With regard to the issue of complementarity under article 15, she hoped that the current wording of that article could be retained in view of the difficult negotiations that had taken place in the Preparatory Committee. |
По вопросу о взаимодополняемости согласно статье 15 оратор считает, что нынешнюю формулировку этой статьи можно было бы сохранить, учитывая нелегкие переговоры, проходящие в Подготовительном комитете. |
After pointing out the changes already incorporated in the revised draft, she said that Cuba, Denmark, India, Mauritania, the Republic of Korea and Venezuela had become sponsors and expressed the hope that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Обратив внимание на изменения, уже включенные в пересмотренный проект, оратор отмечает, что к числу его авторов присоединились Венесуэла, Дания, Индия, Куба, Мавритания и Республика Корея, и выражает надежду на то, что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. |
В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода. |
With reference to the alleged expulsion of Ethiopians of Eritrean origin, she pointed out that the Ethiopian Government had not expelled its own nationals, nor could it under the Ethiopian Constitution. |
Что касается утверждений о высылке эфиопцев эритрейского происхождения, то оратор отмечает, что правительство Эфиопии не высылало своих собственных граждан и не может сделать этого в соответствии с Конституцией Эфиопии. |
Regarding the request by the representative of Eritrea for concrete evidence on the statement by the President of Eritrea, she advised him to look at the interview published in The Times of London on 12 June 1998. |
Что касается просьбы представителя Эритреи представить конкретные доказательства относительно заявления президента Эритреи, то оратор рекомендует ему ознакомиться с интервью, опубликованном в номере лондонской газеты "Таймс" от 12 июня 1998 года. |
Human rights education and public information activities were also important preventive measures, and she therefore urged Member States to contribute further to the implementation of the Plan of Action for the United Nations Decade for Human Rights Education. |
Деятельность в области просвещения по правам человека и общественной информации также относится к числу важных превентивных мер, и в этой связи оратор настоятельно призывает государства-члены вносить дальнейший вклад в осуществление Плана действий Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
The present needs for technical cooperation in the area of international trade were vast and the resources limited, and she therefore urged international organizations having a similar mandate to join their professional capacities in order to foster a wide programme of technical assistance. |
Нынешние потребности в техническом сотрудничетсве в области международной торговли являются огромными, тогда как имеющиеся ресурсы - ограниченными, и поэтому оратор призвала международные организации со схожими мандатами объединить свой профессиональный потенциал с целью укрепления широкой программы технической помощи. |
Referring to the World Bank's Grants Facility for Indigenous Peoples, she said that the Bank had been working together with a preparatory committee comprised of a majority of indigenous peoples in order to define the terms and procedures for managing the Facility. |
Касаясь Фонда добровольных взносов для коренного населения, учрежденного Всемирным банком, оратор говорит, что Банк сотрудничал с Подготовительным комитетом в работе по определению условий и процедур, которым Фонд должен будет следовать в своей деятельности. |
Regarding linkages with the MYFF, she noted that all aspects of the Fund's work would have those linkages and the MYFF should not be regarded as a separate exercise. |
В отношении связей с МРФ оратор отметила, что Фонд будет иметь такие связи во всех аспектах его деятельности, а МРФ следует рассматривать в качестве отдельного вида деятельности. |
Concerning the integration of HIV/AIDS aspects, she underscored that all advisers, regardless of their specialization, had to be both aware of HIV/AIDS issues and able to provide information and guidance. |
В отношении интеграции аспектов ВИЧ/СПИД оратор подчеркнула, что все консультанты, независимо от их специализации, должны знать проблемы, связанные с ВИЧ/СПИД, и быть способными предоставить информацию и разъяснения. |
In reply to question 5, she said that Greece was facing a major problem with refugees and illegal immigrants, owing to its geographical location and the immense changes in the Eastern European countries and countries with economies in transition. |
Отвечая на вопрос 5, оратор говорит, что Греция сталкивается с серьезной проблемой беженцев и незаконных иммигрантов, что объясняется ее географическим положением и изменениями, произошедшими в странах Восточной Европы и странах с переходной экономикой. |
Asked to describe the "obvious discrimination that still exists" (para. 39), she said that sectoral labour contracts still stipulated, for pension reasons, that women should retire earlier than men. |
В ответ на просьбу пояснить, что означает «по-прежнему существует очевидная дискриминация» (пункт 39), оратор говорит, что в отраслевых трудовых договорах по-прежнему предусматривается, что, по пенсионным соображениям, женщины должны выходить на пенсию раньше мужчин. |
Regarding the suggestions by the General Secretariat for Equality concerning the improvement of legislative provisions, mentioned in paragraph 46, she said that the General Secretariat had proposed the production of a concise summary of existing legislation relating to women. |
