Regarding sanctions, there were 19 persistent violators listed in the annexes of the report of the Secretary-General and she hoped steps could be taken towards sanctions against some of them. |
Что касается санкций, то в приложениях к докладу Генерального секретаря перечислено 19 постоянных нарушителей, и оратор надеется, что можно предпринять шаги по введению санкций в отношении некоторых из них. |
The Sanctions Committee concerning the Democratic Republic of the Congo was the only sanctions committee which had accepted her recommendation but she would try to work with others. |
Комитет по санкциям в отношении Демократической Республики Конго является единственным комитетом по санкциям, который принял ее рекомендации, но оратор будет пытаться работать с другими комитетами по санкциям. |
While some Governments had made contributions in support of her Office, they only made up an initial part of the budget required for it to act as an independent advocate, and she counted on other Member States for further support. |
Хотя некоторые правительства внесли взносы в поддержку работы Канцелярии оратора, эти взносы позволили сформировать только первоначальную часть бюджета, необходимого для того, чтобы Канцелярия могла действовать в качестве независимого органа по защите, и оратор рассчитывает на дополнительную поддержку со стороны других государств-членов. |
In closing, she emphasized the need to invest in the world's children, individuals who needed the nurturing, protection and guidance of adults in order to create and enjoy a better world. |
В заключение оратор подчеркивает необходимость инвестирования в детей всего мира - людей, которым нужны воспитание, защита и руководство взрослых, для того чтобы создать лучший мир и наслаждаться им. |
Lastly, she urged all States to cooperate fully with the international tribunals and, if they had not already done so, to ratify to the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Наконец, оратор настоятельно призывает все государства полномасштабно сотрудничать с международными трибуналами и, если они еще не сделали это, ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда. |
With regard to paragraph 33 of the report, she said that detainees were free to choose any doctor from the list of medical practitioners with a practice in the neighbourhood. |
ЗЗ. Что касается пункта ЗЗ доклада, то оратор говорит, что задержанные имеют право выбрать любого врача из списка врачей, практикующих в соответствующем районе. |
Regarding maternal deaths and HIV/AIDS, she stressed the importance of the adoption in June 2011 of a new Political Declaration on HIV/AIDS, which recognized that women and girls remained the most affected by the epidemic, and that strengthened protection was required. |
Что касается материнской смертности и проблем ВИЧ/СПИДа, то оратор подчеркивает важность принятия в июне 2011 года новой Политической декларации по вопросам ВИЧ/СПИДа, в которой признается, что эта эпидемия по-прежнему в наибольшей степени затрагивает женщин и девочек, и в этой связи необходима усиленная защита. |
Emphasizing the importance of agricultural development, financial inclusion and skills development for poverty reduction in developing countries, she called attention to those countries' need for enhanced resources and policy space to pursue their development, which was constricted by the global economic slowdown. |
Подчеркивая важность сельскохозяйственного развития, финансовой интеграции и развития навыков в целях сокращения масштабов нищеты в развивающихся странах, оратор призывает уделять внимание потребностям этих стран в дополнительных ресурсах и политических усилиях, направленных на их развитие, которое ограничивается глобальным экономическим спадом. |
With regard to the proposed budget for the biennium 2012-2013, she noted that the administrative costs included all the services provided to and the activities carried out on behalf of the participants, retirees and other beneficiaries of the Fund. |
Что касается предлагаемого бюджета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, оратор отмечает, что административные расходы включают все услуги, предоставляемые участникам, пенсионерам и другим бенефициарам Фонда, и деятельность, осуществляемую от их имени. |
Pledging her Government's continued support for the Programme of Assistance, she urged Member States to consider innovative ways of supporting the Programme's activities, including the possibility of introducing assessed contributions from Member States. |
Подтверждая дальнейшую поддержку Программы помощи правительством ее страны, оратор настоятельно призывает государства-члены рассмотреть инновационные методы оказания поддержки мероприятиям в рамках Программы, в том числе возможность установления начисленных взносов для государств-членов. |
Concerning the topic of treaties over time, she welcomed the extensive debates within the Study Group on the second and third reports of its Chair, as well as the decision to change the format of the topic. |
В отношении темы, касающейся договоров сквозь призму времени, оратор приветствует продолжительное обсуждение в Исследовательской группе второго и третьего докладов ее Председателя, а также решение об изменении формата данной темы. |
Turning to the topic "Provisional application of treaties", she noted that it could be of genuine practical importance to States, though in practice it could also conflict with the constitutional and other laws of States. |
Переходя к теме «Временное применение договоров», оратор отмечает, что этот вопрос может иметь исключительно важное практическое значение для государств, хотя на практике он может также вступить в противоречие с конституционным правом и другими законами, действующими в государстве. |
The draft resolution on the subject of the Programme of Assistance had traditionally been adopted without a vote and she hoped that it would be again at the current session. |
Проект резолюции, посвященной Программе помощи, традиционно принимался без голосования, и оратор надеется, что и на текущей сессии он также будет принят без голосования. |
