As for the questions by the representatives of the Russian Federation and Australia, she concurred with the view that all serious violations of children's rights should be given equal treatment. |
Отвечая на вопросы, заданные представителями Российской Федерации и Австралии, оратор соглашается с мнением о том, что в отношении всех серьезных нарушений прав детей должен применяться один и тот же подход. |
Lastly, she also wondered what the Government planned to do to help rural families make use of the 20 hours of free early childhood education per week, as rural schools might lack the resources needed for implementation. |
И наконец, оратор также интересуется, что планирует сделать правительство, чтобы помочь семьям в сельских районах воспользоваться бесплатной услугой по обучению детей в раннем возрасте в течение 20 часов в неделю, поскольку сельские школы могут не располагать необходимыми средствами для его осуществления. |
Accordingly, she asked for the Committee's support in order to determine the most effective international mechanisms from the procedural standpoint of view and ensure that the topic of Puerto Rico was included in the agenda of the General Assembly. |
В связи с этим оратор обращается к Комитету с просьбой оказать поддержку в определении самых эффективных с процедурной точки зрения международных механизмов и включении вопроса о Пуэрто-Рико в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
With respect to paragraph 26.33, she asked what the Organization's policy was concerning coverage of the meetings of the General Assembly and its Main Committees by the media. |
Ссылаясь на пункт 26.33, оратор спрашивает, какова политика Организации Объединенных Наций в отношении освещения средствами массовой информации заседаний Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов. |
On the subject of training in the area of security, she asked what unit was responsible for providing training and what criteria had been used to select it. |
Касаясь темы профессиональной подготовки по проблемам безопасности, оратор спрашивает, какое подразделение отвечает за организацию такой подготовки и какие критерии применяются при выборе подразделения. |
Pending written comments on reservations to treaties, she doubted whether the results of the work done so far could culminate in a guide of a "practical nature". |
В ожидании письменных комментариев в отношении оговорок к международным договорам оратор выражает сомнение по поводу того, что результаты проделанной к настоящему времени работы могут завершиться подготовкой руководства «практического характера». |
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. |
В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права. |
Finally, she asked if there were plans to amend the discriminatory provisions of the integrated Social Security System that denied benefits to women because the man was considered head of the household. |
В заключение, оратор интересуется, не планируют ли власти внести изменения в дискриминационные положения комплексной системы социального обеспечения, которые лишают женщин льгот в силу того, что главами домашних хозяйств считаются мужчины. |
The follow-up to those reports was the responsibility of the Secretary-General or the recently created Human Rights Council, whose work she did not wish to jeopardize. |
Оратор считает, что последующие меры по этим докладам входят в сферу компетенции Генерального секретаря или недавно созданного Совета по правам человека, работу которого не следует компрометировать. |
Noting that gender equality mechanisms often did not possess sufficient power to influence the policies and decisions of other ministries, she wondered what position the Institute held within the administrative hierarchy. |
Отмечая, что механизмы по обеспечению гендерного равенства зачастую недостаточно эффективны для того, чтобы оказывать влияние на политику и решения других министерств, оратор интересуется, какое место указанный Институт занимает в административной иерархической структуре. |
In that context, she expressed thanks for the efforts of UNICEF and expressed confidence that that organization would contribute greatly to the success of the special session. |
В этой связи оратор благодарит ЮНИСЕФ за предпринятые им усилия и выражает уверенность в том, что эта организация внесет весомый вклад в успешное проведение специальной сессии. |
Her delegation would participate in the second substantive session of the Preparatory Committee, to be held in January 2001, and she looked forward to studying the first draft of the relevant document to be provided to Member States in November. |
Ее делегация примет участие в работе второй основной сессии Подготовительного комитета, намеченной на январь 2001 года, и оратор с нетерпением ожидает получения первого проекта соответствующего документа, который должен быть представлен на рассмотрение государств-членов в ноябре. |
Expressing concern at the decline in the level of extrabudgetary resources, which financed a very large proportion of activities, she asked what measures were envisaged. |
Выражая озабоченность сокращением объема внебюджетных ресурсов, за счет которых финансируется весьма значительная часть мероприятий, оратор просит пояснить, какие меры предполагается принять для решения этой проблемы. |
In particular, she asked whether the quality of the air was regularly checked and whether tests were made to determine whether asbestos particles were a health factor within the building. |
