Concerning discrimination against indigenous persons, she said that, with the exception of a small number representing the original Caribbean Arawak, who had been assimilated into society inter alia through marriage, there were no indigenous groups in Saint Lucia. |
Что касается дискриминации в отношении лиц из числа коренного населения, то оратор сообщает, что, за исключением небольшого числа лиц, являющихся потомками карибского племени аравак, которые ассимилировались в общество, в частности путем заключения браков, в Сент-Люсии нет групп коренного населения. |
Since the National Action Plan had been adopted in 1997, she wished to know whether the Beijing +5 Process had been incorporated into the existing action plan or whether a new plan was contemplated for that purpose. |
Так как в 1997 году был принят Национальный план действий, оратор хотела бы знать, был ли включен процесс "Пекин+5" в существующий план действий или для этой цели предполагается разработка нового плана. |
According to the report only 10 per cent of women knew how HIV/AIDS is transmitted; she would therefore like to know how many women were infected, how many were being treated, and what measures were being taken in that regard. |
Согласно докладу доля женщин, знающих, как передается ВИЧ/СПИД, составляет лишь 10 процентов, поэтому оратор хотела бы знать, сколько всего ВИЧ-инфицированных женщин, сколько из них проходят лечение и какие меры принимаются в этом направлении. |
Firstly, on the matter of the Women's Commission, she was glad to report that the Hong Kong SAR Government had responded positively to the Committee's concluding remarks in 1999 and had set up the Women's Commission in January 2001. |
Во-первых, по поводу Комиссии по делам женщин оратор рада сообщить, что правительство САР Гонконг положительно ответило на заключительные замечания Комитета в 1999 году и создало в январе 2001 года Комиссию по делам женщин. |
With regard to the role of the public prosecutor's office, she said that efforts were being made to raise awareness of the problem among employees in the public prosecutor's office as well as among the general public. |
В отношении роли прокуратуры оратор говорит, что ведется работа по повышению осведомленности об этой проблеме среди служащих прокуратуры, а также среди широкой общественности. |
With regard to the question on parental leave, she said that most countries that had ratified the relevant European Union directive had elected to give each parent the right to take up to three months' parental leave. |
Касаясь вопроса об отпуске по уходу за ребенком, оратор говорит, что большинство стран, ратифицировавших соответствующую директиву Европейского союза, решили предоставлять каждому родителю право на трехмесячный отпуск по уходу за ребенком. |
Turning to Ms. Shalev's question on gender studies, she explained the structure of the Austrian university system and pointed out that the Federal Act Governing the Organization of Universities explicitly placed studies in women's issues on an equal footing with other subjects. |
Касаясь вопроса г-жи Шалев об исследованиях по гендерной проблематике, оратор объясняет структуру системы университетов в Австрии и отмечает, что в федеральном законе, регулирующем организацию университетов, конкретно говорится о том, что исследованиям женской проблематики придается такое же значение, что и исследованиям по другим вопросам. |
Turning to discrimination against the Roma, she said that an action plan, jointly funded by the Government and international donors and covering issues such as access by the Roma to education, health and jobs, was being implemented under the Decade of Roma. |
Переходя к вопросу о дискриминации цыган-рома, оратор заявила, что в рамках Десятилетия интеграции цыган-рома идет осуществление плана действий, финансируемого совместно правительством и международными донорами и охватывающего такие вопросы, как доступ цыган-рома к образованию, медицинским услугам и рабочим местам. |
The European Union strongly believed that the Special Committee's work should be further streamlined, bearing in mind the need to make the best use of the resources available, and she wished to draw attention to the most salient problems in the Special Committee's working methods. |
Европейский союз твердо убежден, что работа Специального комитета должна быть дополнительно улучшена с учетом необходимости самого оптимального использования имеющихся ресурсов, и оратор желает обратить внимание на основные проблемы, касающиеся методов работы Специального комитета. |
Taking advantage of the similarities between agenda items 139 and 140, she expressed her appreciation for the wide range of activities that had been undertaken in implementation of the Programme of Assistance during the biennium 1994-1995 and those to be conducted during the biennium 1996-1997. |
С учетом сходства между пунктами 139 и 140 повестки дня оратор выражает свою признательность в связи с целым рядом видов деятельности, осуществляемой в рамках Программы помощи в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, а также теми видами деятельности, которые будут осуществляться в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов. |
Regarding agenda item 4, she said that the lack of concrete information after only three months of implementation of the Uruguay Round agriculture commitments meant it was too early to be able to make accurate assessments of the impact of the Uruguay Round. |
В отношении пункта 4 оратор заявила, что отсутствие конкретной информации спустя всего лишь три месяца с начала осуществления договоренностей Уругвайского раунда по сельскому хозяйству означает, что пока слишком рано пытаться точно оценить последствия Уругвайского раунда. |
Regarding the establishment of the court and its relationship to the United Nations, she supported the solution envisaged in the draft statute, namely, a treaty commitment and the conclusion of a relationship agreement between the United Nations and the presidency of the court. |
Что касается учреждения суда и его связи с Организацией Объединенных Наций, то оратор поддерживает решение, предложенное в проекте устава, а именно учреждение суда на основании договора и заключение соглашения между Организацией Объединенных Наций и Президиумом суда. |
