Transparency was crucial for confidence-building and she urged nuclear-weapon States to be as open as possible about their nuclear weapons policies and disarmament actions and to pursue their NPT nuclear disarmament commitments vigorously. |
Для укрепления доверия необходима транспарентность, и оратор призывает ядерные державы быть как можно более открытыми в отношении своей политики ядерных вооружений и мер по разоружению и неуклонно выполнять свои обязательства по ДНЯО. |
Noting the renewed global interest in nuclear energy, she pointed out that the Treaty facilitated access to peaceful uses of nuclear energy while providing the non-proliferation assurances needed for peaceful nuclear trade and cooperation. |
Отмечая возобновление интереса в мире к ядерной энергии, оратор подчеркивает, что Договор облегчает доступ к мирному использованию ядерной энергии, одновременно предоставляя гарантии нераспространения, необходимые для ведения мирной торговли ядерными материалами и сотрудничества. |
The first 10 women to be elected had clearly proved themselves competent; in view of that successful initiative, she would welcome any further information that could be given on the women's performance and the level of acceptance they had experienced among the population. |
Первые 10 избранных женщин, безусловно, доказали свою компетентность; с учетом этой успешной инициативы оратор приветствовала бы любую дальнейшую информацию, которая может быть представлена, касательно эффективности работы женщин и степени их признания среди населения в целом. |
Congratulating Hungary on the Equal Treatment Act and the establishment the Equal Treatment Authority, she asked how many persons were working in the Authority and whether they included professionals specializing in cases of gender-based discrimination. |
Приветствуя Венгрию в связи с принятием Закона о равном обращении и созданием Управления по вопросам равного обращения, оратор спрашивает, сколько сотрудников работает в данном Управлении и входят ли в их число эксперты, специализирующиеся на вопросах дискриминации по признаку пола. |
The delegation had referred to the establishment of a 20 per cent quota; she would appreciate further clarification, as that particular quota had not been mentioned in the report. |
Делегация упомянула о введении 20-процентной квоты; оратор хотела бы получить дальнейшее разъяснение в этой связи, поскольку об этой конкретной квоте в докладе ничего сказано не было. |
Many of the training programmes mentioned in the report were useful, but there were no data on how many women had actually benefited from them; she wondered whether data on those programmes might be included in the country's next report. |
Хотя многие из программ профессиональной подготовки, о которых говорилось в докладе, весьма полезны, никаких данных о том, сколько женщин в действительности приняли в них участие, не приводится; оратор интересуется, нельзя ли включить такие данные в следующий доклад страны. |
In that regard, she wondered whether there were any statistics on child marriage in rural areas and whether any steps had been taken to educate the rural community on the adverse impact of such marriages on girls' development. |
В связи с этим оратор спрашивает, имеются ли какие-либо статистические данные относительно детских браков в сельских районах и предпринимаются ли какие-либо шаги в целях просвещения сельского населения о неблагоприятном воздействии таких браков на развитие девушек. |
With regard to national policy for the advancement of women, she asked how the national machinery ensured that the needs of women were taken into account in all projects relating to social and economic development. |
Что касается национальной стратегии улучшения положения женщин, оратор спрашивает, каким образом национальные механизмы обеспечивают учет потребностей женщин во всех проектах социального и экономического развития. |
Thus she stressed the need to have an institutional framework over and above the women's desk and interministerial committee, the more so as Singapore was an advanced country with the human and financial resources needed to set up such a framework. |
Поэтому оратор подчеркивает необходимость создания институциональной базы, помимо Бюро по положению женщин и межведомственного комитета, тем более что Сингапур является развитой страной, располагающей людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для создания такой базы. |
Recalling also that there had been no formal assessment of the education policy introduced in 2005, she emphasized that such an assessment should be carried out, as it was the only way to identify remaining problems. |
Касаясь также решения о проведении с 2005 года официальной оценки политики в области образования, оратор подчеркивает необходимость проведения такой оценки, которая является единственным способом, позволяющим выявить нерешенные проблемы. |
Reverting to the issue of microcredit, she said that there was a growing awareness of the need to assist women who did not have access to such schemes and efforts were being made to ensure that the advancement and empowerment of women took precedence over other concerns. |
Возвращаясь к вопросу о микрокредитовании, оратор говорит, что власти начинают все больше осознавать необходимость оказания помощи женщинам, не имеющим доступа к подобным программам, и предпринимают шаги для обеспечения того, чтобы улучшение положения и расширение прав и возможностей женщин превалировало над другими соображениями. |
Welcoming the Government's ratification of the Optional Protocol to the Convention, she asked whether Serbian women were aware of their rights under the Convention and of the action they could take if those rights were violated. |
Приветствуя ратификацию правительством Факультативного протокола к Конвенции, оратор спрашивает, знают ли сербские женщины о своих правах, закрепленных Конвенцией, и о том, какие действия они могут предпринять, если эти права нарушаются. |
In response to another question, she said that the Ombudsman Laws had been adopted, but its implementation had been delayed by the constitutional reform process, under which the new Parliament was required to elect the Ombudsman. |
В ответ на другой вопрос оратор говорит, что законы об омбудсмене были приняты, но их вступление в силу задерживается из-за конституционной реформы, согласно которой омбудсмена должен избрать новый Парламент. |
In addressing HIPCs, the speaker suggested three main policies that would facilitate the management of external shocks. First, she stressed the importance of export diversification as the only mechanism that would address the problem of vulnerability at its root. |
Касаясь проблем бедных стран с крупной задолженностью, оратор предложила три основные стратегии, которые могли бы способствовать смягчению последствий внешних потрясений для этих стран. Во-первых, она подчеркнула важное значение диверсификации экспорта как единственного механизма, способного устранить первопричину уязвимости. |
The National Committee for Equality between Men and Women was a new mechanism, apparently envisaged as a permanent forum for ensuring effective cooperation between the State and civil society, but she understood that it was not yet operational. |
Национальный комитет по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами представляет собой новый механизм, по всей видимости, призванный служить постоянным форумом для осуществления эффективного сотрудничества между государством и гражданским обществом, однако, насколько оратор понимает, данный Комитет еще не приступил к работе. |
The Government would continue to work to eliminate discrimination against women in those and other areas, and she hoped that Singapore would withdraw totally, or at least partially, its reservations to the Convention in the near future. |
Правительство продолжит работу по ликвидации дискриминации в отношении женщин в этих и других областях, и оратор надеется, что в ближайшем будущем Сингапур полностью, или по крайней мере частично, снимет свои оговорки к Конвенции. |
Lastly, she asked, whether the voluntary conciliation procedure was open just to women or to all victims of discrimination and requested a copy of the statistical information published at the end of 2006 on the situation of women in Estonia, referred to in the introductory statement. |
Наконец, оратор спрашивает, открыта ли процедура добровольного примирения только для женщин или для всех жертв дискриминации, и просит предоставить экземпляр статистических данных, опубликованных в конце 2006 года о положении женщин в Эстонии, на который была сделана ссылка во вступительном слове. |
Reminding members that the Dominican Republic had acceded to the Optional Protocol to the Covenant, she said that only one such case had arisen under those provisions and had been settled amicably. |
Напоминая членам Комитета, что Доминиканская Республика присоединилась к Факультативному протоколу к Пакту, оратор говорит, что был только один случай обращения к его положениям и дело было улажено путем мирового соглашения. |
With regard to private sector participation in United Nations activities and meetings, she stressed the importance of communication with Member States and observance of United Nations rules and regulations. |
Что касается участия частного сектора в работе и заседаниях Организации Объединенных Наций, оратор подчеркивает важность постоянного общения между государствами-членами и соблюдения правил и регламентов Организации Объединенных Наций. |
Turning to the topic of expulsion of aliens, she said that, under Nigerian law on immigration and control of aliens, certain categories of person could be expelled from Nigeria. |
Касаясь вопроса о высылке иностранцев, оратор говорит, что согласно законам Нигерии об иммиграции и контроле над иностранцами определенные категории лиц могут быть высланы из Нигерии. |
Recalling her country's policy to use anti-personnel mines exclusively for defence, she said the Cuban authorities had implemented strict regulations in respect of the use of such mines. Furthermore, at no time had Cuba ever exported mines. |
Напоминая, что Куба проводит политику применения противопехотных мин исключительно для целей обороны, оратор говорит, что кубинские власти неукоснительно соблюдают правила использования таких мин. Кроме того, Куба никогда не экспортировала мины. |
Replying to the representatives of India and the Sudan, she said it was unacceptable that the numbers of women in high-level positions were either decreasing or, at best, static. |
Отвечая представителям Индии и Судана, оратор говорит, что неприемлемым является тот факт, что число женщин, занимающих должности высокого уровня, либо сокращается, либо в лучшем случае остается без изменения. |
Finally, she welcomed the recent Women's Summit and suggested that similar events should be held at the district level so that poor women could be made aware of their rights and contribute to the dialogue. |
В заключение оратор приветствует прошедшую недавно встречу на высшем уровне по положению женщин и предлагает проводить подобные мероприятия на окружном уровне, с тем чтобы обездоленные женщины могли получать информацию о своих правах и вносить свой вклад в диалог. |
In respect of recruitment practices in general, she was heartened by the inclusion of Member States in the selection of peacekeepers and expected that, as a result, all anomalies in their recruitment would be eliminated in due course. |
Что касается общей практики набора персонала, то оратор была рада услышать о вовлечении государств-членов в процесс отбора участников операций по поддержанию мира и надеется на то, что в результате этого все нарушения, имеющие место при их наборе, со временем будут ликвидированы. |
Finally, with respect to temporary special measures, she acknowledged that the creation of the Pay and Employment Equity Unit within the Department of Labour was not a temporary special measure of the type envisaged under article 4 of the Convention. |
Наконец, что касается временных специальных мер, то оратор признает, что создание отдела по обеспечению равенства в оплате труда и занятости при Министерстве труда не является временной специальной мерой такого типа, который предусматривается статьей 4 Конвенции. |