With regard to the delay in the issuance of verbatim and summary records, she hoped that the measures which the Assembly requested the Secretary-General to take in paragraph 17 of section III would improve the situation. |
Что касается задержек с представлением стенографических и кратких отчетов, то оратор выражает надежду на то, что те меры, которые Ассамблея просила принять Генерального секретаря в пункте 17 раздела III, позволят улучшить это положение. |
Nevertheless, there remained a sizeable gap between development needs and donor support; she looked forward to working with the Commission and Government authorities on developing further donor support and improving donor coordination. |
Тем не менее остается значительный разрыв между потребностями развития и поддержкой доноров; оратор рассчитывает поработать с Комиссией и правительственными органами над дальнейшим расширением донорской поддержки и улучшением донорской координации. |
Likewise, she welcomed the launching of the Multi-Donor Trust Fund for Sierra Leone and the alignment of the United Nations joint vision as complementary mechanisms to the implementation of the Agenda for Change. |
Оратор приветствует также запуск в действие многодонорского целевого фонда для Сьерра-Леоне и подстройку совместной концепции системы Организации Объединенных Наций в качестве дополнительных механизмов к осуществлению Программы преобразований. |
Second, she encouraged States parties to join the efforts to adopt an instrument that would allow exceptions to copyrights in order to give persons with visual disabilities broader access to intellectual materials. |
Во-вторых, оратор призывает государства-участники объединить усилия, чтобы принять акт, которым допускались бы исключения из авторских прав в целях обеспечить инвалидам по зрению более широкий доступ к интеллектуальной продукции. |
The international development organization with which she was associated, Sightsavers, supported South-South cooperation between organizations of persons with disabilities in developing countries through, for example, a subregional African workshop on implementation of the Convention. |
"Сайтсэйверз", международная организация в целях развития, к которой имеет отношение оратор, поддерживает сотрудничество Юг - Юг между организациями инвалидов в развивающихся странах через, например, субрегиональный африканский семинар по осуществлению Конвенции. |
However, developing States were not always aware of all available programmes; she wondered what could be done to disseminate that information so that the intended recipients could make better use of them. |
Вместе с тем развивающиеся государства не всегда проинформированы обо всех имеющихся программах; оратор интересуется, что можно сделать для распространения такой информации, чтобы предполагаемые реципиенты могли использовать эти программы наилучшим образом. |
In reply to the representative of Australia, she said that in the absence of data on disability issues the focus should be on universal design, for which guidelines and technologies were already available. |
Отвечая представителю Австралии, оратор говорит, что при отсутствии данных по вопросам инвалидности следует сосредоточиться на универсальном дизайне, для которого уже разработаны руководства и технологии. |
In reply to the representatives of Honduras and Costa Rica, she said that there was no single publication that provided information on all disability-related programmes and funding opportunities. |
Отвечая представителям Гондураса и Коста-Рики, оратор указывает на отсутствие публикаций, где содержались бы сведения обо всех программах, связанных с инвалидами, и возможностях финансирования. |
Lastly, she welcomed the efforts of the United Nations Department of Economic and Social Affairs to make available a collection of best practices from around the world. |
В заключение оратор приветствует усилия Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, направленные на создание общедоступного архива примеров передовой практики из разных стран мира. |
Replying to the representative of Sierra Leone, she said that the United Nations country team and ECA could assist governments with reporting if it had been established as a national priority. |
Отвечая на вопрос представителя Сьерра-Леоне, оратор говорит, что страновая группа Организации Объединенных Наций и ЭКА могут оказать правительствам помощь в подготовке докладов, если эта задача получит статус одного из национальных приоритетов. |
The multi-donor trust fund established through the creation of the United Nations partnership for the rights of persons with disabilities had resulted from a meeting between representatives of IDA and UNDP; she encouraged States and private organizations to contribute to the fund. |
На совещании представителей МАИ и ПРООН было принято решение об образовании целевого фонда с участием многих доноров, учрежденного в результате создания партнерства Организации Объединенных Наций по правам инвалидов; оратор призывает государства и частные организации вносить взносы в этот фонд. |
At the national level, she hoped that civil society, especially organizations of persons with disabilities, would become actively involved in monitoring the implementation of the Convention, including by submitting regular reports to the Committee. |
Оратор выражает надежду, что на национальном уровне гражданское общество, в первую очередь организации инвалидов, начнут активно участвовать в процессе наблюдения за осуществлением Конвенции, в частности путем регулярного представления докладов Комитету. |
In new policy approaches it would be vital to mainstream sustainable development practices across all areas of governance; she therefore urged delegates to engage in addressing those issues across sectors in their respective countries. |
