Responding to Ms. Ameline's comment that the Danish Parliament had no specific committee on women's rights or gender equality, she noted that all political parties now had a gender equality spokesperson, so the issue was often discussed. |
Отвечая на замечание г-жи Амелин относительно того, что в датском парламенте нет отдельного комитета по правам женщин или по вопросам гендерного равенства, оратор отмечает, что во всех политических партиях теперь есть представители по вопросам гендерного равенства, поэтому данная проблема часто обсуждается. |
Referring to the Act on guidance in relation to the choice of education, training and career, and the two-year project on gender, ethnicity and guidance, she asked what the effect had been on segregation in vocational training. |
Ссылаясь на Закон об ориентации в связи с выбором вида образования, профессиональной подготовки и специальности и двухгодичный проект по вопросам гендерного равенства, этнической принадлежности и профессиональной ориентации, оратор спрашивает, каково было их воздействие на проблему сегрегации в профессиональном обучении. |
In reply to the question on women in management and on boards, she said that companies that signed the charter designed to bring more women into management positions first had to develop a baseline. |
В ответ на вопрос о женщинах, занимающих руководящие должности и являющихся членами правлений, оратор говорит, что компании, которые подписали документ, направленный на привлечение большего числа женщин на руководящие должности, сначала должны разработать базовый показатель. |
Noting the reference in the report of a programme to promote development in mountainous regions, she asked what the goals of the programme were and to what extent women from those regions had participated in preparing the programme. |
Отмечая, что в докладе делается ссылка на программу по содействию развитию горных регионов, оратор спрашивает, каковы цели данной программы и в какой степени женщины из этих регионов участвовали в подготовке этой программы. |
With regard to the proposal for a national human rights institution recently made at the eleventh session of the Human Rights Council, she suggested that, should such an institution be established, Switzerland should strive to achieve total, or near total gender equality. |
Касаясь предложения о создании национального института прав человека, выдвинутого на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, оратор советует Швейцарии в случае создания такого института стремиться к достижению всеобщего или почти всеобщего гендерного равенства. |
Noting the absence of uniform data on gender-based violence - a lack mentioned in the State party's report - she wondered what steps were being taken towards systematic data collection on gender-based violence. |
Отмечая отсутствие единых данных о масштабах гендерного насилия, о котором говорится в докладе государства-участника, оратор спрашивает, какие меры принимаются для обеспечения систематического сбора данных о масштабах гендерного насилия. |
However, as a strong advocate for the promotion and protection of the rights of indigenous peoples, she expressed regret that the reference in paragraph 33 to the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was not yet strong enough. |
Однако, будучи твердым защитником поощрения и защиты прав коренных народов, оратор выражает сожаление по поводу того, что ссылка в пункте ЗЗ на Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов по-прежнему является недостаточно убедительной. |
Noting that the level of violence against women remained high, she asked whether the bill on social and legal protection against domestic violence provided for the imposition of restraining orders on perpetrators. |
Отмечая, что уровень насилия в отношении женщин по-прежнему является высоким, оратор интересуется, предусматривает ли законопроект о социальной и правовой защите от насилия в семье положения, касающиеся запретительных судебных приказов в отношении нарушителей. |
Migrant women were vulnerable to abuse and exploitation and she wondered when a clear policy would be developed to address that situation; was the problem one of political will, institutional will or lack of expertise? |
Женщины-мигрантки в большей степени страдают от произвола и эксплуатации, и оратор интересуется, когда будут разработаны четкие меры по решению этой проблемы, и спрашивает, связано ли существование этой проблемы с отсутствием политической воли, бюрократических механизмов или специальных знаний. |
She also agreed that the working group should initially focus on simplified incorporation. |
Оратор также соглашается с тем, что рабочей группе следует в первую очередь сосредоточиться на упрощенной процедуре регистрации. |
She therefore asked how the recommendations in the report would be implemented. |
В связи с этим оратор интересуется, каким образом будут осуществляться рекомендации, представленные в докладе. |
She encouraged efforts to ensure an independent judiciary that was properly resourced and accountable. |
Оратор приветствует меры по обеспечению независимости судебной власти, которая должна быть обеспечена надлежащими ресурсами и наделена ответственностью. |
She drew attention in particular to paragraph 11. |
Оратор обращает внимание, в частности, на пункт 11. |
She therefore proposed sending a letter requesting more information before the next periodic report. |
В связи с вышеизложенным оратор предлагает направить Того письмо с просьбой о дополнительной информации до представления этим государством следующего периодического доклада. |
She wondered just what that institution was. |
Оратор хотела бы знать, что это за учреждение. |
She would also appreciate information on non-formal continuing education possibilities for women past school age. |
Оратор также будет признательна за информацию о возможностях для женщин, вышедших из школьного возраста получать неформальное непрерывное образование. |
She highlighted in particular paragraphs 16 and 17. |
Оратор отмечает, в частности, пункты 16 и 17. |
She regretted the omission and asked the Under-Secretary-General to comment on the matter. |
Оратор выражает сожаление по поводу этого упущения и обращается с просьбой к заместителю Генерального секретаря прокомментировать этот вопрос. |
She offered to provide further details upon request. |
Оратор сказала, что дополнительные данные будут представлены по просьбе. |
She wondered what was being done to accelerate their passage. |
Оратор хотела бы знать, какие меры принимаются для того, чтобы ускорить их принятие. |
She would welcome information on the parliamentary debates and the obstacles encountered. |
Оратор хотел бы получить информацию о парламентских дискуссиях и о встретившихся в этой связи препятствиях. |
She enquired about punishment for polygamous marriages or relationships. |
Оратор спрашивает, какие меры наказания предусмотрены за полигамные браки или отношения. |
She wondered whether that provision applied equally to boys and girls. |
Оратор интересуется, применяется ли данное положение в равной степени и к юношам, и к девушкам. |
She therefore enquired about the Government's plans to avoid further dislocation. |
В связи с этим оратор интересуется планами правительства, позволяющими избежать дальнейшего перемещения соответствующих лиц. |
She would appreciate an update on those activities. |
Оратор была бы благодарна за новую информацию об этой деятельности. |