She was pleased to report that the use of parallel chambers had been highly successful. |
Оратор с удовольствием сообщает, что деятельность параллельных камер оказалась в высшей степени успешной. |
She introduced a draft resolution under item 29, the text of which would be circulated the following day. |
Оратор вносит проект резолюции по пункту 29 повестки дня, текст которой будет распространен на следующий день. |
She urged the relevant agencies and organizations to implement assistance programmes without delay. |
Оратор настоятельно призывает соответствующие учреждения и организации безотлагательно осуществить программы по оказанию помощи. |
She appealed to the Committee to help put an end to the conflict in Western Sahara by encouraging direct negotiations between Morocco and Algeria. |
Оратор призывает Комитет содействовать окончанию конфликта в Западной Сахаре путем поощрения прямых переговоров между Марокко и Алжиром. |
She endorsed the call for a detailed implementation report and looked forward to the reports to be submitted at the Assembly's sixty-first session. |
Оратор поддерживает призыв представить подробный доклад об осуществлении и надеется, что эти доклады будут представлены на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
She trusted that the Secretariat would make every effort to secure such services so that the Committee could conclude its work expeditiously. |
Оратор выражает надежду, что Секретариат приложит все усилия для обеспечения такого обслуживания, с тем чтобы Комитет мог оперативно завершить свою работу. |
She noted with satisfaction the level of cooperation with Cameroon within the Commission. |
Оратор с удовлетворением отмечает высокий уровень сотрудничества с Камеруном в рамках Комиссии. |
She expressed disappointment at the insufficient progress in increasing the representation of women in the Professional and higher categories. |
Оратор выражает разочарование по поводу отсутствия достаточного прогресса в деле расширения представленности женщин на должностях категории специалистов и выше. |
She wondered why the entire issue was being deferred to the next programme budget. |
Оратор интересуется причинами, по которым рассмотрение всего вопроса откладывается до принятия следующего бюджета по программам. |
She would provide information on the anticipated time line in the informal consultations. |
Оратор позже представит информацию об ожидаемых сроках завершения строительства в ходе неофициальных консультаций. |
She welcomed the recently adopted risk assessment approach and supported further progress in that area. |
Оратор с удовлетворением отмечает недавно принятый подход к оценке рисков и выступает за дальнейший прогресс в этой сфере. |
She paid particular tribute to three outgoing Special Rapporteurs and agreed with the suggestion that the question of honorariums for them should be reconsidered. |
Оратор воздает должное трем уходящим Специальным докладчикам и согласна с предложением пересмотреть вопрос о гонорарах им. |
She also agreed with its premises, in draft articles 5 and 10, concerning the continuous nationality of natural persons and corporations. |
Оратор также согласна с ее посылками в проектах статей 5 и 10, касающимися непрерывного гражданства физических лиц и национальности корпораций. |
She commended the Commission on completing the Guiding Principles on unilateral acts of States. |
Оратор выражает благодарность Комиссии за разработку Руководящих принципов в отношении односторонних актов государств. |
She therefore urged all States to demonstrate such will, in order to ensure the success of the Special Committee's work. |
Поэтому оратор настоятельно призывает все государства продемонстрировать такую волю, чтобы обеспечить успех работы Специального комитета. |
She urged the Secretariat to act upon the request made by the Security Council to that effect in June 2006. |
Оратор призывает Секретариат принять меры в соответствии с запросом Совета Безопасности с этой целью, сделанным в июне 2006 года. |
She also endorsed the proposal for an analytical report by the Secretary-General as a basis for the debate within the Committee. |
Оратор также одобряет предложение об аналитическом докладе Генерального секретаря в качестве основы для дискуссии в Комитете. |
She therefore wondered whether the Government of Jamaica was willing to raise the minimum age to 18. |
Поэтому оратор интересуется, не стремится ли правительство Ямайки к повышению минимального брачного возраста до 18 лет. |
She suggested that it would be logical to harmonize the minimum age for marriage with the age of majority, in accordance with the Convention. |
Оратор предполагает, что было бы логично привести минимальный брачный возраст в соответствие с возрастом совершеннолетия согласно Конвенции. |
She also asked whether NCRFW had branches at the local level. |
Оратор также спрашивает, имеет ли НКРФЖ отделения на местном уровне. |
She wished to know whether there were any constitutional obstacles to the introduction of such measures. |
Оратор хотела бы знать, имеются ли какие-либо конституционные ограничения, препятствующие принятию подобных мер. |
She acknowledged the gap between de jure and de facto implementation of the Convention and other human rights instruments. |
Оратор признает существование разрыва между проведением в жизнь положений Конвенции и других инструментов в области прав человека де-юре и де-факто. |
She would like to introduce a similar type of rotation mechanism in Georgia, to facilitate coordination and raise awareness across the board. |
Оратор хотела бы ввести подобный механизм ротации в Грузии, что будет способствовать общему улучшению координации и повышению осведомленности. |
She wished to know what were the developments in that regard. |
Оратор хотела бы узнать, как развивается ситуация в этом направлении. |
She found it curious that paragraph 87 of the report should state that women were also adequately represented in decision-making positions. |
Оратор находит странным утверждение в пункте 87 доклада, что женщины достаточно представлены на должностях, связанных с принятием решений. |