Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Similarly, she asked what role technical assistance provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights could play in preventing torture and in reforming the prison system in order to promote greater respect for fundamental freedoms in the Democratic People's Republic of Korea. Кроме того, оратор спрашивает, в какой мере техническое содействие, оказываемое Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, может способствовать предотвращению применения пыток и проведению реформ пенитенциарной и судебной систем в духе уважения основных свобод в Корейской Народно-Демократической Республике.
Stressing that youth participation should not be a privilege of the happy few, she called on all Member States to honour the commitments made within the framework of the World Programme of Action for Youth. Подчеркивая, что участие молодежи не должно быть привилегией немногих избранных, оратор призывает все государства-члены соблюдать обязательства в рамках Всемирной программы действий в интересах молодежи.
Lastly, she urged them to take every possible action to reach a binding and strict agreement on the reduction of emissions, which was crucial for the planet and for the survival of future generations. В заключение оратор призывает их принять все необходимые меры для достижения взаимоприемлемого и заслуживающего доверия соглашения о сокращении выбросов в атмосферу, которое имеет жизненно важное значение для планеты и для выживания будущих поколений.
Noting that no studies had been conducted on the impact of negative images of women in the media, she said that it was vital to take action to stop the portrayal of images that were degrading to 50 per cent of the population. Отмечая, что не проводится никаких исследований о влиянии негативного изображения женщин средствами массовой информации, оратор говорит, что крайне важно принять меры по прекращению создания образов, которые унижают 50 процентов населения страны.
Lastly, she asked whether the workers' compensation bill would cover the informal sector and whether any special temporary measures were planned to improve the rank and position of women in the government sector. Наконец, оратор спрашивает, будет ли законопроект о компенсациях рабочим распространяться на неофициальный сектор, и планируются ли какие-либо специальные временные меры по повышению женщин, работающих в государственном секторе, в чине и должности.
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж.
Nevertheless, she would like to learn more about the process of appointing women to fill those seats and about the number of women who had been elected for open seats. Тем не менее оратор хотела бы получить более полную информацию о процессе выдвижения кандидатур женщин на эти места, а также о числе женщин, избираемых на эти места в ходе открытых выборов.
Health indicators for women were better in areas that were covered by the Lady Health Visitors scheme and she asked whether there were any plans to expand that scheme. Показатели состояния здоровья у женщин лучше в районах, охваченных программой "Патронажные медработники", и оратор задает вопрос, предпринимаются ли какие-либо шаги для расширения данной программы.
Lastly, in view of the fact that 68 per cent of the population of Pakistan lived in rural areas, she expressed concern about the apparent lack of a system for recording the incidence and nature of violence against rural women. Наконец, с учетом того, что 68 процентов населения Пакистана живут в сельских районах, оратор выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием системы регистрации случаев насилия в отношении сельских женщин и характера.
With regard to the reservations to the Convention which the Government had already decided to withdraw, she would appreciate an answer to the question previously posed as to what further procedures were necessary to finalize their withdrawal. Что касается оговорок к Конвенции, которые правительство уже решило снять, то оратор хотела бы получить ответ на заданный ранее вопрос относительно того, какие дальнейшие шаги необходимы для завершения процедуры снятия оговорок.
Given that the Commission's status was said to be equivalent to that of a ministry, she wished to know whether it had real powers to influence State decision-making with regard to the position of women in society or whether it was purely an advisory body. С учетом того, что Комиссия, как сообщалось, обладает статусом министерства, оратор хотела бы знать, имеет ли она реальные полномочия, для того чтобы влиять на процесс принятия государственных решений, касающихся места женщин в обществе, или же она является исключительно консультативным органом.
In particular, she wished to know what explanation could be given for the total absence of women judges, given that, to her knowledge, women took part in the competitive examination for posts. В частности, оратор хотела бы знать, чем объясняется полное отсутствие женщин среди судей, учитывая, что, насколько ей известно, женщины участвуют в конкурсных экзаменах на занятие этих должностей.
Recalling that article 4, paragraph 1, and general recommendation 25 applied to all sectors and that Belize had not made a reservation to that article, she strongly urged the Government to implement temporary special measures where needed. Напоминая, что пункт 1 статьи 4 и общая рекомендация 25 применяются ко всем секторам и что Белиз не делал оговорки в отношении этой статьи, оратор настоятельно призывает правительство при необходимости осуществить временные специальные меры.
Referring to women's participation in decision-making, she pointed out that the President and one of the Vice-Presidents of the new Parliament were both female and that three women currently held ministerial posts within the Government. Что касается участия женщин в деятельности, связанной с принятием решений, оратор указывает, что председателем и одним из вице-председателей нового парламента являются женщины и что три женщины в настоящее время занимают посты министров правительства.
