In that connection, she highlighted the need for open, democratic and participatory global governance structures and the importance of reforming multilateral institutions to give developing countries an enhanced voice in decision-making structures. |
В этой связи оратор подчеркивает необходимость формирования открытых, демократичных и представительных структур глобального управления, а также важность реформирования многосторонних учреждений таким образом, чтобы развивающимся странам была отведена более значимая роль в работе директивных органов. |
Looking ahead, she said that as interest rates began to normalize, the costs of long-term debt would rise, and developing countries with access to international bond markets would face particular challenges. |
Касаясь будущих перспектив, оратор говорит, что процентные ставки нормализуются, стоимость долгосрочной задолженности увеличится и развивающиеся страны, имеющие доступ к международным рынкам ценных бумаг, столкнутся с особыми вызовами. |
Looking ahead to the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, she called on developed countries to assume their historical responsibility to meet that challenge, in particular through the adoption of a legally binding instrument further to the Kyoto Protocol. |
Говоря о предстоящей Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, оратор призывает развитые страны взять на себя историческую ответственность за решение этой проблемы, в частности посредством принятия обладающего обязательной юридической силой документа в развитие Киотского протокола. |
In conclusion, she called on donor countries to be willing to accept risk and to provide funds and programmes with the tools and flexibility to achieve results, even under the most adverse circumstances. |
В заключение оратор призывает страны-доноры согласиться взять на себя риск и обеспечить фонды и программы инструментами и возможностями приспособляемости для достижения результатов даже при самых неблагоприятных обстоятельствах. |
Lastly, she noted that for the first time, Malaysia had proposed a candidate for the December 2012 elections to the Committee on the Rights of the Child. |
В заключение оратор отмечает, что Малайзия впервые выдвинула кандидата для участия в выборах в состав Комитета по правам ребенка, которые пройдут в декабре 2012 года. |
Given the Special Rapporteur's recommendations, she asked what United Nations programmes, agencies and funds would do to raise awareness of and address the challenges presented in the report. |
В свете рекомендаций Специального докладчика оратор интересуется, какие меры будут приняты программами, учреждениями и фондами Организации Объединенных Наций в целях повышения осведомленности о проблемах, упомянутых в докладе, и их решения. |
With regard to the report of the Special Rapporteur on the human rights of migrants, she said that IOM agreed that migration must be part of the response to climate change. |
Что касается доклада Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов, то оратор говорит о том, что МОМ согласна с тем, что миграция должна рассматриваться в качестве одного из компонентов мер реагирования на изменение климата. |
The text of the draft resolution was the result of a number of compromises made by the sponsors during informal discussions, and she was disappointed to see so many draft amendments tabled. |
Текст проекта резолюции является результатом ряда компромиссов, достигнутых авторами в ходе неформальных обсуждений, и оратор разочарована столь большим количеством представленных проектов поправок. |
The goal of the draft amendment was to undermine the letter and spirit of the draft resolution, and she invited all Member States to vote against it. |
Цель проекта поправки заключается в подрыве буквы и духа проекта резолюции, и оратор предлагает всем государствам-членам голосовать против него. |
There being no international consensus on a moratorium on or the abolition of the death penalty, she hoped that Member States would accept the amendment as both balanced and legitimate and, accordingly, vote in favour. |
Поскольку в отношении моратория на применение смертной казни или ее отмены не существует международного консенсуса, оратор надеется, что государства-члены сочтут поправку как сбалансированной, так и правомерной и будут соответственно голосовать за нее. |
Responding to the Slovenian representative's question about progress on cross-border cooperation, she said that it was very important to work with organizations such as Interpol and the Virtual Global Task Force. |
Отвечая на вопрос представителя Словении об успехах в области трансграничного сотрудничества, оратор говорит, что очень важно взаимодействовать с такими организациями, как Интерпол и Виртуальная глобальная целевая группа. |
Turning to the Committee's work at its past three sessions, she said that it had reviewed and adopted concluding observations on 34 State party reports. |
Рассказывая о работе Комитета на его трех последних сессиях, оратор говорит, что Комитет рассмотрел и утвердил заключительные замечания в отношении 34 докладов государств-участников. |
Noting that 2014 would mark the twenty-fifth anniversary of the Convention's adoption, she encouraged States that had not already done so to ratify it and its Optional Protocols. |
Отмечая, что 2014 год знаменует двадцать пятую годовщину принятия Конвенции, оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и Факультативные протоколы к ней. |
In conclusion, she announced that her Government, in collaboration with the Terre des Hommes Foundation, would be holding a World Congress on Juvenile Justice in Geneva in January 2015. |
