Italy and Sweden had just made voluntary contributions of $5,000 and $25,000, respectively, to support the Library and she hoped that other countries would do likewise. |
Италия и Швеция только что внесли на поддержку Библиотеки добровольные взносы в размере 5000 долл. США и 25000 долл. США, соответственно, и оратор надеется, что другие страны последуют их примеру. |
The adoption of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, which had entered into force in December 2010, had marked another step forward in protecting human rights, and she called upon all Member States to ratify it. |
Принятие Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, которая вступила в силу в декабре 2010 года, стало еще одним шагом вперед в защите прав человека, и оратор призывает все государства-члены ратифицировать ее. |
Regarding the forthcoming conference in Rio, she stressed that the role of women in sustainable development was critical, as their empowerment would not only lift millions out of extreme poverty but also have a huge impact on economic growth in developing countries. |
В связи с предстоящей конференцией в Рио-де-Жанейро оратор подчеркивает, что роль женщин в процессе устойчивого развития весьма велика, поскольку расширение их прав и возможностей не только поможет избавить миллионы людей от крайней нищеты, но и окажет колоссальное воздействие на экономический рост в развивающихся странах. |
As a large number of violations of children's rights occurred in times of armed conflict, she welcomed Security Council resolution 1882 (2009), which had expanded the application of the monitoring and reporting mechanism. |
Поскольку большое количество нарушений прав детей происходят во время вооруженных конфликтов, оратор выражает удовлетворение по поводу того, что Совет Безопасности в своей резолюции 1882 (2009) расширил сферу применения механизма наблюдения и отчетности. |
Finally, she asked the Independent Expert to indicate the course of action that was being planned to better reflect the particular vulnerability of women in poverty elimination strategies. |
Наконец, оратор хотела бы, чтобы независимый эксперт рассказала, какие методы предполагается использовать при осуществлении стратегий по искоренению нищеты в целях обеспечения более качественного учета особой уязвимости женщин. |
With respect to the process of elaborating national positions on global matters, she commended both the manner in which cooperation between Bulgarian institutions and the United Nations had been organized and the role played by the Bulgarian media. |
Оратор положительно оценивает методы сотрудничества болгарских институтов и учреждений системы Организации Объединенных Наций в процессе формирования национальных позиций по вопросам международного значения и роль, которую сыграли в этом болгарские средства массовой информации. |
Finally, she thanked him for his written contribution to the United Nations seminar on data collection and the use of indicators to promote and monitor racial equality and on discrimination, which had been held in Rio de Janeiro from 3 to 5 May 2010. |
В заключение оратор благодарит Специального докладчика за его письменное выступление на семинаре Организации Объединенных Наций по сбору данных и использованию показателей для поощрения и мониторинга расового равенства и по проблемам дискриминации, который состоялся в Рио-де-Жанейро З - 5 мая 2010 года. |
The success of all of the Democratic Republic of the Congo's efforts for the advancement of women depended on its ability to implement its security and stabilization policy effectively, for which purpose she urged the international community to give its generous support. |
Успешность всех прилагаемых Демократической Республикой Конго усилий по улучшению положения женщин зависит от ее способности эффективно осуществлять свою политику в области безопасности и стабилизации, в связи с чем оратор настоятельно призывает международное сообщество оказать ее стране щедрую поддержку. |
In that connection, she drew attention to the UNESCO Education for All Global Monitoring Report 2011, which called for documenting attacks on schools and urged the Security Council to take appropriate measures, including sanctions, to combat the culture of impunity. |
В этой связи оратор желает привлечь внимание к докладу о глобальном мониторинге программы "Образование для всех" ЮНЕСКО в 2011 году, в котором содержатся призыв документировать нападения на школы и настоятельная рекомендация в адрес Совета Безопасности принять соответствующие меры, включая санкции, для ликвидации культуры безнаказанности. |
He asked, lastly, why she had not commented on the continuing human rights violations in Jammu and Kashmir; the Secretary-General himself had demanded that they should cease. |
В заключение оратор спрашивает, почему Верховный комиссар не коснулась темы непрекращающихся нарушений прав человека в штате Джамму и Кашмир, тогда как Генеральный секретарь лично выступал по этому вопросу, требуя положить конец нарушениям. |
In closing, she drew attention to Djibouti's unprecedented drought, which made the support of its bilateral and multilateral partners all the more crucial for its ongoing efforts to assist its most vulnerable groups, including, first and foremost, children. |
В заключение оратор привлекает внимание к беспрецедентной засухе в Джибути, в результате которой помощь двусторонних и многосторонних партнеров становится еще более важной для продолжения предпринимаемых государством усилий по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения, прежде всего детям. |
Lastly, she asked what role local authorities, in cooperation with civil society, could play in ensuring the observance of rights after disasters, for example in land registries. |
В заключение оратор спрашивает, какую роль местные органы власти в сотрудничестве с гражданским обществом могут сыграть в обеспечении соблюдения прав при ликвидации последствий бедствий, например в рамках систем земельной регистрации. |
