Noting the President's intention to introduce new legislation against domestic violence, she wondered whether the legislation would also address violence in all its forms, and when it would be introduced. |
Отметив намерение президента принять новое законодательство о запрещении насилия в семье, оратор интересуется, будет ли такое законодательство направлено на запрет насилия во всех его формах и когда оно будет принято. |
Agreeing that women and men must work hand-in-hand, she noted that without any quota, thousands of democratic men had stood by women because they realized that without women's participation no progress could be made. |
Соглашаясь с тем, что женщины и мужчины должны работать бок о бок, оратор отмечает, что без каких-либо квот тысячи демократически настроенных мужчин защищают интересы женщин, потому что они понимают, что без участия женщин достичь прогресса нельзя. |
Turning to the questions on rural women, she said that in the past, social security had not been an issue for rural women because of the safety net provided by the extended family in the villages. |
В отношении вопросов, касающихся женщин в сельских районах, оратор говорит, что в прошлом благодаря социальной защите со стороны расширенных семей в деревнях социальное обеспечение не было проблемой для женщин в сельских районах. |
To that end, Madagascar was using South-South cooperation in order to improve rice production. In that connection, she thanked the Government of Viet Nam for sending specialists to Madagascar to share their experience and knowledge. |
В этой связи Мадагаскар пользуется рамками сотрудничества Юг-Юг с целью улучшения производства риса, и в этой связи оратор выражает признательность правительству Вьетнама за направление специалистов на Мадагаскар для обмена опытом и знаниями. |
Turning to the issue of rationalization of the network of United Nations information centres, she said that it was too early to follow up the creation of the Western European hub with the establishment of other regional information centres. |
Касаясь вопроса о рационализации работы сети информационных центров Организации Объединенных Наций, оратор отмечает, что пока еще рано говорить о создании других региональных информационных центров по примеру западноевропейского информационного узла. |
Concerning the recent request to establish an information component for the northern Caribbean region, she said that the United Nations agencies in Jamaica and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had agreed to establish a focal point in Jamaica for information issues. |
В связи с высказывавшейся в прошлом просьбой о создании информационного компонента для северной части Карибского региона, оратор говорит, что учреждение Организации Объединенных Наций на Ямайке и ЮНЕСКО договорились создать на Ямайке координационный центр по вопросам информации. |
Concerning the phrase "a right of the mass media to have access," she agreed with Sir Nigel Rodley's suggested wording, namely "a right to have the mass media" perform certain actions. |
В отношении фразы "право СМИ на доступ к информации" оратор соглашается с формулировкой, предложенной сэром Найджелом Родли, а именно "право на то, чтобы СМИ" осуществляли соответствующие действия. |
In that connection, she looked forward to the high-level meeting on the rule of law to be held at the sixty-seventh session of the General Assembly as an opportunity to galvanize political support for rule of law assistance programmes from the perspective of both donors and recipients. |
В этой связи оратор с интересом ожидает проведения совещания высокого уровня по вопросам верховенства права, которое состоится на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, как возможности активизировать политическую поддержку программ по оказанию помощи в сфере верховенства права как среди доноров, так и среди получателей помощи. |
Turning to the issue of special procedures, she noted with approval the growing importance attached to those procedures in the Council's work and welcomed their strengthening but also stressed the need for strict observance of the Code of Conduct by the special procedures mandate holders. |
Переходя к вопросу специальных процедур, оратор с одобрением отмечает возрастающее значение, придаваемое этим процедурам в работе Совета, и приветствует их упрочение, но в то же время подчеркивает необходимость строгого соблюдения Кодекса поведения мандатариями специальных процедур. |
Expressing her regret that the sponsors of the draft resolution had not accepted the amendment, she called on all delegations to demonstrate their adherence to the purposes and principles of the Charter by supporting the amendment, together with the other amendments to the draft resolution. |
Выражая свое сожаление в связи с тем, что авторы проекта резолюции не приняли поправку, оратор призывает все делегации продемонстрировать свою приверженность целям и принципам Устава, поддержав эту поправку вместе с другими поправками к проекту резолюции. |
Secondly, on the matter of forced evictions, she requested the Special Rapporteur to describe and evaluate significant challenges related to the right to housing in the context of forced evictions outside the scope of disaster prevention, relief and recovery efforts. |
Во-вторых, касаясь вопроса о принудительных выселениях, оратор просит Специального докладчика описать и оценить серьезные вызовы, касающиеся права на жилье в контексте принудительных выселений вне рамок мероприятий по предупреждению бедствий и усилий в области чрезвычайной помощи и восстановления. |
Recalling that the Assembly had approved a total budget of $1.9 billion for the capital master plan, she said that 180 Member States were under the multi-year payment system, while 12 Member States had opted for one-time payment. |
Напоминая о том, что Ассамблея утвердила общий бюджет генерального плана капитального ремонта в размере 1,9 млрд. долл. США, оратор говорит, что 180 государств-членов решили воспользоваться системой многолетних платежей, в то время как 12 государств-членов выбрали вариант единовременного платежа. |
It was her understanding that the current text of paragraphs 3 and 4 mainly applied to traditional means of communication; if that was the case, she believed it necessary to make a distinction between electronic and traditional means of communication in those paragraphs. |
