's main collaborators included WHO, UNDP, UNICEF and UNIFEM. | Касаясь партнерских отношений, оратор отметила, что основными партнерами Фонда являются ВОЗ, ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ. |
| In 2007, she had visited Tajikistan and the United Kingdom; a visit to Angola was scheduled for November. | В 2007 году оратор посетила Таджикистан и Соединенное Королевство; визит в Анголу намечен на ноябрь. |
| Nonetheless, she wished to make a distinction between that violation and the concept of defamation. | Тем не менее оратор хотела бы провести различие между этим нарушением и понятием "диффамация". |
| In that connection, she said that the substantive progress made by Tokelau was a positive example of commitment to self-government. | В связи с этим оратор говорит, что существенный прогресс, достигнутый Токелау, служит положительным примером приверженности принципу самоуправления. |
| Concerning Western Sahara, she said that the logical and lasting solution to the conflict was self-determination for the Saharan people. | В отношении Западной Сахары оратор говорит, что логичным и устойчивым решением конфликта является самоопределение народа Сахары. |