With regard to employment and economic development, she referred to the project for women in agriculture, with development and management assistance for entrepreneurs, including capacity-building. |
В отношении занятости и экономического развития оратор ссылается на проект, касающийся участия женщин в сельскохозяйственной деятельности и предусматривающий оказание женщинам-предпринимателям помощи в области развития и управления, включая наращивание потенциала. |
Noting that the incidence of HIV/AIDS was increasing, she asked about the reasons for that and what the Government was planning to do to improve that situation. |
Отмечая, что масштабы распространения ВИЧ/СПИДа растут, оратор спрашивает о причинах этого, а также о мерах, которые планирует принять правительство для улучшения данной ситуации. |
Noting the troubling rise in the maternal mortality rate, she requested further details on the number of obstetric hospitals in the country, in particular as to whether there was a sufficient number to serve the more than 1 million women of childbearing age. |
Выражая обеспокоенность по поводу высокого показателя материнской смертности, оратор просит представить более подробные данные о количестве имеющихся в стране акушерских больниц, и в частности о том, является ли их количество достаточным для обслуживания свыше 1 млн. женщин детородного возраста. |
Turning to the issue of persons with disabilities, she said that as of 2007, disabled people had access to free medicines, as well as to family planning and reproductive health services, from both private and public facilities. |
Касаясь проблем лиц с инвалидностью, оратор говорит, что с 2007 года инвалиды получили доступ к бесплатным лекарствам, а также к услугам в области планирования размера семьи и охраны репродуктивного здоровья как в государственных, так и в частных медицинских учреждениях. |
Also, she asked how coordination between the national government and local governments with regard to gender equality policies and gender mainstreaming was implemented, what mechanisms were available and how they functioned. |
Оратор также спрашивает, как осуществляется координация между национальным правительством и местными органами власти в отношении политики гендерного равенства и учета гендерных факторов, какие имеются механизмы и как они работают. |
Noting with concern that a gender perspective had been introduced into a mere third of national research programmes, she requested clarification on the measures envisaged to raise awareness of the Convention in Swiss universities. |
С обеспокоенностью отмечая то обстоятельство, что гендерные аспекты были включены лишь в треть национальных исследовательских программ, оратор просит рассказать о мерах по распространению информации о Конвенции в швейцарских университетах. |
In addition, she would like to know more about the level of federal funding for rehabilitation of victims of trafficking, including through job training and confidential health care. |
Кроме того, оратор желала бы получить информацию об объеме федерального субсидирования на реабилитацию жертв торговли людьми, в том числе на профессиональную подготовку и конфиденциальное лечение. |
With regard to nursing homes, she also wondered how the Government went about monitoring the conduct of caregivers, who in many cases were the perpetrators of elder abuse. |
В отношении домов престарелых оратор также просит сообщить, какие меры принимаются правительством для контроля за поведением обслуживающего персонала, который во многих случаях виновен в жестоком обращении с престарелыми. |
In addition, she expressed concern at the situation of foreign women, many of whom were subjected to discrimination and domestic violence but were afraid to seek legal remedies because of their temporary residence permits. |
Кроме того, оратор выражает обеспокоенность положением женщин-иностранок, многие из которых подвергаются дискриминации и бытовому насилию, но боятся обращаться за правовой помощью в связи с тем, что обладают только временным видом на жительство. |
In that connection, she urged the delegation to facilitate foreign women's access to justice, and to pay special attention to the situation of migrant women, who were particularly vulnerable. |
В этой связи оратор призывает делегацию Швейцарии облегчить иностранкам доступ к правосудию и уделить особое внимание положению женщин-мигрантов, которые являются особенно уязвимыми. |
Turning to the issue of violence against women, she said that the Government had recently issued a new report which showed that domestic violence was still a serious problem, although some progress had been achieved, particularly in police awareness training. |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, говорит оратор, правительство недавно опубликовало новый доклад, свидетельствующий о том, что бытовое насилие все еще остается серьезной проблемой, несмотря на достигнутый определенный прогресс, особенно в профессиональной подготовке полицейских в плане повышения их осведомленности. |
Access to health care for migrant and undocumented women and access to mental health services for women were areas on which she requested further information. |
Оратор просит предоставить дальнейшую информацию по таким вопросам, как доступ к медицинскому обслуживанию мигрантов и женщин, не имеющих документов, а также доступ к службам психического здоровья. |
