Turning to food insecurity, she pointed out that without adequate interventions, the approximately 1 billion people who were undernourished and lacking access to sufficient food might be prompted to migrate to the outskirts of towns in search of better conditions. |
Обращаясь к проблеме отсутствия продовольственной безопасности, оратор отмечает, что, если не предпринять надлежащих мер, около 1 млрд. человек, которые страдают от недоедания и отсутствия доступа к достаточному питанию, могут оказаться вынужденными в поисках лучших условий проживания переселяться на окраины городов. |
Because of the key importance of UNODC in strategic action and collaboration to combat drug crime, she reiterated her Government's call for the reopening of the Caribbean office of UNODC. |
Вследствие ключевого значения ЮНОДК в стратегических действиях и сотрудничестве в целях борьбы с наркопреступностью, оратор вновь высказывает призыв правительства своей страны к возобновлению работы Карибского отделения ЮНОДК. |
Noting that the peaceful solution to the conflict lay in the road map drawn up by the Quartet, she urged the parties concerned to implement the recommendations made in the report. |
Отметив, что мирное решение конфликта содержится в "дорожной карте", разработанной "четверкой", оратор настоятельно призывает заинтересованные стороны осуществить рекомендации, представленные в докладе. |
Noting that the first volume of the report "Sources and effects of ionizing radiation", approved by the General Assembly in 2008, had been published in July 2010, she said that delays in the publication of the Scientific Committee's reports were regrettable. |
Отмечая, что первый том доклада "Источники и последствия ионизирующего излучения", одобренного Генеральной Ассамблеей в 2008 году, был опубликован в июле 2010 года, оратор говорит, что задержки с публикацией докладов Научного комитета вызывают сожаление. |
Reiterating that the Sahara regions were part of Morocco, she said that the people of the region would counter all attempts to impose a culture of violence and division with a message of peace, unity and solidarity. |
Вновь заявляя о том, что сахарские районы являются частью Марокко, оратор указывает, что жители данного региона будут противодействовать всем попыткам навязать им культуру насилия и разделения и стремиться к миру, единству и солидарности. |
In addition to the general priorities set out by the Group of 77 and China and the Rio Group, she wished to highlight a number of areas of particular interest to her country. |
Помимо общих приоритетов, установленных Группой 77 и Китаем и Группой Рио, оратор хотела бы выделить ряд областей, представляющих особый интерес для ее страны. |
Introducing the report on the practice of the Secretary-General in disciplinary matters and possible criminal behaviour, 1 July 2008 to 30 June 2009 (A/64/269), she reminded the Committee that the new system of administration of justice had taken effect on 1 July 2009. |
Представляя доклад о практике Генерального секретаря в дисциплинарных вопросах и случаях возможного преступного поведения за период с 1 июля 2008 года по 30 июня 2009 года (А/64/269), оратор напоминает Комитету о том, что новая система отправления правосудия вступила в силу 1 июля 2009 года. |
Recalling that the referral of cases from the Tribunal to national jurisdictions for trial remained a key pillar of the completion strategy, she noted with pleasure that the Office of the Prosecutor was considering additional measures to ensure timely completion of trials. |
Напоминая о том, что передача дел из Трибунала в национальные судебные органы остается одним из ключевых элементов стратегии завершения работы, оратор с удовлетворением отмечает, что в Канцелярии Обвинителя рассматривается вопрос о дополнительных мерах по обеспечению своевременного завершения судебных разбирательств. |
Recalling that the Tribunal still required the use of its fourth courtroom, which had previously been funded through extrabudgetary resources, she stressed that resources should be made available for that purpose within the budget. |
Напоминая о том, что Трибуналу по-прежнему необходим четвертый зал судебных заседаний, расходы на который ранее покрывались за счет внебюджетных ресурсов, оратор подчеркивает, что в бюджете следует предусмотреть ресурсы на эти цели. |
Turning to the question of procurement governance, she said that the demands of field operations had grown exponentially in both size and complexity, reflecting the expansion of peacekeeping operations as a whole. |
Переходя к вопросу об управлении закупочной деятельностью, оратор говорит, что потребности полевых операций увеличились в геометрической прогрессии с точки зрения как масштабов, так и сложности, что является следствием расширения миротворческих операций в целом. |
In that connection, she noted the ongoing collaboration among the Ethics Offices of the Secretariat and seven funds and programmes that participated in the United Nations Ethics Committee. |
В этой связи оратор отметила продолжающееся сотрудничество между Бюро по вопросам этики Секретариата и семью фондами и программами, участвующими в работе Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики. |
Turning to the issue of the laws of war, she observed that modern armed conflicts were no longer a matter of clashes between conventional armies but were increasingly characterized by methods of warfare that were unacceptable in terms of ethics, legality and human rights. |
Обращаясь к вопросу о законах войны, оратор отмечает, что современные вооруженные конфликты уже не являются столкновениями между обычными армиями, а все больше характеризуются методами ведения войны, которые неприемлемы с точки зрения этики, законности и прав человека. |
Turning to the report of the International Law Commission, she said that it featured a variety of complex and timely legal issues to the understanding of which the Commission was providing its invaluable contribution. |
Обращаясь к докладу Комиссии международного права, оратор отмечает, что в нем рассматривается целый ряд сложных и актуальных правовых вопросов и Комиссия вносит неоценимый вклад в их понимание. |
In response to the Commission's request for examples of "subsequent agreements" or "subsequent practice", she could cite a situation in her country involving the interpretation of a bilateral treaty in the light of circumstances that had occurred after its conclusion. |