Касаясь предложений Общего секретариата по вопросам равенства об улучшении законодательных положений, упомянутых в пункте 46, оратор говорит, что Общий секретариат предложил составить короткую справку о существующем законодательстве, касающемся женщин. |
With regard to the outcome of the social dialogue described in paragraph 168, she said that it had resulted in a new social dialogue, beginning in 1997, between the Government and the social partners, with the participation of women's non-governmental organizations. |
Касаясь результатов социального диалога, о котором идет речь в пункте 168, оратор говорит, что благодаря этому диалогу в 1997 году между правительством и социальными партнерами начался новый социальный диалог с участием женских неправительственных организаций. |
The speaker noted that his country's Minister of Development Cooperation had recently confirmed in Parliament that she considered UNFPA to be an excellent example of United Nations operational activities and very worthy of continued support. |
Оратор отметил, что министр по вопросам развития в целях развития его страны недавно подтвердила в парламенте, что, по ее мнению, ЮНФПА может служить прекрасным примером оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и вполне заслуживает дальнейшей поддержки. |
Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. |
Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены. |
In future, the European Union should bear in mind the importance of economic and social rights, particularly the right to development, which she hoped the European Union still acknowledged as one of the recognized human rights. |
Европейскому союзу следует в дальнейшем учитывать важное значение экономических и социальных прав, в частности права на развитие, которое, надеется оратор, Европейский союз по-прежнему считает общепризнанным правом человека. |
Replying to a question by Mr. Lallah about how the changeover from the old legal system to the new one was being achieved, she said that the process was a long and difficult one and had not yet been completed. |
Отвечая на вопрос г-на Лаллаха о процессе перехода от прежней правовой системы к новой, оратор говорит, что он был длительным и сложным и пока еще полностью не завершен. |
The concern about the financial implications of the special representative mechanism was understandable, but she believed that they would be minimal, since it would function as a small focal point, analogous to that of the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons. |
Понятно беспокойство, связанное с теми бюджетными последствиями, которые будет иметь механизм специального представителя, однако оратор считает, что эти последствия будут минимальными, поскольку указанный механизм будет иметь характер небольшого координационного центра, аналогичного Специальному представителю для лиц, перемещенных внутри страны. |
However, in New York, one D-2 post, four P-5 posts and three General Service posts were being eliminated, and she would like to know the reasons. |
В то же время в Нью-Йорке упраздняются одна должность класса Д-2, четыре должности класса С-5 и три должности категории общего обслуживания, и оратор желает узнать о причинах этого. |
Furthermore, at the meeting at which the Committee had adopted the draft resolution she had requested, in her capacity as coordinator for the item, that a consensus amendment should be introduced in the text. |
Оратор также напоминает, что на том заседании Комитета, на котором был принят проект резолюции, она как координатор по данному вопросу просила внести в текст проекта поправку, согласованную на основе консенсуса. |
In order to make clear the purpose of the convention, she suggested that the phrase "and the promotion of the optimal [and sustainable] utilization thereof" should be deleted. |
С тем чтобы сохранить ясный характер цели Конвенции, оратор предлагает исключить фразу "и содействие их оптимальному [и устойчивому] использованию". |
As to the working paper submitted by the Russian Federation on conditions and criteria for imposing and implementing sanctions, she appreciated the revisions undertaken by the sponsor and believed that some legal aspects of the proposal might usefully be debated by the Special Committee. |
Что касается представленного Российской Федерацией рабочего документа об условиях и критериях введения и применения санкций, то оратор высоко оценивает работу по пересмотру рабочего документа, проведенную представившей его делегацией, и полагает, что ряд правовых аспектов этого предложения уместнее обсудить в Специальном комитете. |
Since a number of delegations were still awaiting authorization to be able to approve the draft resolutions by consensus, she proposed that the draft resolutions should be adopted at a later stage. |
Поскольку ряд делегаций по-прежнему ждут получения разрешения на утверждение проектов резолюций на основе консенсуса, оратор предлагает принять проекты резолюций позже. |
Lastly, with respect to paragraph 7.98 of the proposed programme budget, she asked for justification for the abolition of three General Service posts, apparently in anticipation of benefits from the introduction of the Integrated Management Information System. |
Наконец, что касается пункта 7.98 предлагаемого бюджета по программам, то оратор просит представить основания для упразднения трех должностей сотрудников категории общего обслуживания, очевидно, в надежде на то, что внедрение Комплексной системы управленческой информации позволит обойтись без этих сотрудников. |