Concerning Darfur, where gross and systematic human rights violations persisted, he asked the Special Rapporteur whether she had any updated information on the status of implementation by the Sudanese Government of the recommendations identified by the Group of Experts. В заключение, говоря о Дарфуре, где продолжаются постоянные нарушения прав человека, оратор спрашивает у Докладчика, есть ли у нее новая информация о ходе выполнения правительством Судана рекомендаций, подготовленных Советом по правам человека и Группой экспертов.
Considering the criticisms made by some NGOs regarding the lack of independence of the Gender Equality Commissioner, she wondered what the Commissioner's term of office was and whether it depended on a decision of the responsible Minister. Имея в виду критические замечания, сделанные некоторыми НПО по поводу недостаточной самостоятельности уполномоченного по вопросам гендерного равенства, оратор спрашивает, на какой срок назначается уполномоченный и зависит ли продолжительность этого срока от решения ответственного министра.
Finally, she sought clarification of the difference between the restraining orders that could be issued under the Code of Civil Procedure and the Code Of Criminal Procedure and asked what procedures were available to protect a woman who refused to consent to the imposition of a restraining order. Наконец, оратор хочет получить разъяснение по поводу разницы между запретительными судебными приказами, которые могут выдаваться согласно Гражданско-процессуальному кодексу и Уголовно-процессуальному кодексу, и спрашивает, какие существуют процедуры для защиты женщин, которые отказываются согласиться на исполнение запретительного приказа.
As women were underrepresented in local government she wondered how rural women had access to the decision-making process and whether the Government planned to work, on its own or with non-profit organizations, to promote women's participation in political life. С учетом того, что женщины недостаточно широко представлены в местных органах власти, оратор спрашивает, каким образом сельские женщины могут участвовать в процессе принятия решений и планирует ли правительство самостоятельно или в партнерстве с некоммерческими организациями принимать меры для содействия более активному участию женщин в политической жизни.
Finally, she asked whether any guidelines had been drawn up for regulation of the aquaculture and fishery industry, which mainly employed women, and if so, how they were being enforced. В заключение оратор спрашивает, были ли разработаны какие-нибудь руководящие принципы, регулирующие индустрию аквакультуры и рыболовства, в которой трудятся преимущественно женщины, и, если такие принципы были разработаны, то каким образом обеспечивается их соблюдение.
Finally, she asked whether women in de facto unions had the same protection and rights as women in formal marriages and what regime of marital property was applied. В заключение оратор интересуется, обладают ли женщины, состоящие в гражданских браках, такой же защитой и правами, какими пользуются женщины, состоящие в официально зарегистрированных браках, и какой порядок в этом случае действует в отношении супружеской собственности.
On the possibility of a quota system, she emphasized that the State party had not entered any reservations under article 4 and that the introduction of such a system was perhaps the only way of improving the representation of women in Parliament. Что касается возможности введения системы квот, то оратор подчеркивает, что государство-участник не высказало никаких оговорок в отношении статьи 4 и что введение такой системы, возможно, является единственным способом расширения представительства женщин в парламенте.
In view of the need to counter the trend of internal trafficking in women from rural to urban areas, she asked about policies regarding jobs and educational activities for rural women. Учитывая необходимость решения проблемы торговли женщинами внутри страны, в результате которой они из сельской местности перевозятся в города, оратор интересуется стратегиями, направленными на создание рабочих мест и обеспечение возможностей получения сельскими женщинами образования.
Recalling the Broadcasting Act of January 2000 noted in the State party's fifth periodic report, she wondered whether that Act was still in force and, if that was the case, whether its provisions had been fully implemented. Ссылаясь на принятый в январе 2000 года Закон о вещании, о котором говорится в пятом периодическом докладе государства-участника, оратор интересуется, остается ли этот Закон по-прежнему в силе и, в случае если это так, осуществлены ли полностью его положения.
Lastly, she was also interested to know whether efforts were really being made to reach out in a targeted fashion to the various categories of women, including migrant women, refugee women and Maori women whose health needs might be very acute. И наконец, оратор также хотела бы знать, действительно ли предпринимаются целенаправленные усилия по обеспечению медицинским обслуживанием различных категорий женщин, включая мигрантов, беженцев и женщин народности маори, которые могут испытывать острую нужду в медицинской помощи.
Lastly, she asked whether the principle of equality had been embodied in the Constitution or in other national laws, and what legislative measures were envisaged for the practical realization of that principle, in line with article 2 of the Convention. В заключение оратор задает вопрос, включен ли принцип равенства в конституцию или в иные национальные законы и какие законодательные меры предусмотрены для практической реализации этого принципа в соответствии со статьей 2 Конвенции.