The enhancement of respect for human rights was vital in that regard, and she welcomed the cooperation between UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights in that area. |
В этой связи особо важное значение имеет усиление уважения прав человека, и оратор приветствует сотрудничество между УВКБ и Управлением Верховного комиссара по правам человека в этой области. |
Responding to the general questions posed by the Committee, she observed that, while the status of women had advanced in tandem with the economic development experienced by Japan since the Second World War, complete gender equality had still not been attained. |
С учетом общих вопросов, которые поднимались членами Комитета, оратор отмечает, что, хотя положение женщин улучшалось параллельно с процессом экономического развития, наблюдавшимся в Японии в период после второй мировой войны, полное равенство мужчин и женщин пока еще не достигнуто. |
Turning to the role of women in conflict prevention and resolution and in the post-conflict reconstruction of society, she wished to know what the State party had done to implement Security Council resolution 1325 on women and peace and security. |
Обращаясь к роли женщин в предотвращении и разрешении конфликтов и в восстановлении общества после конфликта, оратор интересуется, что государство-участник сделало для выполнения резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
As for women in positions of authority in the executive branch of Government, she noted that the Minister of Ecology and the Minister of Culture were women. |
Что касается работы женщин на руководящих постах исполнительной ветви государственной власти, то оратор отмечает, что министерство охраны окружающей среды и министерство культуры возглавляют женщины. |
There were significant disparities in education funding between urban and rural areas, and she inquired about plans to reduce those disparities and, funds permitting, increase the availability of rural educational services, in particular women's literacy. |
Ассигнования, выделяемые на цели образования городским и сельским районам, несоразмерны, и оратор спрашивает, планируют ли власти уменьшить эти несоответствия в финансировании и расширить доступность услуг в области сельского образования, прежде всего путем ликвидации женской неграмотности. |
In conclusion, she said that the seminar held in Fiji in May 2002 had confirmed the approach of the United Nations and the Special Committee regarding decolonization in general and Gibraltar in particular. |
В заключение оратор говорит, что на семинаре, состоявшемся в мае 2002 года в Фиджи, была подтверждена концепция Организации Объединенных Наций и Специального комитета относительно деколонизации в целом и Гибралтара в частности. |
Since Congress had not authorized the continuation of financial and medical assistance to the impoverished strata of the Territories, including Guam, during the current session she would be exploring the possibilities of assistance to the people from the specialized agencies and organizations of the United Nations system. |
Поскольку Конгресс не дал санкции на продолжение оказания финансовой и медицинской помощи представителям бедных слоев населения территорий, включая Гуам, в период работы Комитета оратор будет также изучать возможности оказания помощи ее народу через специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the need for an effective justice system, she stressed that all African countries had traditional forms of justice which did not necessarily correspond to European or foreign justice systems, and which might well be unknown to foreign observers. |
Что касается необходимости создания эффективной системы правосудия, то оратор подчеркивает, что во всех странах Африки имеются традиционные формы отправления правосудия, которые не всегда соответствуют европейским или иноземным системам правосудия и о которых вполне может быть неизвестно зарубежным наблюдателям. |
Turning to the issue of racism and xenophobia, she noted that Belgium had adopted a law on 30 July 1981 designed to punish certain acts of racism and xenophobia. |
По вопросу о расизме и ксенофобии оратор отмечает, что 30 июля 1981 года в Бельгии был принят закон о наказании за некоторые акты расизма и ксенофобии. |
It was regrettable that representatives of non-governmental organizations had not been able to attend the presentation of the report because of visa problems, as she would like more information about their cooperation in the preparation of the report. |
Оратор сожалеет, что представители неправительственных организаций не смогли присутствовать на представлении доклада из-за проблем с визами, поскольку она хотела бы получить больше информации, касающейся их участия в подготовке доклада. |
Turning to the need to reform professional classifications and ensure equal pay for work of equal value, she asked the reporting State to specify whether it had pursued an aggressive legal policy on such matters, and whether any cases had been brought before the courts. |
Переходя к вопросу о необходимости пересмотра классификации видов трудовой деятельности и обеспечения равной оплаты труда равной ценности, оратор просит государство, представившее доклад, уточнить, проводит ли оно в этих областях активную правовую политику и были ли какие-либо дела переданы в суд. |
Turning to sub-items (c) and (d), concerning the scale of assessments and the Working Capital Fund, she noted that the scale of assessments for 2010-2011 was based on United Nations General Assembly resolution 61/237 adjusted to the membership of UNIDO. |
Переходя к подпунктам с) и d), касающимся шкалы взносов и Фонда оборотных средств, оратор отмечает, что шкала взносов на 2010-2011 годы установлена на основе резолюции 61/237 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, с корректировками, обусловленными членским со-ставом ЮНИДО. |
