In that regard, she was curious to know about any measures to improve the prosecution rate and to train the police and prosecutors, including the defence counsel, in order to minimize such intimidation. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, какие меры принимаются для повышения показателя судебных преследований и улучшения профессиональной подготовки сотрудников полиции и прокуроров, в том числе адвокатов, с тем чтобы свести к минимуму запугивание свидетелей. |
Turning to the question concerning what percentage of the Office for Women's budget had been earmarked for indigenous populations, she said that Australia was not a country of targets or quotas. |
Что касается вопроса о доле бюджета Управления по делам женщин, которая выделяется на нужды коренного населения, оратор говорит, что Австралия - это не та страна, где применяются плановые цифры или квоты. |
The delegation had said that such incidents were due in large part to a political reaction to the events of 11 September 2001 but she believed they were a sign of a pervasive attitude towards certain minority groups and women. |
Делегация заявляла, что подобные инциденты в значительной степени являлись политической реакцией на события 11 сентября 2001 года, однако оратор считает, что эти случаи свидетельствуют о широко распространившемся типе отношения к определенным группам меньшинств и женщин. |
The situation of women in Mali was a matter of some concern, and she therefore hoped that the draft Personal and Family Code would be enacted during the first quarter of 2006. |
Положение женщин в Мали вызывает определенную обеспокоенность, и поэтому оратор надеется, что проект семейного кодекса будет принят в первом квартале 2006 года. |
Turning to the international and national legal framework for gender mainstreaming, she drew attention to the fact that the Optional Protocol to the Convention had entered into force in Bosnia and Herzegovina in December 2002. |
Переходя к международной и национальной правовой базе, служащей для учета гендерной проблематики, оратор обращает внимание на тот факт, что Дополнительный протокол к Конвенции вступил в силу в Боснии и Герцеговине в декабре 2002 года. |
Although she agreed that all political leaders should be conversant with the Convention, the frequent changes of administration in Bosnia and Herzegovina had meant that many of them had remained ignorant of its provisions in spite of the Agency's awareness-raising efforts. |
Хотя оратор согласна с тем, что все политические лидеры должны быть хорошо знакомы с Конвенцией, частая смена администрации в Боснии и Герцеговине имеет своим следствием незнание многими чиновниками положений Конвенции, несмотря на усилия Агентства в области повышения информированности. |
Turning to the issue of minorities, she said that a committee for minorities had recently been established in Parliament. |
Обращаясь к вопросу меньшинств, оратор сообщает, что недавно в парламенте был создан комитет по делам меньшинств. |
Recalling that certain specific policies had already been implemented under the Gender Action Plan, she asked whether any special quota had been introduced at the decision-making level for women in public sector employment. |
Напоминая, что некоторые конкретные стратегии уже были реализованы в рамках Плана действий по решению гендерных вопросов, оратор спрашивает, были ли введены для женщин какие-либо специальные квоты на должности в государственном секторе, требующие принятия решений. |
Furthermore, since the man apparently managed any business registered in his wife's name and the wife had no decision-making power, she wondered if the wife was held legally responsible for mismanagement by her husband. |
Кроме того, поскольку, как представляется, мужчина управляет любым бизнесом, зарегистрированным на имя его жены, а жена не имеет возможности принимать решения, оратор интересуется, несет ли жена юридическую ответственность за ошибки в управлении, допущенные ее мужем. |
Strategies for a universal model of equality varied depending on national cultures and levels of development, but she agreed that there should be a single model by which Turkmenistan would be guided. |
Стратегии, направленные на создание универсальной модели равенства, различаются в зависимости от национальных культур и уровней развития, но оратор согласна с тем, что должна быть единая модель, которой Туркменистан будет руководствоваться. |
The emphasis on the protection of the family and the maternal role of women was indeed commendable, but she reminded the delegation that rights should be guaranteed to all women, whether or not they were mothers. |
Упор на защиту семьи и материнскую роль женщин действительно достоен похвалы, но оратор напоминает делегации, что права должны быть гарантированы всем женщинам, независимо от того, являются они матерями или нет. |
Returning to the issue of domestic violence, she reiterated that battered women did not tend to approach the courts, even though they were entitled to do so. |
Возвращаясь к вопросу о бытовом насилии, оратор вновь говорит, что подвергшиеся избиению женщины не склонны обращаться в суды, даже несмотря на то что имеют на это право. |
Lastly, she asked whether there were quotas for minority students and whether there were differences in educational attainment between ethnic Turkmens and ethnic minorities. |
