With respect to the development of an ASEAN Human Rights Declaration, she stressed the importance of it not falling below international standards. |
Говоря о подготовке декларации по правам человека АСЕАН, оратор подчеркнула, что нельзя допустить, чтобы она не в полной мере соответствовала международным стандартам. |
Lastly, she stressed that solutions to complex global challenges could not be reached through individual efforts based on a narrow self-interest. |
В заключение оратор подчеркнула, что решения по сложным глобальным проблемам могут не дать результата в случае использования индивидуальных усилий, основанных на узком интересе. |
Citing statistics bearing out that assessment, she said that careful policy decisions were critical for resolving the jobs crisis. |
Приводя статистические данные, подтверждающие эту оценку, оратор говорит, что для урегулирования кризиса с рабочими местами крайне необходимы продуманные решения в области политики. |
Lastly, she requested further information and examples of good practice regarding the conceptual framework for lasting solutions for displaced persons. |
И, наконец, оратор просит представить дополнительную информацию о концептуальном подходе к решения проблемы перемещенных лиц на долгосрочной основе и соответствующие примеры эффективной практики в этой области. |
Noting that UNHCR was in excellent financial health, she thanked donors for their unprecedented generosity in 2008. |
Оратор также выражает удовлетворение по поводу финансового положения Управления и благодарит доноров за беспрецедентную щедрость, проявленную ими в 2008 году. |
Regretting that a consensus could not be reached despite those efforts, she called on delegations to vote against the proposed amendment. |
Выразив сожаление, что, несмотря на эти усилия, консенсус не был достигнут, оратор призывает голосовать против проекта с поправками. |
Finally, she recalled that there was no single model of democracy in the world. |
В заключение оратор напоминает о том, что в мире не существует единой модели демократии. |
In conclusion, she emphasized the urgency of achieving social development goals and the importance of collaborative efforts at all levels. |
В завершение оратор подчеркивает настоятельную необходимость достижения целей социального развития и напоминает о значении сотрудничества на всех уровнях. |
Welcoming the creation of UN Women, she called on the international community to honour its development commitments. |
Приветствуя создание Структуры "ООН-женщины", оратор призывает международное сообщество выполнить свои обязательства в целях развития. |
In her activities around the world she had witnessed a widely shared commitment to strengthening children's protection from violence. |
Осуществляя свою деятельность в самых разных частях мира, оратор была свидетелем разделяемой многими приверженности делу укрепления защиты детей от насилия. |
A world without violence could be achieved, and she looked forward to moving the process steadily forward. |
Достижение мира без насилия возможно, и оратор надеется на неуклонное движение вперед в этом процессе. |
Turning to education, she pointed out that its quality depended on the quality of teachers. |
Обращаясь к вопросам образования, оратор отмечает, что его качество зависит от качества преподавателей. |
Finally, she expressed her Government's concern over the grave human rights situations for children in armed conflicts. |
В заключение оратор говорит, что правительство Монако особо обеспокоено грубыми нарушениями прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Finally, she asked whether the State party was considering issuing a standing invitation for special procedures mandate-holders. |
В заключение оратор спрашивает, рассматривает ли государство-участник возможность направления мандатариям специальных процедур постоянно действующих приглашений. |
With regard to the Magdalene laundries issue, she emphasized the importance of preventing any recurrence. |
В отношении вопроса о "прачечных Магдалины" оратор подчеркивает важность предотвращения какого-либо повторения таких случаев. |
In that connection, she pointed out that international assistance coupled with internal efforts had helped her country to free itself from tyranny. |
В связи с этим оратор отмечает, что международная помощь в сочетании с внутренними усилиями помогла ее стране освободиться от тирании. |
That situation underscored the urgency of adopting the type of resolution she had recommended. |
Такое положение дел подчеркивает необходимость принятия резолюции типа той, которую оратор рекомендовала. |
Finally, she said that the role of the private sector was integral to success in the least developed countries. |
В заключение оратор говорит, что в наименее развитых странах роль частного сектора является неотъемлемым слагаемым успеха. |
For example, she wondered why no information had been included on the instability caused in many countries by the financial crisis. |
Например, оратор задается вопросом, почему отсутствует информация о нестабильности, вызываемой во многих странах финансовым кризисом. |
Specifically, she was concerned at the lack of military helicopters, which might hamper implementation of the Mission's mandate. |
В частности, оратор обеспокоена отсутствием военных вертолетов, что может затруднить выполнение мандата Миссии. |
Senegal was a party to 13 of the international counter-terrorism instruments and she urged other Member States to sign and ratify them. |
Сенегал является участником 13 международных антитеррористических документов, и оратор призывает другие государства-члены подписать и ратифицировать их. |
However, she wished to raise some points in relation to several of the other draft articles. |
В то же время оратор хотела бы затронуть ряд моментов в отношении некоторых других проектов статей. |
Nevertheless, she wished to comment on related substantive matters. |
Тем не менее оратор желает представить замечания по соответствующим материально-правовым вопросам. |
Lastly, she welcomed the decision to establish a Working Group on the Long-Term Programme of Work for the present quinquennium. |
Наконец, оратор приветствует решение о создании рабочей группы по долгосрочной программе работы на текущий пятилетний период. |
Time would be needed for such discussions; she therefore proposed that consideration of the agenda item should be deferred to 2013. |
На такое обсуждение потребуется время; поэтому оратор предлагает перенести рассмотрение данного вопроса повестки дня на 2013 год. |