She asked the Special Representative how she planned to address bullying in the exercise of her mandate. |
Оратор спрашивает Специального представителя, как она планирует решать проблему издевательств в рамках своего мандата. |
She asked the Special Rapporteur whether she had observed any positive trends in the response to violence against women with disabilities. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, отметила ли она позитивные изменения в контексте принятия мер реагирования в случаях насилия в отношении женщин с ограниченными возможностями. |
Lastly, she requested that the answers to the questions she had just raised should be circulated in a conference room paper. |
В заключение оратор просит распространить документ зала заседаний, содержащий ответы на только что поставленные вопросы. |
Referring to polygamous unions, she wondered whether each widow inherited an equitable share of the marital property; she also enquired whether all widows had to endure ritual cleansing. |
Что касается полигамных союзов, то оратор интересуется, наследует ли каждая вдова равную долю семейного имущества и должны ли все вдовы подвергаться ритуальному очищению. |
She said that she recognized the frustration and inconvenience that many missions had experienced. |
Оратор заявила, что признает недовольство и неудобства, испытываемые многими представительствами. |
In conclusion, she said that the Committee was committed to increasing cooperation with the Conference of States parties. |
В заключение оратор говорит, что Комитет твердо намерен расширять сотрудничество с Конференцией государств-участников. |
Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. |
Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
In this context, she expressed her country's interest in applying the ADT with a view to promoting high-quality corporate reporting. |
В этой связи оратор указала на заинтересованность страны в применении РРСУ в целях повышения качества корпоративной отчетности. |
In that connection, she expressed her country's appreciation of the relief aid received. |
В этой связи оратор от имени своей страны выражает признательность за оказанную чрезвычайную помощь. |
In that connection, she noted that humanitarian assistance was increasingly being demolished or confiscated. |
В связи с этим оратор отмечает, что гуманитарная помощь все чаще уничтожается или конфискуется. |
Inputs were being received from them, and she would soon start consolidating their comments with the help of OHCHR. |
От них поступают идеи и предложения, и оратор вскоре начнет работу по обобщению их комментариев с помощью УВКПЧ. |
Pondering those questions, she herself had reached various conclusions. |
Размышляя над этими вопросами, оратор сделала различные выводы. |
With regard to information resources, she commended the Office of Legal Affairs for maintaining 26 user-friendly international law-related websites, which contained valuable resources for researchers. |
Что касается информационных ресурсов, то оратор выразила признательность Управлению по правовым вопросам за поддержку 26 удобных для пользователей международных правовых сайтов, которые содержат ценные для исследователей ресурсы. |
Lastly, she wished to congratulate the Commission on the success of the forty-ninth session of the International Law Seminar. |
В заключение оратор хотела бы поздравить Комиссию с успешным проведением сорок девятой сессии Семинара по международному праву. |
In that regard, she appreciated the clarification provided by the South African delegation on its position. |
В связи с этим оратор выражает признательность южноафриканской делегации за разъяснение своей позиции по этому вопросу. |
In that regard, she noted that a reference to the concept had been deleted from guideline 3.5. |
В этой связи оратор отмечает, что ссылка на эту концепцию была исключена из руководящего положения 3.5. |
However, she agreed with the proposal for the secretariat to undertake preparatory work with the assistance of experts. |
Однако оратор соглашается с адресуемым Секретариату предложением выполнить подготовительную работу при содействии со стороны экспертов. |
Turning to practical examples, she said that the alternative dispute resolution framework in Colombia required conciliation as a prerequisite for litigation in commercial cases. |
Обращаясь к примерам из практики, оратор говорит, что в рамках альтернативного механизма урегулирования споров в Колумбии согласительная процедура требуется в качестве необходимого предварительного условия производства по коммерческим делам. |
Highlighting the value of a multilateral trading system, she said that efforts should be made by all parties to advance the Doha Round. |
Подчеркивая важность системы многосторонней торговли, оратор говорит, что все стороны должны приложить усилия для успешного завершения Дохинского раунда. |
The Special Representative reported that she was appalled by the lack of respect for life. |
Оратор добавила, что была потрясена отсутствием уважения к жизни. |
She reassured the delegate of Norway that she intended to fully examine the systemic problems at all levels that contributed to violence against women. |
Оратор вновь заверяет делегата Норвегии, что она намеревается провести на всесторонней основе и на всех уровнях рассмотрение системных проблем, способствующих насилию в отношении женщин. |
She asked if the Special Rapporteur could comment further on how she would tackle that aspect of her mandate. |
Оратор просит Специального докладчика более подробно рассказать о том, каким образом она будет проводить свою деятельность в рамках этого аспекта своего мандата. |
She trusted that her fruitful collaboration with the Fifth Committee would continue when she took up her new post at ECLAC. |
Оратор надеется, что ее продуктивное сотрудничество с Пятым комитетом продолжится и после того, как она вступит в новую должность в ЭКЛАК. |
She said that she would work on the matter of providing appropriately disaggregated population data. |
Оратор говорит, что будет работать над вопросом предоставления соответствующим образом дезагрегированных статистических данных по народонаселению. |
She asked the High Commissioner how she envisaged the division of labour between those two bodies. |
Оратор интересуется мнением Верховного комиссара в отношении разделения усилий между двумя упомянутыми органами. |