The Committee would be issuing a new general recommendation on temporary special measures at the end of the current session, which she encouraged the authorities to consider carefully. |
Комитет подготовит новую общую рекомендацию в отношении временных специальных мер в конце нынешней сессии, и оратор призывает власти Нигерии тщательно изучить эту рекомендацию. |
While she regretted that the participation of women in the management of water resources had indeed been low, the fact that women were increasingly taking part in decision-making was encouraging. |
Оратор выражает сожаление по поводу низких показателей участия женщин в управлении водными ресурсами, однако отмечает, что женщины все шире привлекаются к процессу принятия решений и это является обнадеживающим фактом. |
Birth certificates would be one means to verify that the rules on the minimum age of marriage were being followed, and she asked whether there were any plans to introduce birth registration. |
Одним из средств, позволяющих проверять соблюдение правил о минимальном брачном возрасте, могли бы служить свидетельства о рождении, в связи с чем оратор интересуется, планируется ли ввести регистрацию рождающихся. |
Given the fact that some regions had not yet adopted the Family Code, she wondered whether there was a central law which made the provisions of the Family Code mandatory in matters arising under civil law. |
Учитывая тот факт, что некоторые штаты еще не приняли Семейный кодекс, оратор спрашивает, имеется ли какой-либо центральный закон, по которому в гражданско-правовых вопросах положения Семейного кодекса являются обязательными. |
Referring to the absence of a uniform Family Code, she said that there were certain obstacles, since article 41 of the Constitution provided for the right to profess and propagate one's religion. |
Касаясь отсутствия единого кодекса законов о семье, оратор говорит, что в этом вопросе существуют некоторые препятствия, поскольку статья 41 Конституции предусматривает право на исповедование и распространение религии. |
The rich countries had committed themselves at Beijing to make available 0.7 per cent of GDP for development, and she enquired whether Angola had received bilateral or multilateral assistance within that parameter of 0.7 per cent. |
На Пекинской конференции богатые страны обязались выделять на цели развития 0,7 процента ВВП, и в этой связи оратор спрашивает, получает ли Ангола по двусторонней или многосторонней линии помощь на указанном уровне порядка 0,7 процентов. |
Echoing Ms. Goonsesekere's comments, she asked how far the institutions were able to improve women's access to the legal system, and whether training for the legal profession had included gender issues. |
Как и г-жа Гунесекере в своих замечаниях, оратор спрашивает, насколько этим институтам удалось улучшить доступ женщин к правовой системе и включает ли профессиональная подготовка юристов специализированную подготовку по гендерным вопросам. |
Referring to the situation of UNESCO staff in Paris, she expressed hope that the proposed adjustment of the maximum admissible expenses for France would help to address the problem before the Commission finalizes its review of the education grant methodology in 2005. |
Что касается ситуации, связанной с сотрудниками ЮНЕСКО в Париже, то оратор выразила надежду на то, что предлагаемая корректировка уровня максимально допустимых расходов для Франции поможет решить проблему до завершения Комиссией своего обзора методологии определения размеров субсидии на образование в 2005 году. |
Along with other representatives from Africa, she hoped that the network would improve the representation of NGOs from Africa who were currently underrepresented. |
Так же, как и другие представители стран Африки, оратор выразила надежду на то, что представительство НПО и стран Африки в Сети, где они представлены пока недостаточно, возрастет. |
The therapy project had consumed a great deal of energy and attention, and she believed it was now time for other, less successful projects to be given a fresh start. |
Проект в области терапии потребовал больших усилий и внимания, и оратор считает, что настало время вдохнуть новую жизнь в другие, менее удачные проекты. |
Noting the efforts by the Ministry of Foreign Affairs to recruit women to 50 per cent of all new positions requiring a university degree, she asked whether that goal had been achieved and if so, whether it had engendered any reaction by competing male candidates. |
Отмечая усилия министерства иностранных дел с целью заполнить 50 процентов всех новых должностей, предусматривающих наличие университетских дипломов, женщинами, оратор спрашивает, выполнена ли эта цель и, если да, то повлекло ли это какую-либо реакцию со стороны конкурентов мужского пола. |
The Government had said that it covered 37,000 children; she asked for that figure to be given as a percentage of children under school age. |
По данным правительства, эта программа охватывает 37000 детей, и оратор хотела бы узнать, какую долю составляют эти дети среди всех детей дошкольного возраста. |
Expressing regret concerning the survival of relics of colonialism in the twenty-first century, she called on the Special Committee to declare that Puerto Rico had not attained self-determination and was entitled to it. |
Выражая сожаление по поводу сохранения пережитков колониализма в XXI веке, оратор призывает Комитет заявить, что Пуэрто-Рико не достигло самоопределения и имеет право на такое самоопределение. |