In conclusion, she hoped that the draft resolutions contained in the report of the Committee on Information, entitled "Information in service of humanity" and "United Nations public information policies and activities", would be adopted by consensus. |
В заключение оратор высказывает пожелание, чтобы содержащиеся в докладе Комитета по информации проекты резолюций "Информация на службе человечества" и "Политика и деятельность Организации Объединенных Наций в области общественной информации" были приняты консенсусом. |
With regard to the appointment of the board members in consultation with the staff, she wondered whether any thought had been given to a system in which management and staff would appoint equal numbers of members who would in turn appoint the remaining members. |
Что касается назначения членов совета в консультации с персоналом, то оратор интересуется, рассматривался ли вариант создания такой системы, при которой администрация и персонал назначали бы одинаковое количество членов, которые, в свою очередь, назначали бы оставшихся членов. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, she announced that the Group had decided to oppose the inclusion of the phrase "within existing resources" in the resolutions of the Third Committee, as such phraseology fell within the purview of the Fifth Committee. |
Выступая от имени Группы 77 и Китая, оратор объявляет о том, что Группа приняла решение выступить против включения слов "в рамках существующих ресурсов" в резолюции Третьего комитета, поскольку эта формулировка входит в сферу компетенции Пятого комитета. |
Furthermore, while she agreed that the reference to The Hague should be inserted in paragraph 1 of article 3, paragraph 3 of that article also called for further discussion, either in the Committee or in the working group. |
Кроме того, хотя оратор согласна, что в пункт 1 статьи 3 следует включить ссылку на Гаагу, пункт 3 этой статьи также требует дальнейшего обсуждения либо в Комитете, либо в рабочей группе. |
Regarding the role of the system in the context of the United Nations reform process, she noted that when the CCA would precede the country programming process, all agencies would need to be closely engaged in the substantive analysis and discussion that would take place. |
Что касается роли системы в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций, то оратор отметила, что, когда в рамках ОСС будет производиться оценка процесса разработки страновых программ, все учреждения должны будут более активно участвовать в основном анализе и обсуждении, которые будут проводиться. |
Turning to article 11, she said that, although more women than men had entered the job market during the past four years, the number of women job-seekers far exceeded that of men. |
Касаясь статьи 11, оратор говорит, что хотя в последние четыре года большее число женщин по сравнению с мужчинами вышли на рынок труда, количество женщин, ищущих работу, намного превышает количество мужчин. |
While she welcomed the fact that 68 per cent of the requests for interpretation services by regional and other groups had been met, that still meant that 32 per cent of requests had been denied. |
Оратор приветствует тот факт, что 68 процентов заявок на обеспечение устным переводом совещаний региональных и иных групп было удовлетворено, однако это все равно означает, что 32 процента заявок были отклонены. |
Concerning the right to life (Covenant, art. 6) and more especially the issue of capital punishment, she recalled that the abolition of the death penalty in 1990 had been confirmed in article 15 (3) of the Constitution. |
Что касается права на жизнь (статья 6 Пакта), и в частности вопроса о смертной казни, то оратор напоминает, что отмена смертной казни в 1990 году была подтверждена в статье 15 (3) Конституции Словакии. |
With regard to the social impact of migration on receiving countries, she noted that the educational level of migrants often was high by the standards of the source country and comparable to the level of the host country. |
Что касается социального воздействия миграции на принимающие страны, то оратор отмечает, что уровень образования мигрантов часто является высоким по стандартам направляющей страны и сопоставим с уровнем принимающей страны. |
In answer to the questions on trafficking, she said that a new law had recently been adopted establishing a maximum sentence of eight years for trafficking in human beings, which met Denmark's obligations under the European Union Council Framework Decision on Trafficking in Human Beings. |
Отвечая на вопросы о незаконной торговле, оратор говорит, что недавно принят новый закон, который устанавливает максимальное наказание за торговлю людьми сроком восемь лет, что соответствует обязательствам Дании по Рамочному решению Совета Европейского союза о торговле людьми. |
At the regional level, she commended the Economic Commission for Latin America and the Caribbean Sub-Regional Headquarters for the Caribbean for its December 2007 report on the situation of youth in selected Caribbean countries. |
Касаясь вопросов регионального уровня, оратор дает положительную оценку работе Субрегиональной штаб-квартиры для Карибского бассейна Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна, представившей в декабре 2007 года доклад о положении молодежи в отдельных странах Карибского бассейна. |
In closing, she urged the Committee to join the Committee on the Rights of the Child and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, among other international bodies, in calling for the lifting of the sanctions. |
В заключение оратор настоятельно призывает Комитет присоединиться к Комитету по правам ребенка, Комитету по экономическим, социальным и культурным правам и другим международным органам, обратившимся с призывом отменить санкции. |
In relation to the cafeteria and restaurants, she asked for details of the contract and wanted to know, why, following the refurbishment of the cafeteria, prices had increased without any apparent corresponding improvement in the quality of the food or the service provided. |
В связи с вопросом о работе кафетерия и ресторанов оратор просит представить подробные сведения о контракте и хотела бы выяснить причины повышения цен после реконструкции кафетерия, не повлекшей за собой сколько-нибудь заметного повышения качества пищи или обслуживания. |