В ответ на просьбу Комиссии представить примеры "последующих соглашений" или "последующей практики" оратор может указать на ситуацию в своей стране, которая связана с толкованием двустороннего договора с учетом обстоятельств, наступивших после его заключения. |
In conclusion, reiterating Ukraine's commitment to achieving the MDGs and the other internationally agreed development goals through comprehensive economic and social reforms, she noted that her Government had taken steps to that end earlier in the year. |
В заключение, напоминая о приверженности Украины курсу на достижение ЦРТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития путем осуществления носящих комплексный характер экономических и социальных реформ, оратор отмечает, что правительство Украины в начале года предприняло в этом направлении конкретные шаги. |
Recalling the positions of the European Union on the issues of torture, the death penalty, and freedom of expression and conscience, she asked if there were any activities planned to address those issues in the coming year. |
Напомнив о позиции Европейского союза в вопросах о пытках, свободе выражения мнений и убеждений, а также по вопросу смертной казни, оратор спрашивает, планируются ли в этом году какие-либо мероприятия в этих областях. |
Based on the information contained in the report of the Secretary-General, she asked what would be the impact on the elections if no electoral law was passed and what the provisions of such a law should be. |
Основываясь на информации, содержащейся в докладе Генерального секретаря, оратор спрашивает, каковы будут последствия для выборов, если избирательный закон не будет принят, и каким должно быть содержание этого закона. |
Recalling some recent positive developments in the DPRK, referred to by the Special Rapporteur, she asked for his appraisal of the impact of such developments on the improvement of the human rights situation in the country. |
Напомнив о прогрессе, достигнутом в последнее время КНДР и упоминавшемся Специальным докладчиком, оратор спрашивает последнего, как, по его мнению, этот прогресс повлиял на ситуацию в области прав человека в стране. |
Noting the interest taken by the Special Rapporteur in such issues as racial and religious hatred, Islamophobia and defamation of religions since his previous report, she invited him to share his conclusions and asked him to recommend ways of preventing violence on religious grounds. |
Отмечая внимание, которое Специальный докладчик уделяет темам расовой и религиозной ненависти, исламофобии и диффамации религий с момента его последнего доклада, оратор предлагает ему поделиться своими выводами и просит его уточнить, что он рекомендует делать для предотвращения агрессивных действий по этим мотивам. |
In view of the Special Rapporteur's comments that respect for human rights standards was the best defence against manifestations of racism and that States should not only adopt appropriate legislative measures but also cooperate with civil society, she wished to know about best practices on the ground. |
Поскольку Специальный докладчик отметил, что, по его мнению, стандарты по правам человека являются лучшей защитой от проявлений расизма и что государства должны не только принимать соответствующие законодательные меры, но и сотрудничать с гражданским обществом, оратор хотела бы узнать о передовом опыте на местах. |
Expressing concern at the rise in incitement to religious hatred, she pointed out that the media and new information technologies such as the Internet were being used to propagate a deliberately distorted image of certain religions and cultures, leading to prejudice, hatred or feelings of superiority. |
Выражая обеспокоенность по поводу участившихся случаев разжигания религиозной ненависти, оратор отмечает, что средства массовой информации и новые информационные технологии, в частности интернет, используются для распространения заведомо искаженных представлений об определенных религиях и культурах, что порождает предубеждение, ненависть и чувство собственного превосходства. |
In that context she called for a more balanced approach to the goals of the Agenda for Protection, especially adequate focus on sharing burdens and international cooperation. |
с этим оратор призывает придерживаться более сбалансированного подхода к целям, сформулированным в Программе по вопросу о защите, и в частности уделять надлежащее внимание распределению бремени и международному сотрудничеству. |
With respect to the electoral assistance provided by the United Nations, she pointed out that such assistance should be provided only at the request and with the consent of the States concerned, which had exclusive responsibility for organizing the elections. |
Обращаясь к вопросу о помощи в проведении выборов, которую предоставляет Организация Объединенных Наций, оратор подчеркивает, что эту помощь следует оказывать только по просьбе и с согласия заинтересованных государств, которые несут исключительную ответственность за проведение выборов. |
On the question of the relative focus on women's and children's issues, she admitted that resources were not matched to best practices: there was funding for short-term projects, but working with children and their families was a long process. |
Переходя к вопросу об относительном уделении внимания проблемам женщин и проблемам детей, оратор признает, что объем ресурсов не соответствует объему, необходимому для реализации наилучшей практики: имеются финансовые средства для осуществления краткосрочных проектов, однако работа с детьми и с их семьями представляет собой длительный процесс. |
Further information was requested on where she saw weaknesses in international human rights mechanisms and her proposals to strengthen international human rights mechanisms, as well as on what Member States and civil society could do to help and to maintain the independence of the mechanism. |
Оратор спрашивает, какие, по мнению Верховного комиссара, существуют недостатки в международном механизме защиты прав человека, каким образом она думает его укрепить и что могут сделать государства-члены и гражданское общество, чтобы помочь ей в этом и сохранить независимость этого механизма. |