Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that it was essential to combat impunity in the case of persons allegedly responsible for international crimes and priority should be given to the obligation of States to extradite or prosecute such persons. Обращаясь к вопросу об обязательстве экстрадировать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что необходимо бороться с безнаказанностью лиц, которые, как предполагается, несут ответственность за международные преступления, и следует предоставить приоритет обязательствам государств экстрадировать или осуществлять судебное преследование таких лиц.
Lastly, she affirmed Argentina's commitment to peacekeeping activities and its readiness to work with the Special Committee on the reform of the peacekeeping system, a reform which must strengthen the Organization's authority and increase the legitimacy of its activities in that most important sphere. В заключение оратор заявляет о приверженности ее страны миротворческой деятельности и готовности совместно со Специальным комитетом работать над реформой системы поддержания мира, которая должна упрочить авторитет Организации и повысить легитимность ее деятельности в этой важнейшей области.
Noting that the National Women's Commission was responsible for implementation of the National Gender Policy, she asked which body was responsible for implementation of the Women's Agenda. Отмечая, что на Национальную комиссию по делам женщин возложена ответственность за осуществление Национальной гендерной политики, оратор спрашивает, какой орган несет ответственность за осуществление Повестки дня для женщин.
The delegations she represented respected the right of countries to abolish the death penalty, but in turn, the sovereign decision to uphold or abolish the death penalty based on national imperatives should also be respected. Делегации, которые представляет оратор, уважают право стран отменить смертную казнь, однако этим странам необходимо также в свою очередь уважать суверенное решение сохранить или отменить смертную казнь, принимаемое с учетом национальных императивов.
Noting that an increasing number of the fatalities among peacekeepers were the result of illness, she said that Member States and DPKO should urgently make a joint effort to ensure that peacekeepers were given medical examinations prior to deployment. Отмечая, что растущее количество смертных случаев среди участников операций по поддержанию мира является результатом заболеваний, оратор говорит, что государства-члены и ДОПМ должны принять безотлагательные совместные меры по проведению медицинского обследования участников операций по поддержанию мира до того, как они будут дислоцированы на местах.
In conclusion, she proposed that both the Fourth Committee and the Special Committee on Peacekeeping Operations should adopt a standing policy of honouring fallen peacekeepers by rising for a minute of silence at the beginning of their annual sessions. В заключение оратор предлагает Четвертому комитету и Специальному комитету по операциям по поддержанию мира одобрить устоявшуюся практику почтения памяти павших участников операций по поддержанию мира минутой молчания в начале проведения их ежегодных сессий.
Lastly, she asked in what ways the Division supported gender mainstreaming in Government ministries and other institutions and what mechanism existed for the coordination, monitoring and evaluation of the work of ministries and of local and regional authorities responsible for promoting gender equality. В заключение оратор спрашивает, каким образом Отдел содействует обеспечению учета гендерного фактора в правительственных министерствах и других ведомствах и какой механизм имеется для координации, мониторинга и оценки работы министерств и местных и региональных органов власти, отвечающих за содействие обеспечению гендерного равенства.
In addition, she wanted to know which services had been privatized, noting that in many other countries the most lucrative services had been privatized, leaving the services that required greater capital investment to the Government. Кроме того, оратор хотела бы знать, какие именно услуги были приватизированы, отметив при этом, что во многих других странах были приватизированы наиболее прибыльные виды услуг, в то время как услуги, требующие бóльших капиталовложений, остались в руках государства.
Noting the importance of transparency in the process of preparation of the report, she asked whether the report was available in the Serbian language, whether NGOs had been consulted in its preparation and whether they had been informed of its content. Отмечая важность прозрачности процесса подготовки доклада, оратор спрашивает, имеется ли данный доклад на сербском языке, проводились ли консультации с неправительственными организациями при его подготовке и информированы ли они о его содержании.
Responding to a question about which body would implement the recommendations of the Committee, she said that the recommendations would presumably be sent to the Government, which would forward relevant portions to the appropriate ministries for action. Отвечая на вопрос о том, какой орган будет проводить в жизнь рекомендации Комитета, оратор говорит, что, очевидно, эти рекомендации будут переданы в правительство, которое направит разделы рекомендаций в соответствующие министерства для принятия мер.
In addition, she wondered what legal provisions existed to ensure the protection of trade union officials in the discharge of their duties and what measures were being taken to promote the election of women trade union officials. Кроме того, оратор интересуется, какие существующие юридические положения гарантируют защиту должностных лиц, работающих в профессиональных союзах, в процессе выполнения ими своих обязанностей и какие меры принимаются для содействия выборам женщин на официальные должности в профессиональных союзах.
Turning to the quality of life in rural areas, she said that the Ministry of Agriculture and Forestry had a women's policy officer who was responsible for promoting the quality of rural women's lives. Переходя к вопросу о качестве жизни в сельских районах, оратор говорит, что в составе Министерства сельского и лесного хозяйства имеется сотрудник по вопросам политики в отношении женщин, отвечающий за повышение качества жизни сельских женщин.