The legislation on domestic violence and violence against women was commendable, yet she wondered how the justice system coped with the high number of cases as indicated in tables 15 and 16 of the report. |
Хотя законодательство по вопросам насилия в семье и насилия в отношении женщин и заслуживает высокой оценки, оратор хотела бы знать, каким образом органам правосудия удается справляться с огромным числом случаев, указанных в таблицах 15 и 16 доклада. |
Turning to the Expert Meeting on the Relationships between SMEs and TNCs to Ensure the Competitiveness of SMEs, she remarked that while its outcome was perhaps not revolutionary the Meeting had been valuable and its topic important. |
В отношении Совещания экспертов по вопросу о взаимосвязях между МСП и ТНК в интересах обеспечения конкурентоспособности МСП оратор отметила, что, хотя его итоговый документ, возможно, не содержит радикально новых положений, Совещание было полезным, а его тема является актуальной. |
However, every effort should be made to use this effectively, and she proposed that emphasis be given to the training of trainers to enhance the ability of local university professors to conduct training locally. |
Вместе с тем необходимо приложить все возможные усилия для эффективного использования оказываемой помощи, и оратор предложила сделать упор на подготовке инструкторов, с тем чтобы расширить возможности преподавателей местных университетов организовывать профессиональную подготовку на местах. |
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. |
В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
That was especially challenging for small States, and she noted that the Organization of Eastern Caribbean States maintained a social policy unit to integrate economic and social strategy, collect data and support and monitor development activities. |
Это особенно непросто для малых государств, и оратор обращает внимание на то, что в Организации восточнокарибских государств существует группа по социальной политике, которая занимается вопросами интеграции экономической и социальной стратегии, собирает данные, поддерживает мероприятия, посвященные вопросам развития, и осуществляет их мониторинг. |
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. |
В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был. |
In conclusion, she expressed her desire to work with the United Kingdom with a view to achieving the aspirations of the population of the Cayman Islands and in the best interests of that Territory. |
В заключение оратор выражает стремление к сотрудничеству с Соединенным Королевством в целях осуществления чаяний населения Каймановых островов и в лучших интересах этой территории. |
In spite of the economic situation, there were some measures that could be put into effect, and she looked forward to receiving further information on the situation of rural women in general and implementation of the provisions of article 14 in particular. |
Несмотря на экономическое положение, имеется ряд мер, которые можно реализовать на практике, и оратор надеется получить дополнительную информацию о положении сельских женщин в целом и об осуществлении положений статьи 14 в частности. |
Ms. Gaspard said that there had been a misunderstanding of the Convention's provisions on special temporary measures, which the delegation had confused with measures for eradicating violence against women; she urged the delegation to study the Committee's general recommendation No. 25. |
Г-жа Гаспар говорит о существовании непонимания положений Конвенции, касающихся специальных временных мер, которые делегация спутала с мерами по искоренению насилия в отношении женщин; оратор призывает делегацию изучить общую рекомендацию Nº 25 Комитета. |
With regard to staff mobility, she took note of the experimental mechanisms introduced by OHRM and observed that, according to OIOS, offering incentives to promote mobility was the most effective way to ensure a smooth implementation of the new policy. |
Что касается мобильности персонала, то оратор принимает к сведению экспериментальные механизмы, разработанные УЛР, и отмечает, что, согласно данным УСВН, наиболее эффективным способом проведения в жизнь новой политики является создание стимулов, направленных на повышение мобильности. |
Finally, recalling that a majority of the troops deployed on peacekeeping operations in recent years had been supplied by members of the Non-Aligned Movement, she called for a minute of silence to honour the peacekeepers who had lost their lives in the service of peace. |
В заключение, напомнив о том, что бóльшая часть воинских контингентов, задействованных в операциях по поддержанию мира в последние годы, были предоставлены членами Движения неприсоединения, оратор призывает почтить минутой молчания память миротворцев, отдавших свою жизнь за дело мира. |
With regard to procurement and contract management, she stressed the importance of further rationalizing peacekeeping procurement practices, implementing a code of ethics, providing adequate training to procurement officers, reviewing acquisition processes and reducing excessive lead times. |
Говоря о закупках и контрактной деятельности, оратор подчеркивает необходимость дальнейшей рационализации закупочной практики в миротворческих миссиях, принятия кодекса поведения, обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся вопросами закупок, проведения обзора закупочных процедур и сокращения сроков закупок. |
Turning to the criteria for ad hoc adjustments of the rates of assessment, she urged the Committee on Contributions to return to the issue, since such criteria were needed to enable the Assembly to address future requests for adjustments. |
Переходя к критериям специальной корректировки размера взносов, оратор настоятельно призвала Комитет по взносам вернуться к этому вопросу, поскольку Ассамблея нуждается в таких критериях для рассмотрения будущих просьб о корректировке. |