| She asked the Special Representative how she planned to address bullying in the exercise of her mandate. | Оратор спрашивает Специального представителя, как она планирует решать проблему издевательств в рамках своего мандата. |
| She asked the Special Rapporteur whether she had observed any positive trends in the response to violence against women with disabilities. | Оратор спрашивает Специального докладчика, отметила ли она позитивные изменения в контексте принятия мер реагирования в случаях насилия в отношении женщин с ограниченными возможностями. |
| Lastly, she requested that the answers to the questions she had just raised should be circulated in a conference room paper. | В заключение оратор просит распространить документ зала заседаний, содержащий ответы на только что поставленные вопросы. |
| Referring to polygamous unions, she wondered whether each widow inherited an equitable share of the marital property; she also enquired whether all widows had to endure ritual cleansing. | Что касается полигамных союзов, то оратор интересуется, наследует ли каждая вдова равную долю семейного имущества и должны ли все вдовы подвергаться ритуальному очищению. |
| She said that she recognized the frustration and inconvenience that many missions had experienced. | Оратор заявила, что признает недовольство и неудобства, испытываемые многими представительствами. |
| In conclusion, she said that the Committee was committed to increasing cooperation with the Conference of States parties. | В заключение оратор говорит, что Комитет твердо намерен расширять сотрудничество с Конференцией государств-участников. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| In this context, she expressed her country's interest in applying the ADT with a view to promoting high-quality corporate reporting. | В этой связи оратор указала на заинтересованность страны в применении РРСУ в целях повышения качества корпоративной отчетности. |
| In that connection, she expressed her country's appreciation of the relief aid received. | В этой связи оратор от имени своей страны выражает признательность за оказанную чрезвычайную помощь. |
| In that connection, she noted that humanitarian assistance was increasingly being demolished or confiscated. | В связи с этим оратор отмечает, что гуманитарная помощь все чаще уничтожается или конфискуется. |
| Inputs were being received from them, and she would soon start consolidating their comments with the help of OHCHR. | От них поступают идеи и предложения, и оратор вскоре начнет работу по обобщению их комментариев с помощью УВКПЧ. |
| Pondering those questions, she herself had reached various conclusions. | Размышляя над этими вопросами, оратор сделала различные выводы. |
| With regard to information resources, she commended the Office of Legal Affairs for maintaining 26 user-friendly international law-related websites, which contained valuable resources for researchers. | Что касается информационных ресурсов, то оратор выразила признательность Управлению по правовым вопросам за поддержку 26 удобных для пользователей международных правовых сайтов, которые содержат ценные для исследователей ресурсы. |
| Lastly, she wished to congratulate the Commission on the success of the forty-ninth session of the International Law Seminar. | В заключение оратор хотела бы поздравить Комиссию с успешным проведением сорок девятой сессии Семинара по международному праву. |
| In that regard, she appreciated the clarification provided by the South African delegation on its position. | В связи с этим оратор выражает признательность южноафриканской делегации за разъяснение своей позиции по этому вопросу. |
| In that regard, she noted that a reference to the concept had been deleted from guideline 3.5. | В этой связи оратор отмечает, что ссылка на эту концепцию была исключена из руководящего положения 3.5. |
| However, she agreed with the proposal for the secretariat to undertake preparatory work with the assistance of experts. | Однако оратор соглашается с адресуемым Секретариату предложением выполнить подготовительную работу при содействии со стороны экспертов. |
| Turning to practical examples, she said that the alternative dispute resolution framework in Colombia required conciliation as a prerequisite for litigation in commercial cases. | Обращаясь к примерам из практики, оратор говорит, что в рамках альтернативного механизма урегулирования споров в Колумбии согласительная процедура требуется в качестве необходимого предварительного условия производства по коммерческим делам. |
| Highlighting the value of a multilateral trading system, she said that efforts should be made by all parties to advance the Doha Round. | Подчеркивая важность системы многосторонней торговли, оратор говорит, что все стороны должны приложить усилия для успешного завершения Дохинского раунда. |
| The Special Representative reported that she was appalled by the lack of respect for life. | Оратор добавила, что была потрясена отсутствием уважения к жизни. |
| She reassured the delegate of Norway that she intended to fully examine the systemic problems at all levels that contributed to violence against women. | Оратор вновь заверяет делегата Норвегии, что она намеревается провести на всесторонней основе и на всех уровнях рассмотрение системных проблем, способствующих насилию в отношении женщин. |
| She asked if the Special Rapporteur could comment further on how she would tackle that aspect of her mandate. | Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать о том, каким образом она будет проводить свою деятельность в рамках этого аспекта своего мандата. |
| She trusted that her fruitful collaboration with the Fifth Committee would continue when she took up her new post at ECLAC. | Оратор надеется, что ее продуктивное сотрудничество с Пятым комитетом продолжится и после того, как она вступит в новую должность в ЭКЛАК. |
| She said that she would work on the matter of providing appropriately disaggregated population data. | Оратор говорит, что будет работать над вопросом предоставления соответствующим образом дезагрегированных статистических данных по народонаселению. |
| She asked the High Commissioner how she envisaged the division of labour between those two bodies. | Оратор интересуется мнением Верховного комиссара в отношении разделения усилий между двумя упомянутыми органами. |