И наконец, оратор спрашивает, устанавливаются ли квоты для учащихся из числа национальных меньшинств и есть ли различия в образовательном уровне между этническими туркменами и представителями этнических меньшинств. |
As regards the participation of women in public and political life, she was alarmed that women were seriously underrepresented at the local level and recalled that the Committee had recommended the use of quotas and temporary special measures. |
Что касается участия женщин в общественно-политической жизни, то оратор, будучи обеспокоена тем, что женщины существенно недопредставлены на местном уровне, напоминает о рекомендованных Комитетом системе квот и временных специальных мерах. |
Appropriate levels of resources were indispensable in making headway in that regard and, to that end, she urged the Government to approach donors, United Nations specialized agencies, and other international and regional bodies for the necessary assistance. |
Для достижения прогресса в этом отношении необходим соответствующий уровень ресурсов, и с этой целью оратор настоятельно призывает правительство обратиться за необходимой помощью к донорам, специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций и другим международным и региональным органам. |
Firstly, she would like to know whether the proposed bill on nationality had been amended and if so, when. |
Во-первых, оратор задает вопрос, внесены ли поправки в законопроект о гражданстве, и если внесены, то когда. |
Finally, she wondered whether the registration of customary marriages conferred any benefits or rights and whether any steps were being taken to encourage said registration. |
Наконец, оратор спрашивает, дает ли регистрация браков по обычному праву какие-либо преимущества или права и принимаются ли какие-либо меры по поощрению регистрации. |
Lastly, referring to paragraph 2.20 of the report, she enquired as to the results of the review of Saint Lucia's criminal law and criminal procedure. |
В заключение, обращаясь к пункту 2.20 доклада, оратор интересуется результатами обзора уголовного права и уголовного судопроизводства Сент-Люсии. |
While welcoming the adoption of the Law on Gender Equality, she was aware that certain problems regarding its harmonization with existing laws persisted, and that a number of legislative amendments were pending. |
Оратор приветствует принятие Закона о равенстве между мужчинами и женщинами, однако сознает, что некоторые проблемы в согласовании этого документа с существующими законами по-прежнему существуют и что предстоит внести ряд поправок в законодательство. |
Ms. Khan said that she, too, would like more information on the reasons for reducing the number of years of mandatory education from 11 to nine. |
Г-жа Хан говорит, что она, как и предыдущий оратор, хотела бы иметь больше информации о причинах сокращения периода получения обязательного образования с 11 лет до девяти. |
It was clear that discrimination against women existed in several sectors, and she wondered whether the Government intended to use temporary special measures, such as the introduction of quota systems, to rectify that situation. |
Очевидно, что в некоторых секторах существует дискриминация по отношению к женщинам, и оратор хотела бы знать, намерено ли правительство использовать для исправления положения такие временные специальные меры, как введение системы квот. |
Turning to the issue of teenage mothers, she said it was regrettable that there was no policy in place to ensure that girls who became pregnant continued their education. |
Обращаясь к проблеме несовершеннолетних матерей, оратор с сожалением отмечает, что фактически отсутствует политика, направленная на обеспечение забеременевшим девушкам возможности продолжать обучение. |
Since that commission might take a long time to complete its work, she suggested that, in the meantime, a specific amendment to the Citizenship Act could be introduced to allow foreign men married to Saint Lucian nationals to acquire citizenship automatically. |
Поскольку этой комиссии для завершения работы может потребоваться длительное время, оратор предлагает, чтобы пока в Закон о гражданстве было внесено конкретное изменение, дающее возможность иностранцам, заключившим брак с гражданками Сент-Люсии, автоматически приобретать ее гражданство. |
Ms. Tan said that while the amendments of the Civil Code and the Divorce Act seemed to guarantee equal treatment of spouses, in practice they continued to discriminate against the woman, and she wondered how the Government planned to remedy that unfairness. |
Г-жа Тан говорит, что, хотя изменения в Гражданском кодексе и Законе о разводах как будто гарантируют равное отношение к супругам, на практике они все еще носят дискриминационный характер в отношении женщин, и оратор спрашивает, каким образом правительство намерено устранить эту несправедливость. |
With regard to the delay in reporting, she explained that the process of preparing the report had indeed been lengthy, having gone through 14 drafts. |
Что касается задержки с представлением доклада, оратор объясняет, что процесс подготовки доклада на практике оказался длительным, поскольку его проект менялся 14 раз. |