Как ей представляется, нынешний текст пунктов З и 4 в основном касается традиционных средств сообщения; если дело обстоит именно так, то, как полагает оратор, в этих пунктах необходимо провести различие между электронными и традиционными средствами связи. |
In the third sentence, she proposed that "It includes political discourse" should be amended to read "It includes but is not limited to political discourse". |
В третьем предложении оратор предлагает изменить формулировку "оно включает в себя политический дискурс" следующим образом: "Оно включает в себя, но не ограничивается политическим дискурсом". |
With regard to the level of debt to Member States, she was pleased to report that, in the first four months of 2010, $800 million had been disbursed to Member States. |
Что касается уровня задолженности государствам-членам, то оратор с удовлетворением сообщает, что за первые четыре месяца 2010 года государствам-членам было выплачено 800 млн. долл. США. |
Turning to the provision of interpretation services to meetings of regional and other major groupings, she noted that 79 per cent of such meetings had been provided with interpretation services in 2009, compared to 77 per cent in 2008. |
Касаясь вопроса об обеспечении устным переводом заседаний региональных и других крупных групп, оратор отмечает, что в 2009 году устным переводом было обеспечено 79 процентов таких заседаний по сравнению с 77 процентами в 2008 году. |
Highlighting some of the key points of the report, she explained that globally, disaster risk was increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. |
Остановившись на ряде ключевых положений доклада, оратор поясняет, что на глобальном уровне опасность бедствий значительно возрастает в отношении большинства таких катаклизмов, при этом опасность экономического ущерба растет значительно быстрее, чем риск гибели людей. |
Half of those children were living through conflict and emergency situations, and in that regard, she urged Member States to contribute funding for their education, in line with General Assembly resolution 64/290 on the right to education in emergency situations. |
Половина из этих детей живут в условиях конфликтов и чрезвычайных ситуаций, и в этой связи оратор настоятельно призывает государства-члены предоставить финансирование на их обучение в соответствии с положениями резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи о праве на образование в чрезвычайных ситуациях. |
Given that the Committee's annual report already included a substantial section devoted to follow-up on communications, she wished to know how the current presentation of follow-up on communications in the annual report differed from the formula proposed by the subgroup. |
Учитывая, что годовой доклад Комитета уже включает значительный по объему раздел, посвященный последующим мерам в связи с сообщениями, оратор просит разъяснить, как нынешний формат представления информации о последующих мерах в связи с сообщениями отличается от формата, предлагаемого Подгруппой. |
Welcoming the appointment of one of her compatriots to the Committee for the Elimination of Discrimination against Women, she said that Timor-Leste was taking steps to act on the conclusions of that Committee regarding her country's initial report, which had been submitted in 2009. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу назначения одной из ее соотечественниц членом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и подчеркивает, что ее страна принимает меры в соответствии с заключительными замечаниями Комитета по первоначальному докладу, который страна представила в 2009 году. |
The report lacked transparency and deliberately mingled proposals on the mandate and activities of the Special Adviser on the Responsibility to Protect with those of the Special Adviser on the Prevention of Genocide; she requested a breakdown of the human and financial resources requested for each mandate holder. |
Данный доклад недостаточно транспарентен, в нем преднамеренно смешаны предложения в отношении мандата и деятельности Специального советника по вопросу об ответственности по защите и Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида; оратор просит представить разбивку людских и финансовых ресурсов, испрашиваемых для каждого мандатария. |
Recognizing Costa Rica's renown in the promotion of human rights education, particularly during the United Nations Decade for Human Rights Education (1995-2004), she said that the first line of prevention of violence against children was children themselves. |
Признавая авторитет Коста-Рики в продвижении образования в области прав человека, особенно в ходе Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995 - 2004 годы), оратор говорит, что на переднем крае борьбы за предупреждение насилия в отношении детей стоят сами дети. |
With regard to the intergovernmental process for strengthening the treaty bodies, she asked why the High Commissioner had decided to collect contributions from Member States on standing national reporting and coordination mechanisms, given that the matter was still being considered under the intergovernmental process. |
В отношении межправительственного процесса укрепления договорных органов оратор спрашивает, почему Верховный комиссар решила собирать взносы с государств-членов на постоянно действующие механизмы национальной отчетности и координации, учитывая, что этот вопрос еще рассматривается в рамках межправительственного процесса. |
Noting the concerns expressed about certain projects and about the Commission's working methods, which would be conveyed to the Commission, she said that the Commission and its working groups were aware of the issues in question and would be addressing them. |
Принимая во внимание выраженную по поводу некоторых проектов и методов работы Комиссии обеспокоенность, которая будет доведена до сведения Комиссии, оратор говорит, что Комиссии и ее рабочим группам эти проблемы известны и они попытаются их решить. |
As that approach, which the draft Guide was recommending, would be novel for most States, she proposed amending the opening phrase to read: "Some jurisdictions have enacted specialized 'control' rules." |
Поскольку такой подход, рекомендуемый в проекте Руководства, является новым для большинства государств, оратор предлагает внести поправку во вступительную фразу, с тем чтобы она читалась следующим образом: «В некоторых юрисдикциях введены специальные правила "контроля"». |