Unemployment remained a critical issue for youth, and she urged the international community to develop a global framework for youth development that would provide a plan of action, time-bound commitments and adequate resources. |
Одной из важнейших проблем для молодежи по-прежнему является безработица, и оратор настоятельно призывает международное сообщество разработать глобальную рамочную программу по развитию молодежи, которая будет включать план действий, обязательства с конкретными сроками исполнения и достаточные ресурсы. |
With respect to transnational organized crime, she called on the international community to intensify cooperation on emerging threats, such as cybercrime, economic fraud and piracy, and to explore how they might be addressed within the existing legal framework. |
Что касается транснациональной организованной преступности, то оратор призывает международное сообщество интенсифицировать сотрудничество в борьбе с возникающими угрозами, такими как киберпреступность, мошенничество в сфере экономики и пиратство, и исследовать пути их возможного устранения в действующих правовых рамках. |
Lastly, expressing gratitude for the assistance received from many Governments and the international community, she stressed that the continued support of all stakeholders would be needed to ensure that the successes achieved would not be reversed. |
В заключение, выражая признательность за помощь, полученную от многих правительств и международного сообщества, оратор подчеркивает, что, для того чтобы достигнутые успехи не были обращены вспять, необходима дальнейшая поддержка от всех заинтересованных сторон. |
Noting that sustained international cooperation and assistance were crucial to ensuring that funds accrued from the drug trade were not utilized to promote criminal activities, she expressed appreciation for UNODC support for projects in that and other areas. |
Отмечая, что устойчивое международное сотрудничество и помощь имеют большое значение для обеспечения того, чтобы средства, полученные от торговли наркотиками, не использовались для продолжения преступной деятельности, оратор выражает признательность за ту поддержку, которую ЮНОДК оказывает проектам в этой и других областях. |
Member States in all parts of the world had always shown an impressive degree of solidarity with UNRWA, and she was confident that they would not abandon it now in its moment of need. |
Государства-члены во всех частях мира всегда демонстрировали впечатляющий уровень солидарности с БАПОР, и оратор уверена, что они не оставят его в нынешней тяжелой ситуации. |
Welcoming the informal meeting to be held in October 2011 under the auspices of the Personal Envoy, she said that the international community should do more to settle the dispute, which threatened to destabilize the region and encourage criminal activities. |
Приветствуя неофициальное совещание, которое планируется провести в октябре 2011 года при содействии Личного посланника, оратор отмечает, что международному сообществу следует прилагать больше усилий к урегулированию спора, создающего угрозу стабильности в регионе и условия для роста преступности. |
Recalling her Government's support for peacebuilding and system-wide coherence, she said that her delegation welcomed the focus on the challenges encountered in the transition from peacekeeping to peacebuilding. |
Напоминая о приверженности правительства Норвегии миротворческой деятельности и общесистемной слаженности, оратор говорит, что делегация Норвегии приветствует то повышенное внимание, которое уделяется вызовам, возникающим в процессе перехода от миротворчества к миростроительству. |
The Commission had a 40-year track record of helping to strengthen the rule of law in international trade; she thanked it for those efforts and call on it to intensify its important work in that field. |
Уже в течение 40 лет Комиссия способствует укреплению верховенства права в международной торговле; оратор благодарит ее за эту работу и призывает Комиссию активизировать деятельность в этой области. |
In that connection, she suggested that the General Assembly could hold a session once a year in which it not only considered the report of UNCITRAL, but also brought the Commission and its work to the attention of the wider international community. |
В связи с этим оратор предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея проводила раз в год сессию, на которой она не только рассматривала бы доклад ЮНСИТРАЛ, но и доводила информацию о Комиссии и ее деятельности до сведения всего международного сообщества. |
With regard to assigning the subject to one of the notional six working groups of the Commission, she pointed out that four of the six were currently occupied. |
Что касается вопроса о том, какой из шести известных рабочих групп Комиссии поручить данную тему, то оратор отмечает, что четыре группы из шести в настоящее время заняты. |
Recalling that Slovenia had recently ratified the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials, she called upon all States parties to the Non-Proliferation Treaty to do the same. |
Напоминая, что недавно Словения ратифицировала Поправку к Конвенции о физической защите ядерных материалов, оратор призывает все государства - участники Договора о нераспространении поступить таким же образом. |
Recalling her country's arguments against the indefinite extension of the Treaty in 1995, she said that it had become clear that a set time frame needed to be established so that what had been achieved over the 40 previous years would not be lost. |
Напоминая о доводах против продления Договора на неопределенный срок, которые приводила Нигерия в 1995 году, оратор отмечает, что установление конкретных сроков необходимо для того, чтобы сохранить позитивные результаты, полученные за 40 предыдущих лет. |
Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. |
В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |