| She also proposed that the next periodic report should include information on the monitoring of violence. | Оратор также предлагает включить в следующий периодический доклад информацию по мониторингу насилия. |
| She urged the Government to give due consideration to the Views of the Committee. | Оратор настоятельно призывает правительство внимательнее отнестись к высказываемым Комитетом мнениям. |
| She asked about the Government's plans for dealing with such factors. | Оратор спрашивает, как правительство планирует решать перечисленные проблемы. |
| She wished to know the reason for the significant difference in the two sets of figures. | Оратор желает узнать причину столь значительных расхождений в этих двух наборах данных. |
| She stressed the continued importance of the subject. | Оратор подчеркивает важное значение этого вопроса. |
| She welcomed Ms. Begum's suggestion on taking a census of elderly. | Оратор приветствует озвученное г-жой Бегум предложение о проведении переписи пожилых людей. |
| She called on other States to also extend such invitations. | Оратор призывает другие государства также направить такие приглашения. |
| She asked the Director of the Division for Social Policy and Development to clarify the Secretariat's intention in that regard. | Оратор просит директора Отдела социальной политики и развития разъяснить намерения Секретариата по данному вопросу. |
| She asked what the role of the adjudicator was and what guarantees were given to detained persons. | Оратор спрашивает, какую роль играет арбитражный суд и какие гарантии даются задержанным лицам. |
| She also wished to know whether an Indonesian woman could transmit her nationality to a foreign husband. | Оратор также хотела бы знать, может ли индонезийская женщина передать свое гражданство мужу-иностранцу. |
| She noted with satisfaction that the Committee's general recommendations had had a significant impact in the field of jurisprudence. | Оратор с удовлетворением отмечает, что общие рекомендации Комитета оказали существенное влияние на судебную практику. |
| She highlighted the spirit of cooperation which had prevailed among participants at the Conference. | Оратор особо отметила дух сотрудничества, в котором работали участники Конференции. |
| She requested the Second Committee to support the recommendations of the Secretary-General on the development of new synergies between UNIFEM and UNDP. | Оратор просит Второй комитет поддержать рекомендации Генерального секретаря о развитии новых взаимодополняющих отношений между ЮНИФЕМ и ПРООН. |
| She also expressed her gratitude for the cooperation and assistance in that area provided by various international organizations. | Оратор также благодарит различные международные организации за сотрудничество и помощь в этой области. |
| She had heard that in some states delivery of contraceptives was sometimes linked, for instance, to public benefits. | Насколько оратор знает, в некоторых штатах обеспечение противозачаточных средств иногда увязывается с государственными пособиями. |
| She asked the representatives of the Secretary-General to explain why that request had not been complied with. | Оратор просит представителей Генерального секретаря объяснить, почему эта просьба не была выполнена. |
| She noted that fairly recent precedents existed in that connection. | Оратор отмечает в этой связи наличие недавних прецедентов. |
| She asked for clarification of the claim that minority languages were under the protection of the State as national property. | Оратор просит разъяснить утверждение о том, что языки меньшинств защищаются государством как национальное достояние. |
| She requested Member States, and especially donor countries, to provide Kazakhstan with the necessary financial and technical assistance to rehabilitate the Semipalatinsk region. | Оратор просит государства-члены, и особенно страны-доноры, оказать Казахстану необходимую финансовую и техническую помощь для реабилитации Семипалатинского региона. |
| She would also like to know whether there was a time frame for the repeal of the remaining discriminatory legislation. | Оратор также хотела бы знать, определены ли сроки отмены дискриминационного законодательства. |
| She asked further whether a gender perspective had been fully incorporated into the Government's national agenda. | Оратор спрашивает далее, в полной ли мере учитываются гендерные вопросы в программе правительства. |
| She pointed out the current situation of international transport services in the region. | Оратор коснулась нынешнего состояния международных транспортных услуг в регионе. |
| She noted the promise that the reservation to article 9 would be withdrawn. | Оратор отмечает обязательство снять оговорку к статье 9. |
| She agreed that there was need for urgent research into the factors that inhibited women's access. | Оратор согласна с необходимостью безотлагательного изучения тех факторов, которые мешают доступу женщин. |
| She asked whether the establishment of such a facility was planned. | Оратор спрашивает, планируется ли создание таких приютов. |