При разработке новой стратегии жизненно важно будет включить принципы устойчивого развития во все сферы управления; поэтому оратор настоятельно призывает делегатов заняться межведомственным рассмотрением этих вопросов в своих странах. |
The Liberian people were determined to forget the past, achieve reconciliation and build a vibrant nation; she was therefore optimistic that peace, which was indispensable for the country's transformation and development, would be irreversible. |
Народ Либерии преисполнен решимости забыть прошлое, достичь примирения и создать жизнеспособное государство; поэтому оратор надеется, что мир, необходимый для трансформации и развития страны, будет необратимым. |
Ensuring the fulfilment of States' obligations under article 29 meant monitoring whether disabled individuals had equal access to elections and public affairs, were heard and represented in all political arenas and enjoyed the related rights that she had mentioned. |
Обеспечение выполнения государствами предусмотренных в статье 29 обязательств означает контроль того, чтобы инвалиды имели равный доступ к участию в выборах и государственных делах, были услышаны и представлены на всех политических уровнях и пользовались теми соответствующими правами, о которых говорила оратор. |
On the issue of unaccompanied minors detained in holding areas, she observed that the State party considered those areas not to be part of the national territory. |
Что касается вопроса о несопровождаемых несовершеннолетних, содержащихся в зоне ожидания, оратор отмечает, что государство-участник считает, что эти места не относятся к территории государства. |
Concerning draft article 7, "Continued operation of treaties resulting from their subject matter", she questioned the relevance of the annex listing categories of treaties, even for indicative purposes. |
Что касается проекта статьи 7 "Продолжение действия договоров, вытекающее из их предмета", то оратор выражает сомнение по поводу приложения, содержащего перечень категорий, пусть даже и ориентировочный. |
Concerning the draft articles on the protection of persons in the event of disasters, she said that draft article 9 (Role of the affected State) had the advantage of being all-encompassing; however, it was too general. |
В отношении проектов статей о защите людей в случае бедствий оратор говорит, что преимущество проекта статьи 9 (Роль пострадавшего государства) состоит в его всеохватывающем характере, хотя он сформулирован слишком широко. |
Turning to the topic "Expulsion of aliens", she said that her delegation would in due course submit its response to the specific issues raised in paragraphs 40 to 42 of the Commission's report (A/66/10). |
Переходя к теме "Высылка иностранцев", оратор говорит, что делегация Малайзии в надлежащее время представит свой ответ на конкретные вопросы, поставленные в пунктах 40 - 42 доклада Комиссии (А/66/10). |
Moving on to another topic (Protection of persons in the event of disasters), she reiterated her delegation's position that the principles of sovereignty, territorial integrity and non-interference must be respected in any further elaboration of the draft articles. |
Переходя к другой теме (Защита людей в случае бедствий), оратор еще раз заявляет позицию делегации Малайзии, согласно которой при последующей доработке проектов статей должны соблюдаться принципы суверенитета, территориальной целостности и невмешательства. |
Turning to the topic of treaties over time, she noted its correlation with several other topics, notably that of the fragmentation of international law. |
Перейдя к вопросу о договорах сквозь призму времени, оратор отмечает, что эта проблема соотносится с некоторыми другими вопросами, особенно с проблемой фрагментации международного права. |
In particular, she supported the Group's proposal to look at the use of the clause in other areas of international law and its belief that no further interpretation was necessary where dispute settlement procedures were expressly included or excluded. |
В частности, оратор поддерживает предложение Группы рассмотреть применение этой клаузулы в других сферах международного права и ее мнение о том, что не требуется никакого дополнительного толкования в случае, когда порядок урегулирования споров включается или исключается в прямой форме. |
Meanwhile, she would encourage States to study the draft report of the Commission, normally available in Geneva in August, in advance of the circulation of the finalized text. |
В то же время оратор предлагает государствам ознакомиться с проектом доклада Комиссии, который обычно появляется в Женеве в августе, до распространения его окончательного текста. |
Commenting on the work of the two Study Groups dealing with treaties over time and the most-favoured-nation clause, she noted that much of the material dealt with by the Commission originated from international trade and investment law. |
Затронув вопрос о деятельности двух Исследовательских групп, занимавшихся договорами сквозь призму времени и клаузулой о наиболее благоприятствуемой нации, оратор отмечает, что значительная часть материалов, с которыми работала Комиссия, связана с областью международного торгового и инвестиционного права. |
On the topic of treaties over time, and the preliminary conclusions of the Chairman of the Study Group, she might suggest including the European Court of Justice among the examples chosen to illustrate approaches to interpretation. |
По тематике договоров сквозь призму времени и предварительных выводов председателя Исследовательской группы, оратор предлагает включить пример Европейского суда в число примеров, предназначенных для демонстрации подходов к толкованию. |