In Sweden, she had noted that women remained underrepresented in senior management positions in some sectors, the extent of family violence was disturbing and there were gaps in the implementation of the penal framework for the protection of women. Наконец, в Швеции оратор отметила, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на руководящих должностях в некоторых секторах, что уровень насилия в семье по-прежнему вызывает обеспокоенность и что положения Уголовного кодекса для защиты женщин применяются недостаточно.
In response to the question regarding a comprehensive review of legislation, she said that the Ministry of Justice had put in place a legislative review committee whose members included representatives of several ministries, including the Ministry of Women and Social Action. Отвечая на вопрос, касающийся всеобъемлющего обзора законодательства, оратор сообщает, что министерство юстиции сформировало комитет по проведению обзора законодательства, в состав которого входят представители нескольких министерств, включая министерство по делам женщин и социального обеспечения.
Turning to the topic of the obligation to extradite or prosecute, she said that although Canada was a strong supporter of efforts to encourage accountability and avoid impunity, it did not consider that the obligation to extradite or prosecute applied to all crimes. Обращаясь к теме "Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование", оратор говорит, что хотя Канада является решительным сторонником мер по усилению ответственности и недопущению безнаказанности, она не считает, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование применимо ко всем видам преступлений.
Fully aware of the challenges that lay ahead in moving the Special Committee's agenda forward, she appealed for the support of Special Committee members, the administering Powers and the peoples of the Non-Self-Governing Territories. Полностью отдавая себе отчет в том, какие проблемы предстоит решить на пути осуществления повестки дня Специального комитета, оратор обращается за поддержкой к членам Специального комитета, управляющим державам и народам несамоуправляющихся территорий.
Noting that, according to the report, maternal mortality was increasing but that the increase might simply be the result of an error in the calculations, she said that it was important to be able to track maternal mortality rates. Отмечая, что, согласно докладу, показатели материнской смертности увеличиваются, хотя этот рост может быть всего лишь результатом ошибки в расчетах, оратор говорит, что важно правильно отслеживать динамику материнской смертности.
While acknowledging that an agricultural policy had been adopted in 1995 to prevent the marginalization of vulnerable groups, including women, she asked what actual impact it had had on rural women and what efforts had been made to mainstream rural women into the decision-making process. Признавая, что в 1995 году была провозглашена сельскохозяйственная политика, направленная на предупреждение маргинализации уязвимых групп, включая женщин, оратор задает вопрос, каково было ее реальное воздействие на сельских женщин и какие шаги были предприняты для привлечения сельских женщин к процессу принятия решений.
In closing, she saluted the members of the Committee - both current and past - for their dedication and untiring commitment to the cause of women's equality and paid tribute to the Division for the Advancement of Women for its support of the Committee. В завершение оратор выражает благодарность членам Комитета - нынешним и их предшественникам - за их преданность и неутомимую приверженность делу обеспечения равенства мужчин и женщин и отдает дань уважения Отделу по улучшению положения женщин за оказанную Комитету поддержку.
Turning to questions 21, 23 to 26 she said three women had been appointed at the ministerial level, namely, the Chairperson of the Presidential Commission on Women's Affairs, the Minister of Culture and Tourism and the Minister of Health and Welfare. Переходя к вопросам 21 и 23 - 26, оратор говорит, что на должности министерского уровня были назначены три женщины, возглавившие, соответственно, Президентскую комиссию по делам женщин, министерство культуры и туризма, министерство здравоохранения и социального обеспечения.
With regard to re-socialization of men guilty of domestic violence, she wondered if the re-socialization programme was implemented at the national and local levels and in both the public and private sectors. Что касается социальной реинтеграции мужчин, виновных в насилии в семье, то оратор спрашивает, осуществляется ли программа такой реинтеграции на национальном и местном уровнях, а также в государственном и частном секторах.
Since the unemployment figures for women were higher than for men at all educational levels, she asked whether any measures had been taken to eliminate discrimination in hiring and to provide incentives for the hiring of women. Поскольку показатели безработицы среди женщин превышают аналогичные показатели для мужчин независимо от уровня образования, оратор спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ликвидации дискриминации при найме и создания стимулов для найма женщин.
With regard to women in public life and women in the diplomatic service, she noted that in September 1998 the Minister of Social Affairs had appointed a committee for a period of five years with the object of increasing women's participation in politics. Что касается участия женщин в общественной жизни и женщин на дипломатической службе, то оратор отмечает, что в сентябре 1998 года министерство социального обеспечения учредило комитет сроком на пять лет в целях расширения участия женщин в политической жизни.
Recalling also that the Ministry of Petroleum and Energy had begun a project in 2005 to investigate the representation and influence of women and men in the petroleum and energy industry, she wished to know the results of the project. Напоминая также, что Министерство нефтяной промышленности и энергетики в 2005 году приступило к осуществлению проекта для изучения вопроса о представительстве и роли женщин и мужчин в нефтяной промышленности и энергетике, оратор говорит, что хотела бы ознакомиться с результатами данного проекта.
Turning to law enforcement, she noted that a large number of women had now been recruited into the police force and that members of the police force and judges had received training about human and women's rights. Что касается применения права, то, как отмечает оратор, в настоящее время на работу в полицию принимается большое число женщин, и члены полиции и судьи проходят подготовку по вопросам прав человека и женщин.