В заключение оратор объявляет, что в январе 2015 года правительство Швейцарии в сотрудничестве с фондом «Земля людей» проведет в Женеве Всемирный конгресс по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Given the dilemma often posed in transitional justice by the choice between peace and justice, she asked the Special Rapporteur to elaborate on his premise that information on gross violations of human rights must not be withheld on national security grounds. |
Учитывая часто возникающую в сфере правосудия в переходный период проблему выбора между миром и справедливостью, оратор просит Специального докладчика более подробно остановиться на его утверждении о том, что информация о грубых нарушениях прав человека не должна скрываться по соображениям национальной безопасности. |
Noting that the Special Rapporteur had identified a number of challenges facing Governments in that regard, she asked him for his views on how those challenges could best be overcome. |
Отметив, что Специальный докладчик определил ряд проблем, встающих в этой связи перед правительствами, оратор просит его высказать свои взгляды на то, как наилучшим образом можно преодолеть эти проблемы. |
On the question of inclusive education, she said it was often not costly or difficult to adapt existing school facilities so that children with disabilities could attend mainstream schools. |
Относительно вопроса об инклюзивном образовании оратор говорит, что зачастую не так уж дорого или сложно приспособить школьные здания и сооружения, чтобы дети с инвалидностью могли посещать общеобразовательные школы. |
In that connection, she noted that the aforementioned resolution of the Human Rights Council urged that United Nations mechanisms and Member States should strengthen their coordination with national human rights institutions. |
В связи с этим оратор отмечает, что в вышеупомянутой резолюции Совета по правам человека содержится призыв к структурам Организации Объединенных Наций и государствам-членам укреплять координацию своих действий с национальными правозащитными учреждениями. |
Given that Jamaica had stated in its replies that it supported the Paris Principles, she recommended that such an institution should be established to provide its citizens with improved protection of their rights. |
Учитывая тот факт, что Ямайка в своих ответах заявила о поддержке ею Парижских принципов, оратор рекомендует создать такого рода учреждение с целью обеспечить более надежную защиту прав своих граждан. |
In response to statements from the floor, she said that STI had an impact on inclusive development, providing food security, access to health and energy for all, and climate change mitigation and adaptation. |
В ответ на выступления из зала оратор заявила, что НТИ оказывают влияние на инклюзивное развитие, обеспечивая продовольственную безопасность, доступ к услугам здравоохранения и энергии для всех без исключения, а также способствуя предотвращению изменения климата и адаптации. |
It was a matter of great concern that the level of resources allocated to the responsibility to protect had not been specified in the report; she requested the circulation of a conference room paper containing detailed information on those resources. |
Серьезную обеспокоенность вызывает то, что в докладе не указан конкретный уровень ресурсов, выделенных на обеспечение ответственности по защите; оратор просит распространить документ зала заседаний, содержащий подробную информацию об этих ресурсах. |
Lastly, she commended OIOS for having taken the issue of past due critical recommendations seriously and engaging the Management Committee and senior managers on the matter, which had led to a significant increase in the overall implementation rate of such recommendations. |
В заключение оратор выражает признательность УСВН за серьезное отношение к вопросу о не выполненных в срок важных рекомендациях и привлечение к его решению Комитета по вопросам управления и старших руководителей, что привело к значительному увеличению общего коэффициента осуществления таких рекомендаций. |
Concurring with the Secretary-General's statement on programme budget implications, as endorsed by the Advisory Committee, she said that the necessary resources must be made available to ensure the proper implementation of the activities of the International Decade. |
Выражая согласие с заявлением Генерального секретаря по вопросу о последствиях для бюджета по программам, одобренным Консультативным комитетом, оратор говорит, что для надлежащего осуществления мероприятий Международного десятилетия должны быть предоставлены необходимые ресурсы. |
Lastly, she wished to point out that the draft articles clearly showed a balance between the fight against impunity and the maintenance of harmonious inter-State relations based on the sovereignty and equality of States. |
И наконец, оратор хотела бы отметить, что в проектах статей четко соблюден баланс между необходимостью ведения борьбы с безнаказанностью и поддержанием гармоничных межгосударственных отношений на основе принципа уважения суверенитета и равенства государств. |
Therefore, she supported the proposal for a sustainable development goal that called for an end to abuse, exploitation, trafficking and all forms of violence and torture against children. |
В связи с этим оратор поддерживает предложение о принятии цели в области устойчивого развития, предусматривающей ликвидацию жестокого обращения, эксплуатации, торговли людьми и всех форм насилия и пыток в отношении детей. |