В частности, оратор интересуется, регулярно ли проверяется качество воздуха и проводятся ли исследования с целью определить, является ли наличие частиц асбеста тем фактором, который влияет на состояние здоровья находящихся в здании людей. |
With regard to unilateral acts of States, while welcoming the suggestion that a more focused approach should be taken, she noted that the replies of States to the Commission's questionnaire had been very sparse. |
Что касается односторонних актов государств, то, приветствуя предложение о необходимости более сфокусированного подхода, оратор отмечает, что далеко не все государства представили ответы на вопросник Комиссии. |
With regard to insolvency law and transport law, she agreed with the Commission's recommendation that to avoid duplication, serious consideration should be given to the work being done by other bodies in those areas. |
Что касается законодательства о несостоятельности и транспортного права, то оратор соглашается с рекомендацией Комиссии о том, чтобы во избежание дублирования была серьезно изучена работа, выполняемая в этих областях другими органами. |
The percentage of women in politics was less than might have been expected, and she wondered what plans Thailand had to increase the percentage of women in the Senate. |
Процентная доля женщин, участвующих в политической деятельности, оказалась меньше, чем можно было бы ожидать; в связи с этим оратор спрашивает о планах Таиланда в отношении увеличения процентной доли женщин в Сенате. |
Referring to the Equality of Opportunity and Treatment in Employment and Occupation Act, she said that the Act did not identify specific examples of exceptional circumstances in which discrimination might be permitted. |
В отношении Закона о равенстве возможностей и равном обращении при найме и обеспечении занятости оратор говорит, что в Законе не определены конкретные примеры исключительных случаев, когда может допускаться дискриминация. |
In that connection, she drew attention to general recommendation No. 25, which was designed to clarify the aim and purpose of temporary special measures and to distinguish them from general social policies. |
В связи с этим оратор обращает внимание присутствующих на общую рекомендацию Nº 25, целью которой является разъяснить цели и задачи временных специальных мер и провести различие между этими мерами и общими социальными стратегиями. |
Second, the implementation of human resources policies must be monitored effectively, and managers and departments should be held sufficiently accountable; in that regard, she requested advice on the development of specific programme management plans, and welcomed the more strategic approach to monitoring. |
Во-вторых, требуется обеспечить эффективный контроль за проведением кадровой политики и надлежащую подотчетность руководителей и подразделений; в этой связи оратор просит представить рекомендации в отношении разработки конкретных планов управления программами и приветствует более стратегический подход к вопросу об осуществлении контроля. |
In conclusion, she said that it would be useful to both the Organization and its staff if Member States would encourage all managers to undertake consultations with their staff representatives in good faith. |
В заключение оратор говорит, что, если государства-члены будут поощрять всех руководителей к добросовестному проведению консультаций с представителями персонала, это принесет пользу как Организации, так и ее сотрудникам. |
Fragmentation was not necessarily undesirable; she hoped that the Commission would analyse the positive and negative aspects of the phenomenon, thereby contributing to the further development of international law. |
Фрагментация - не всегда нежелательное явление, и оратор надеется, что Комиссия проанализирует положительные и отрицательные стороны этого явления и тем самым внесет вклад в дальнейшее развитие международного права. |
The complex effort to codify unilateral acts should not lead to the combination of purely theoretical considerations with rules drawn from the law of treaties, and she therefore welcomed the suggestion that the Special Rapporteur should undertake a comprehensive study of State practice in the area. |
Комплексные усилия по кодификации односторонних актов не должны выливаться в объединение чисто теоретических соображений с нормами, взятыми из права международных договоров, и поэтому оратор поддерживает предложение о том, чтобы Специальный докладчик провел всестороннее исследование практики государств в этой области. |
The greatest victory for human rights had been the recent overthrow of Slobodan Milošević, which would benefit the entire region, and she welcomed the Koštunica Government's intention to consolidate democracy. |
Самой большой победой в области прав человека явилось недавнее свержение Слободана Милошевича, которое послужит на благо всему региону, и оратор приветствует намерение правительства Коштуницы упрочить демократию. |
Although there had been some violence during the recent elections in the latter country, she welcomed the Government's pledge to address the concerns raised by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Хотя во время проведения недавних выборов в этой стране отмечались случаи насилия, оратор приветствует обещание правительства разобраться с вопросами, поставленными Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе. |