In reply to the question raised by the Sudan, she said that UNICEF had a presence in 158 countries, some of which were in conflict or post-conflict situations. |
Отвечая на вопрос Судана, оратор говорит, что ЮНИСЕФ представлен в 158 странах, в некоторых из которых продолжаются конфликты или сложилась постконфликтная ситуация. |
Replying to the question asked by the representative of Cuba, she said that UNICEF was providing assistance to the European Union for the application of a strategy relating to children in armed conflicts in some 30 countries. |
Отвечая на вопрос представителя Кубы, оратор говорит, что ЮНИСЕФ оказывает помощь Европейскому союзу в деле применения стратегии решения проблемы участия детей в вооруженных конфликтах в 30 странах. |
Noting the progress made in the six priority areas, she said that with respect to rapid deployment, her delegation welcomed the ongoing process of consultations between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat. |
Отмечая прогресс, достигнутый в шести приоритетных областях, оратор говорит, что в области быстрого развертывания ее делегация поддерживает процесс постоянных консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
Finally, with respect to the Special Representative's proposals regarding monitoring and reporting, she wished to know whether there would be an opportunity to exchange opinions and points of view with him on that subject. |
В заключение, касаясь предложений г-на Отунну относительно наблюдения и представления отчетов, оратор интересуется, будет ли предоставлена возможность для обмена мнениями и соображениями со Специальным представителем по этому вопросу. |
In that connection, she emphasized the importance of the forthcoming session of the Commission on the Status of Women, which afforded an ideal opportunity to build on current achievements and generate momentum for the high-level meeting of the General Assembly to be held in 2005. |
В связи с этим оратор подчеркивает важное значение предстоящей сессии Комиссии по положению женщин, которая предоставляет идеальную возможность для подведения итогов, дальнейшего наращивания потенциала и придания импульса заседанию Генеральной Ассамблеи высокого уровня, которое планируется провести в 2005 году. |
In that connection, she trusted that the Organization would give full and serious consideration to the proposals recently presented to the General Assembly by President Musharraf for the utilization of an expanded UNMOGIP to promote peace and strengthen confidence-building in Kashmir. |
В этой связи оратор выражает надежду, что Организация всесторонне, самым серьезным образом рассмотрит недавно внесенные на сессии Генеральной Ассамблеи президентом Мушаррафом предложения Пакистана по поводу использования возможностей усиленной ГВНООНИП для укрепления мира и доверия в Кашмире. |
Welcoming the decision in General Assembly resolution 57/190 to have the Secretary-General conduct an in-depth study on violence against children, she hoped that, with the international community's support, suitable strategies would eventually be developed for the various countries. |
Оратор приветствует содержащееся в резолюции 57/190 Генеральной Ассамблеи решение просить Генерального секретаря провести углубленное исследование по вопросу о насилии в отношении детей и надеется, что при поддержке международного сообщества в конечном счете будут разработаны соответствующие стратегии в интересах ряда стран. |
The United Nations web site was a great success, and she welcomed progress made in the use of all official languages; the quality of information and service provided by the News Centre continued to improve. |
Отмечая популярность веб-сайта Организации Объединенных Наций у пользователей, оратор дает высокую оценку результатам, достигнутым в деле подготовки материалов на всех официальных языках; качество информации и услуг, предоставляемых Центром новостей, продолжает повышаться. |
Turning to the Act concerning equal pay, she believed that equality should extend beyond a particular enterprise; there should be equal pay for work of comparable value. |
Переходя к закону о равной оплате труда, оратор говорит, что, по ее мнению, равноправие не должно осуществляться исключительно в масштабах отдельного предприятия; необходимо реализовать принцип равной оплаты за равный труд. |
Turning to the regional seminar, she said it had played an enormous educational role since it had enabled the people of Anguilla to gain information about all the self-determination options set out in General Assembly resolution 1541. |
Коснувшись регионального семинара, оратор говорит, что семинар сыграл огромную просветительскую роль, так как позволил народу Ангильи получить информацию о всех вариантах самоопределения, предусмотренных в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
On the issue of prison conditions, she said that minors and adults were held in the same cells only under exceptional circumstances and with the approval of the prosecutor. |
В отношении условий содержания в тюрьмах оратор говорит, что несовершеннолетние и взрослые содержатся в одних камерах только в исключительных случаях и с санкции прокурора. |
With reference to paragraph 12 of section II B, she hoped that the proposed reforms would lead to improvements in the conference services provided to Member States. |
Что касается пункта 12 раздела II B, то оратор выражает надежду на то, что предлагаемые реформы позволят улучшить конференционные услуги, предоставляемые государствам-членам. |