Английский - русский
Перевод слова She
Вариант перевода Оратор

Примеры в контексте "She - Оратор"

Примеры: She - Оратор
Lastly, she hoped that the planned pro bono analysis of the web site would take into account the investment in information technology requested under the proposed programme budget for 2004-2005 and the ways in which that investment would have a positive effect on the development of the site. В заключение оратор надеется, что запланированный анализ на общественных началах веб-сайта будет проводиться с учетом инвестиций в информационную технологию, испрашиваемых в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2004 - 2005 годы, и того, как такие инвестиции будут содействовать совершенствованию веб-сайта.
Lastly, she welcomed the Working Group's recommendation that the Ad Hoc Committee should be reconvened with a mandate to expand the scope of legal protection under the Convention, including by means of a legal instrument. Наконец, оратор одобряет рекомендацию Рабочей группы о том, чтобы вновь созвать Специальный комитет с задачей обеспечить расширение сферы правовой защиты, предусмотренной Конвенцией, в том числе с помощью правовых инструментов.
Recalling the importance of cooperation among all the relevant actors, at both the governmental and non-governmental levels, she said that such cooperation could be made even more effective through the establishment of an institutionalized mechanism. Напоминая, что следует уделять важное внимание сотрудничеству между всеми участниками как на правительственном, так и на неправительственном уровне, оратор заявляет, что такому сотрудничеству способствовало бы создание соответствующего институционального механизма.
Lastly, she pointed out that the report of the Working Group had not yet been circulated because the Secretariat had been unable to obtain permission to organize a meeting at which it could be formally adopted. Наконец, оратор указывает, что доклад Рабочей группы до сих пор не распространен потому, что Секретариат не сумел получить разрешения на проведение заседания, где можно было бы официально утвердить этот доклад.
With regard to appointments, she was optimistic that when a new director was appointed it would be possible to create a post of deputy director with specific fund-raising responsibilities. Что же касается назначений, оратор настроена оптимистично и считает, что после назначения нового директора можно будет учредить должность заместителя директора, в круг обязанностей которого будет входить именно мобилизация средств.
Commending the efforts of all treaty bodies for their ongoing efforts to engage in dialogue with States, she expressed the view that the inter-Committee meetings also served to make the whole system more coherent. Выражая удовлетворение в связи с тем, что все органы начали диалог с государствами, оратор отмечает, что межкомитетские совещания способствуют, кроме всего прочего, повышению согласованности действий в рамках системы.
In that connection, she noted that the Network for Education and Research in Space, Science and Technology for Central, Eastern and South-Eastern Europe could make a major contribution to ensuring stability and development in the whole region. В этой связи оратор отмечает, что Сеть для образования и научных исследований в области космической науки и техники для Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы может вносить существенный вклад в обеспечение стабильности и развития во всем регионе.
Referring members to Germany's written comments, she said that her delegation was concerned, above all, that in the case of a negotiable transport document it was not clear from whom the holder of the document could require the delivery of the goods. Обращая внимание членов на письменные замечания Германии, оратор говорит, что делегация ее страны обеспокоена главным образом тем, что в случае оборотного транспортного документа неясно, от кого держатель документа может требовать передачи груза.
Since the Bureau was responsible for managing the Committee's work, she would be grateful if it could also provide information on the proposed schedule for "informal" informal consultations. Поскольку Бюро отвечает за работу Комитета, оратор была бы признательна, если бы оно также представило информацию о предлагаемом графике «неофициальных» неофициальных консультаций.
Regarding the query from one delegation about the impact of the TAP on its country's population growth rate, she noted that it was too early to assess the impact, and perhaps the issue could be better addressed in the MYFF. Касаясь поднятого одной из делегаций вопроса о влиянии ПТКП на темпы роста населения в ее стране, оратор отметила, что судить о таком влиянии еще слишком рано и что этот вопрос целесообразнее рассмотреть в рамках МРФ.
Turning to the status of the Convention in national legislation, she said that international human rights legislation in general, and the Convention in particular, did not automatically have primacy over New Zealand law. По вопросу о соответствии Конвенции национальному законодательству, оратор говорит, что международно-правовые документы в целом и Конвенция в частности не имеют автоматического преимущества перед законодательством Новой Зеландии.
With regard to article 14, she said that the National Association of Rural and Indigenous Women of Colombia was represented on the boards of the Agricultural Financing Fund and of the Colombian Institute for Rural Development. Что касается статьи 14, то оратор говорит, что Национальная ассоциация женщин сельских районов и коренных народностей Колумбии представлена в правлениях Фонда финансирования сельского хозяйства и Колумбийского института развития сельских районов.
The representative of Sierra Leone had illustrated the problem of the "donor circus", in which donors sometimes undermined the Government's efforts, and she acknowledged that the African Development Bank was one of the culprits. Представитель Сьерра-Леоне затронул проблему доноров, заключающуюся в том, что иногда доноры подрывают усилия, предпринимаемые правительством, и оратор признает, что Африканский банк развития является одним из виновников этого.