Lastly, she stressed that issues relating to social injustice, lack of equality and exclusion were at the root of unrest all over the world and must be addressed through good governance and the building of effective institutions and infrastructure. |
И, наконец, оратор подчеркивает, что проблемы, связанные с социальной несправедливостью, неравенством и изоляцией, становятся причиной нестабильности по всему миру, и что их необходимо решать посредством рационального управления и создания эффективно работающих учреждений и инфраструктуры. |
During the reporting period, she had conducted country visits to Jordan, Italy, Somalia, Solomon Islands and Papua New Guinea and had received positive replies to her requests to visit Bosnia and Herzegovina, Croatia, India and South Africa. |
В течение отчетного периода оратор совершила страновые поездки в Иорданию, Италию, Сомали, Соломоновы Острова и Папуа-Новую Гвинею и получила положительные ответы на свои запросы о посещении Боснии и Герцеговины, Хорватии, Индии и Южной Африки. |
Reaffirming the commitment of the SADC States to the Durban Declaration and Programme of Action, she said that any attempts to renegotiate the Declaration might result in a loss of spirit in the fight against racism. |
Подтверждая приверженность государств - членов САДК Дурбанской декларации и Программе действий, оратор говорит, что любые попытки пересмотреть Декларацию могут привести к утрате веры в успех борьбы против расизма. |
In that connection, she asked for details of efforts by UNHCR to enhance leadership, coordination and accountability as part of the Transformative Agenda, and what steps UNHCR might take to ensure that its sufficient resources to meet the growing and ever more costly humanitarian needs. |
В связи с этим оратор просит предоставить подробную информацию об усилиях УВКБ по укреплению руководства, координации и подотчетности в рамках Программы преобразований и о шагах, которые УВКБ может предпринять, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ресурсов для удовлетворения растущих и все более дорогостоящих гуманитарных потребностей. |
Emphasizing the continuing human rights violations of the remaining population in Georgia's occupied regions, she said that the lack of international human rights monitoring mechanisms for those territories should be remedied as soon as possible. |
Привлекая внимание к продолжающим иметь место нарушениям прав человека в отношении оставшегося населения в оккупированных районах Грузии, оратор говорит, что необходимо как можно скорее положить конец отсутствию международных механизмов контроля за ситуацией в области прав человека на этих территориях. |
Summarizing the comments made by the Coordinator, he said that she had noted that the delegations' statements during the meeting indicated that political agreement on the draft convention remained elusive. |
Суммируя замечания, высказанные Координатором, оратор говорит, что она отметила, что заявления делегаций, сделанные во время заседания, показывают, что политическое согласие относительно проекта конвенции остается труднодостижимым. |
In particular, she commended the principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities, which represented significant progress in the implementation of Principles 13 and 16 of the Rio Declaration on the Environment and Development. |
Оратор, в частности, положительно отзывается о принципах распределения убытков в случае причинения трансграничного ущерба, возникающего в результате осуществления опасных видов деятельности, которые отражают существенный прогресс в реализации принципов 13 и 16 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Lastly, she was of the opinion that the Parking Programme should be applied in a fair and equitable manner and in accordance with international law and that the host country should reconsider its position on all the above-mentioned issues. |
Наконец, оратор считает, что Программа организации автостоянок должна реализовываться на принципах справедливости в соответствии с международным правом и что страна пребывания должна пересмотреть свою позицию по всем отмеченным выше вопросам. |
In that context, she stressed that military experts should be treated in the same way as military personnel of national contingents assigned to peacekeeping operations insofar as both were subject to the military law of their State of nationality. |
В этом контексте оратор подчеркивает, что отношение к военным экспертам должно быть таким же, как к военному персоналу национальных контингентов, выделяемых для участия в миротворческих операциях, поскольку и те, и другие подпадают под действие норм военного права государства своего гражданства. |
Finally, she urged Member States, particularly the administering Powers, to refrain from using the remaining Non-Self-Governing Territories for military bases and installations and to pass a resolution condemning the current United States military build-up in Guam as a violation on the part of its administering Power. |
Наконец, оратор настоятельно просит государства-члены, в частности управляющие державы, воздержаться от использования оставшихся несамоуправляющихся территорий в качестве военных баз и объектов и принять резолюцию, осуждающую имеющее место наращивание военной мощи Соединенных Штатов на Гуаме как явное нарушение со стороны управляющей державы. |
In that regard, she appealed to the international community to support Sierra Leone in pursuing its obligations and commitment to the cause of the women of Sierra Leone. |
В этой связи оратор обращается к международному сообществу с призывом оказать Сьерра-Леоне поддержку в выполнении этой страной своих обязательств и обязанностей на благо женщин Сьерра-Леоне. |
Despite her country's desire to welcome as many visits as possible, she drew attention to the importance of the Code of Conduct for Special Procedures Mandate Holders and the principle of extending invitations to visits by human rights observers based on the consent of the countries concerned. |
Несмотря на желание Индонезии принимать как можно больше визитов, оратор обращает внимание на важность Кодекса поведения мандатариев специальных процедур и на принцип направления приглашений о посещении наблюдателям по вопросам прав человека, основанный на согласии заинтересованных стран. |