| While she shared many of the views expressed by the Advisory Committee, it should be possible to agree on a compromise. | Хотя выступающая разделяет многие мнения, высказанные Консультативным комитетом, необходимо достигнуть компромисса. |
| Also, she supported the Argentine delegation's views concerning the future method of work. | Кроме того, выступающая поддерживает мнение делегации Аргентины относительно будущего метода работы. |
| In conclusion, she invited the international community to subscribe to the Lisbon Declaration. | В заключение выступающая призывает международное сообщество поддержать Лиссабонскую декларацию. |
| With regard to the events of February 2008, she stressed the importance of establishing the truth. | Касаясь событий февраля 2008 года, выступающая подчеркнула важность установления истины. |
| Lastly, she encouraged the Government to make every effort to ensure compliance with article 15 of the Convention. | Наконец, выступающая призывает правительство прилагать все усилия с целью обеспечения соблюдения статьи 15 Конвенции. |
| An impact assessment mechanism would be established and she hoped to be able to report concrete results. | Будет создан механизм для оценки ее воздействия, и выступающая надеется, что в будущем удастся сообщить о конкретных результатах. |
| In that regard, she highlighted the obligations of States to provide families with protection and support to prevent separation. | В этой связи выступающая заострила внимание на обязательствах государств предоставлять семьям защиту и поддержку в целях недопущения разлучения членов семей. |
| With regard to women employed by the Ministry of Foreign Affairs, she asked what level of responsibility had been delegated to them. | В отношении женщин, работающих в Министерстве иностранных дел, выступающая спрашивает, какой уровень ответственности им делегирован. |
| Referring to question 2, she said that State agents were bound by the provisions of the Covenant. | По второму вопросу выступающая говорит, что представители государства обязаны выполнять положения Пакта. |
| In conclusion, she said that Switzerland had begun a long process leading to the objective of gender equality. | В заключение выступающая говорит, что в Швейцарии начался длительный процесс, который должен привести к достижению целей гендерного равенства. |
| Regarding paragraph 125, she asked whether the number of women occupying ministerial posts had increased since the drafting of the report. | Относительно пункта 125 выступающая спрашивает, произошло ли с момента подготовки доклада увеличение числа женщин на министерских должностях. |
| Those seemed to be serious differences, and she wondered whether they were consistent with obligations under the Covenant. | Эти различия, по-видимому, являются серьезными, и выступающая спрашивает, соответствуют ли они обязательствам по Пакту. |
| In that connection, she welcomed the improvements made to the Japanese scheme. | В этой связи выступающая дала высокую оценку новшествам, внесенным в японскую схему. |
| The challenges she had described were reaching disaster proportions, and crisis management was not an adequate response. | Проблемы, которые описывает выступающая, достигают катастрофических размеров, а меры по устранению критического положения не являются адекватными. |
| That amount was unacceptable, and she wished to know whether the staff defrayed any of the costs incurred. | Эта сумма неприемлема, и выступающая хотела бы знать, берут ли сотрудники на себя какие-либо понесенные расходы. |
| In that regard, she asked how the freeze was being applied, and how many staff from developing and developed countries had been terminated. | В этой связи выступающая интересуется, как применяется мораторий и сколько сотрудников из развивающихся и развитых стран было уволено. |
| Similarly, she fully concurred with his opinion regarding "quasi-objections". | Аналогичным образом, выступающая полностью соглашается с его мнением относительно «квазивозражений». |
| In concluding, she expressed support for Chapter VIII resolutions in which peacekeeping forces would have more robust mandates in defending themselves and civilians. | В заключение выступающая высказалась в поддержку принятия резолюций в соответствии с главой VIII, которые предоставляли бы миротворческим силам более расширенные мандаты в плане защиты самих себя и гражданских лиц. |
| Following the dissolution of the parliamentary body working on gender, she would like to know what mechanism would monitor gender issues. | Выступающая интересуется тем, какой механизм будет контролировать гендерные вопросы после роспуска парламентского органа, занимающегося гендерной проблематикой. |
| To that end, she expressed full support to UNESCO in its endeavours to draft a convention on intangible cultural heritage. | С этой целью выступающая заявляет о своей всесторонней поддержке ЮНЕСКО в ее усилиях по разработке конвенции о нематериальном культурном достоянии. |
| With regard to the Convention on Biological Diversity, she stressed the importance of the Cartagena Protocol for the development and safe use of biotechnologies. | Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, то выступающая подчеркивает важное значение Картахенского протокола для разработки и безопасного использования биотехнологий. |
| Finally, she emphasized the United States' commitment to continuing its trade-related technical assistance. | В заключение выступающая подчеркнула приверженность Соединенных Штатов дальнейшему оказанию технической помощи в области торговли. |
| In that regard, she wished to point out that family planning services were available for boys as well as girls. | В этой связи выступающая подчеркивает, что как юноши, так и девушки могут воспользоваться услугами служб планирования семьи. |
| In that connection, she expressed gratitude to UNICEF for its continued active support for the welfare of Mongolian children. | В связи с этим выступающая выражает благодарность ЮНИСЕФ за неизменную действенную поддержку, оказываемую в интересах обеспечения благополучия монгольских детей. |
| Finally, she hoped that future reports would reflect greater progress in the Government's efforts to comply with the Convention. | И наконец, выступающая выражает надежду на то, что в будущем в докладах найдет отражение более значительный прогресс, достигнутый правительством в деле осуществления Конвенции. |