Given that Tuvalu comprised several small islands, she wondered what use could be made of the media to promote the Convention and to implement national mechanisms to protect women. |
Учитывая, что Тувалу состоит из нескольких мелких островов, оратор интересуется, какую роль могли бы сыграть средства массовой информации для пропаганды Конвенции и создания национальных механизмов по защите женщин. |
The Government had taken a number of steps, including gender-sensitivity training and reform of school curricula, and she asked whether any evaluation had been carried out to determine their effectiveness. |
Правительство приняло ряд мер, включающих изучение гендерной проблематики и реформу школьной программы, и оратор интересуется, была ли проведена оценка эффективности этих мер. |
Noting that the section had never been applied by the courts, she asked what time frame the Government had in mind for repeal of the provision, which posed a danger to women. |
Отмечая, что этот пункт никогда не исполнялся судами, оратор спрашивает, когда правительство намерено аннулировать это положение, которое представляет угрозу для женщин. |
With regard to the "no-drop" policy she clarified that from time to time the Office of the Attorney-General issued standing instructions on how the police were to handle certain cases. |
Что касается политики "доведения до конца", то оратор поясняет, что время от времени Генеральная прокуратура дает постоянные указания относительно того, как полиции следует расследовать те или иные дела. |
However, she had received extensive training on the Convention on the Rights of the Child and human rights in general, and very rarely resorted to corporal punishment. |
Однако оратор хорошо осведомлена о содержании Конвенции о правах ребенка и о правах человека в целом, и физическое наказание применяется исключительно редко. |
Noting that the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality had broadened that office's mandate, she asked what additional functions it now had. |
Отмечая, что Органический закон о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства расширил полномочия данного механизма, оратор спрашивает, какими дополнительными функциями он теперь обладает. |
Lastly, noting that gender focal points had been set up in ministries and district administrations, she asked whether there was any intention of establishing a high-level interdepartmental structure with decision-making authority to ensure effective implementation of gender mainstreaming. |
В заключение, отмечая создание в министерствах и окружных административных органах гендерных координационных центров, оратор спрашивает, не планируется ли создание межведомственной структуры высокого уровня, обладающей полномочиями по принятию решений, для содействия эффективной реализации учета гендерного фактора. |
Noting the difficulties of transportation in the country, she asked whether there was a network of regional and local gender advisers able to transmit information to women in remote areas. |
Отмечая трудности с транспортом в стране, оратор спрашивает, существует ли сеть региональных и местных консультантов по гендерным вопросам, способная обеспечить распространение соответствующей информации среди женщин, живущих в отдаленных районах. |
Nevertheless, amendments to legislation were necessary and in that connection she welcomed the new Penal Code and the draft Civil Code with provisions on violence against women. |
Однако необходимо внесение поправок к законодательству, и в связи с этим оратор приветствует включение в новый Уголовный кодекс и проект Гражданского кодекса положений, касающихся насилия в отношении женщин. |
Turning to scholarship programmes, she noted that owing to the historically patriarchal nature of Timorese culture, most parents preferred to send boys to school instead of girls. |
Говоря о программе стипендий, оратор отмечает, что в силу исторически патриархального характера культуры Тимора большинство родителей предпочитают отправлять в школу мальчиков, а не девочек. |
Given the country's very high rates of maternal mortality and teenage pregnancy, she urged the Government to protect teenage girls and reconsider its stand on the criminalization of abortion. |
Учитывая, что страна отличается весьма высокими показателями материнской смертности и случаев подростковой беременности, оратор настоятельно призывает правительство обеспечить защиту девушек-подростков и пересмотреть свою позицию, отменив уголовную ответственность за аборты. |
Finally, since the statistics showed that equality was not yet a reality, she wished to know whether any affirmative action was contemplated as a way of addressing the situation. |
Наконец, поскольку статистические данные показывают, что пока равенство не стало реальностью, оратор хотела бы знать, планируются ли какие-либо конструктивные меры для исправления этой ситуации. |
Lastly, she saw a need for a comprehensive strategic plan against human trafficking, and wondered whether Switzerland might undertake to formulate such a plan. |
В заключение оратор говорит, что считает необходимым разработку комплексного стратегического плана по борьбе с торговлей людьми, и интересуется, намеревается ли Швейцария разработать такой план. |