Similarly, she asked if other Government ministries considered that they had a duty to ensure that the provisions of the Convention were adhered to, or whether they tended to view the Ministry of Women's Affairs as interfering in the performance of their day-to-day functions. Аналогичным образом, оратор спрашивает, считают ли другие правительственные министерства, что они обязаны принимать меры к тому, чтобы положения Конвенции выполнялись, или они склонны думать, что Министерство по делам женщин вмешивается в выполнение их повседневных обязанностей.
Given that the performance report did not identify any savings that could be transferred to the Development Account, she asked whether previous performance reports had included such information, pursuant to paragraph 4 of resolution 54/15. Поскольку в докладе об исполнении бюджета не указаны какие-либо сэкономленные средства, которые можно было перевести на Счет развития, оратор спрашивает, включалась ли такая информация в предыдущие доклады об исполнении бюджета в соответствии с пунктом 4 резолюции 54/15.
Referring to the closed circuit television security system, she asked what criteria had been used for the location of security cameras and what measures were taken to protect the confidentiality of information in areas where such cameras were placed. Что касается замкнутой телевизионной системы охраны, то оратор интересуется, какие критерии применялись при размещении камер для наблюдения и какие меры принимаются с целью обеспечить конфиденциальность информации в тех местах, где они устанавливаются.
Responding to questions that had remained pending from the previous meeting, she said that under existing trade union legislation judicial proceedings could be brought only in the event of dismissal of a union leader; the proceedings tended to be long and slow. Отвечая на заданные на предыдущем заседании вопросы, на которые еще не были даны ответы, оратор говорит, что, согласно действующему законодательству о профсоюзах, судебный иск может быть подан лишь в случае увольнения лидера профсоюза; разбирательство, как правило, ведется медленно и долго.
Referring to articles that had appeared in the press concerning the condition of the United Nations Headquarters building, she said that her delegation was concerned at the possible danger from asbestos particles in the air that might be spread throughout the building in the heating and air-conditioning system. Говоря о появившихся в органах печати статьях, касающихся состояния здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что ее делегация обеспокоена потенциальной угрозой, которую таят в себе содержащиеся в воздухе частицы асбеста, возможно рассеивающиеся по всему зданию через систему отопления и кондиционирования воздуха.
Lastly, regarding the statement in the report that for the first time village council elections were taking place without reserving seats for women or applying a quota system, she wished to know why the Government had decided not to use a quota system. Наконец, в связи с заявлением в докладе о том, что при проведении выборов в сельские советы не выделяются места для женщин и не используется система квот, оратор хочет знать, почему правительство решило не использовать систему квот.
The percentage of women at the decision-making level was still rather low, and she wished to know whether the Government envisaged any temporary special measures, such as quotas, to increase women's participation in decision-making. Процентная доля женщин на уровне принятия решений по-прежнему невысока, и оратор хотела бы знать, намерено ли правительство принять какие-либо временные специальные меры, такие как квоты, в целях увеличения числа женщин среди руководящего состава.
Noting that labour proclamation No. 118/2001 provided for a mechanism whereby women could submit complaints of employment discrimination to the Minister of Labour and Human Welfare, she asked how many complaints had in fact been submitted and what the results had been. Отметив, что Постановление о труде Nº 118/2001 предусматривает механизм, с помощью которого женщины могут подавать жалобы на дискриминацию при трудоустройстве министру труда и социального обеспечения, оратор спрашивает, сколько фактически подано жалоб и каковы были результаты.
With regard to the diplomatic protection of stateless persons and refugees, covered by draft article 7, she felt that the requirement of both lawful and habitual residence set a threshold that was too high and could lead to a lack of protection for the individuals involved. В отношении дипломатической защиты лиц без гражданства и беженцев, о которых идет речь в проекте статьи 7, оратор считает, что требование о законном и обычном проживании устанавливает порог, который является слишком высоким и может привести к отказу в защите соответствующим лицам.
Unfortunately, the General Assembly's failure to adopt the Commission's recommendation that a convention should be elaborated on the basis of the draft articles would undermine work on the liability aspect; she hoped that the Assembly would act expeditiously on the matter. К сожалению, то обстоятельство, что Генеральная Ассамблея не приняла рекомендацию Комиссии, согласно которой соответствующую конвенцию следует разрабатывать на основе данного проекта статей, может отрицательно сказаться на работе по проблеме ответственности, и оратор надеется, что Ассамблея оперативно примет решение по этому вопросу.
Lastly, she welcomed the recent adoption by States parties to the Statute of the Elements of Crimes and the Rules of Procedure and Evidence, and expressed appreciation to States for having recognized her organization's specific mandate in Rule 73. Наконец, оратор приветствует недавнее принятие государствами - участниками Статута, Элементов преступлений и Правил процедуры и доказывания и выражает признательность государствам за признание конкретного мандата ее организации, о котором говорится в правиле 73.
With regard to enhanced aid effectiveness, she noted the proposal of the Secretary-General on strengthening the Organization in order to clarify the comparative advantages of United Nations entities in the provision of technical assistance. Что касается повышения эффективности оказываемой помощи, то оратор отмечает предложение Генерального секретаря об укреплении Организации в целях более четкого выявления сравнительных преимуществ подразделений Организации Объединенных Наций в деле оказания технического содействия.